「宣傳」 到底該怎麼翻譯?

2020-12-11 中國日報網英語點津

「宣傳」在中國是個極熱門的詞彙。為了讓世界各國人民了解中國日新月異的發展,黨和政府十分重視對外宣傳工作。各級黨團組織中設有宣傳部,負責傳達黨和國家的政策,企業也有自己的宣傳部門,負責宣傳自己的產品,甚至在學校的每個班級中,都設有宣傳委員。如此之多的「宣傳」,到底怎樣翻譯為好呢?

我們最熟悉的英語對應詞就是「propaganda」,但由於很多人指出這個詞所含的貶義,近年來在漢英翻譯時,出現了很多不同的譯法以設法避免對「propaganda」一詞的使用。但我們發現新華網上提供的翻譯中,「中共中央宣傳部」仍然翻譯成了「the Propaganda Department of the CPC Central Committee」。如果以此類推的話,其他各級黨委宣傳部門同樣可以翻譯成,「the Propaganda Department of the Party Committee」。值得注意的是,在同一網頁中,中共中央對外宣傳辦公室卻譯成了「the International Communication Office of the CPC Central Committee」。長期從事新聞翻譯研究、上海外國語大學的張健教授主張「外宣翻譯」一詞譯為「translation for international communication」,可以看出上述對外宣辦公室的翻譯與此是不謀而合的。

然而在吳景榮、程鎮球主編的《新時代漢英大辭典》(商務印書館2000年第一版)中,中共中央宣傳部已經改譯成了the Publicity Department, CCCPC。中央編譯局的徐梅江老師在查閱由國務院新聞辦公室策劃、外交部、外文局、新華社、中國日報社、中央編譯局等單位編譯的《漢英外事工作常用詞彙》,發現「中共中央宣傳部」的「宣傳」一詞改譯為「publicity」時,興奮地指出,「這是解放思想、銳意革新的一個具體成果。」

關於這個問題,在網絡時代我們也可以通過檢索來檢驗一下翻譯的接受性問題。通過檢索中國日報網頁,筆者發現了793個包含「publicity department」的網頁,而包含「propaganda department」的網頁只有24個。這足以看出目前中國翻譯界在這一問題上的傾向性。然而,我們仍然想搞清楚一個問題,英美報刊中對這些詞彙的看法又是