最「表裡不一」的英語成語翻譯辨誤

2020-12-14 中國日報網英語點津

1. A watched pot never boils.

[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。

[正譯] 心急鍋不開。

2. Better safe than sorry.

[誤譯] 安全比遺憾好。

[正譯] 最好不要去冒險。

3. Good wine needs no bush.

[誤譯] 好酒不需要做廣告。

[正譯] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

[正譯] 我在洗耳恭聽。 

5. If the cap fits, wear it.

[誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。

[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

[正譯] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

8. It's all my eye!

[誤譯] 都是的我的眼睛。

[正譯] 我根本不相信;胡說八道。

9. It's not my pigeon.

[誤譯] 不是我的鴿子。

[正譯] 不關我的事;跟我沒關係。

10. Like father, like son.

[誤譯] 兒子像父親。

[正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)

11. Money doesn't grow on trees.

[誤譯] 錢不是長在樹上的。

[正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。

12. My ears are burning.

[誤譯] 我的耳朵在發燒。

[正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。

13. My fingers are all thumbs.

[誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

[正譯] 我的手指頭髮僵,不聽使喚。

14. Pigs might fly!

[誤譯] 豬也許會飛起來。

[正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

15. That makes two of us.

[誤譯] 現在是我們倆了。

[正譯] 我跟你有同感。

16. The ball is in your court.

[誤譯] 球在你的場內。

[正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源於網球)

17. The die is cast!

[誤譯] 色子已經扔出去了。

[正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示「木已成舟」,或「破釜沉舟」。(名詞die是古代的用法,意思是「骰子」或「色子」。現在的「色子」用dice,單數、複數相同。)

相關閱讀:

「公子哥」該如何翻譯?

一詞多譯還是詞義的引申?

十句經典口譯提升口語檔次

英語中12個典型的中國式錯誤

(改編自:新浪教育,英語點津編輯)

 

 

相關焦點

  • 翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?
    解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,luck dog(幸運兒),top dog(優勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等於說「他真走運」或「他真是福星高照」;Every dog has its day意為「凡人自有出頭日」,help a lame dog over a stile
  • 實用英語口語:最「表裡不一」的英語成語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用英語口語:最「表裡不一」的英語成語 2012-09-11 18:33 來源:網際網路 作者:
  • 趣味盤點:「表裡不一」的英語成語
    作為一名英語學習者,你掌握了多少英語成語呢?快來和麥田君看看下面這些「表裡不一」的英語成語吧。你能猜對這些成語的意思嗎?1.
  • 雙語加油站·翻譯辨誤
    辨誤:Beinthesameboat說他們現在「同舟」沒有問題,但「同舟」就一定「共濟」嗎?這需要弄清這一成語的意思。這條成語的意思指「面臨同樣的境遇,尤指困難」,據說本來是講生活在同一條船上的老鼠,老鼠當然不會「共濟」。Sailinthesameboat有「目標一致」的意思,和「同舟共濟」的意思倒是稍微近了一點。所以,原句的意思是:他們現在處於同樣的命運/面臨同樣的危險。
  • 翻譯辨誤:我死也不會這樣幹?
    (hell是英語中常用於起誓的一個詞。) The devil a gentleman that he is.見你的鬼,他才不是什么正人君子呢。 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。) He is honest! Honest my foot.他誠實,誠實你個頭哇。(這裡借用的港臺口語。)
  • 「記不住人家的臉」是什麼意思(雙語加油站·翻譯辨誤)
    辨誤:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔卻太重。前半句isgettingworse不應簡單譯為「越來越糟」,從後半句看大概是指得了健忘症,所以起碼應譯作「瑪麗姑媽的情況越來越糟」。「記不住人家的臉」雖然比「忘記人家的臉」略好,但還不是地道的漢語,實際上是「認不得原來認識的人」的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。
  • 公考備考:「表裡不一」的成語
    言語科目在歷年國考中,邏輯填空的重要性都是有目共睹的,可以說是佔據了言語科目的半壁江山,而其中影響準確率最大的因素就是成語,很多考生都表示成語是「硬傷」,不了解成語的含義及用法則很難提高準確率。所以,成語的用法就是邏輯填空乃至整個言語的「制勝法寶」。
  • 「宣傳」 到底該怎麼翻譯?
    如此之多的「宣傳」,到底怎樣翻譯為好呢?我們最熟悉的英語對應詞就是「propaganda」,但由於很多人指出這個詞所含的貶義,近年來在漢英翻譯時,出現了很多不同的譯法以設法避免對「propaganda」一詞的使用。
  • 那些「表裡不一」的英語習語
    很多習語(英語的或者漢語的),光看表面意思,常常容易鬧笑話。今天小編來分享一些「表裡不一」的英文,它們可不是你「看」到的意思哦。1.rain cats and dogs 傾盆大雨這句成語出自聖經的《馬太福音》,有個闊人想僱幾個人到他的園子裡去幹活,他從早上五點就開始僱人,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。
  • 中考語文複習指導:走出誤區,巧辨成語
    中考語文複習指導:走出誤區,巧辨成語   導讀:成語是中華傳統文化瑰寶之一,理應得到繼承與發展,正確理解和運用成語也就成了初中語文學習中最基礎性的學習內容之一。   成語考查一般置於一定的語言環境中,常見的考點有:   1.成語的運用是否符合語境;   2.成語的解釋是否符合語境。
  • 成語 陽奉陰違 詳解
    成語出處清·李寶嘉《官場現形記》第四十七回:「亦曾當面勸過他,無如卜知府陽奉陰違,也就奈何他不得。」成語例子我們說話、做事都應老老實實,不要陽奉陰違。近義詞兩面三刀 口是心非 表裡不一反義詞心口如一 表裡如一繁體寫法
  • 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯四
    下面是英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯四,請考生先理解中文成語實際語義,再記憶該中文成語的英文翻譯。  91.先入為主 First impressions are firmly entrenched.
  • 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯一
    下面是英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯一,請考生先理解中文成語實際語義,再記憶該中文成語的英文翻譯。  1.愛屋及烏 Love me, love my dog.  2.百聞不如一見(眼見為實)Seeing is believing.
  • 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯三
    下面是英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯三,請考生先理解中文成語實際語義,再記憶該中文成語的英文翻譯。  61.誰言寸草心報得三春暉 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.
  • 成語翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句出處及翻譯
    大多數學過英語的人都知道一句很有名的諺語或成語:A little learning is a dangerous thing.,但是恐怕知道這個諺語/成語的下半句的人不會很多。作為諺語或成語的a little learning is a dangerous thing的翻譯由引用Alexander Pope的An Essay on Criticism而成的英語諺語或成語在英語國家和地區是廣為人知,而漢語也有個眾所周知的成語即一知半解,那麼,從翻譯的角度看,兩者似乎可以對應,但如果仔細比較,前者的a little learning
  • 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯二
    下面是英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯二,請考生先理解中文成語實際語義,再記憶該中文成語的英文翻譯。查看匯總:英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯匯總 (實習編輯:何己派)
  • 了解英漢成語的異同與翻譯
    由於漢、英兩族歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等差異甚著,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在英漢翻譯中如何正確處理漢語成語的應用,就成了一個頗費思考的問題。由於語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎上才能準確翻譯和使用漢語成語和英語成語,不然就會鬧出各種各樣的笑話。
  • 初中英語課外學習:123個中國成語英文翻譯(匯總)
    初中英語課外學習:123個中國成語英文翻譯(1) 笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜 white night 不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 【詳情】 初中英語課外學習:123個中國成語英文翻譯(2) 君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure
  • 有假的哲學家嗎(雙語加油站·翻譯辨誤)
    辨誤:在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什麼關係。原譯的問題也在於忽略了英漢「對等詞」詞義的不對等情況,認定philosophy就是「哲學」。作為一門學科,philosophy相當於「哲學」,但是philosophy的意思比「哲學」要廣。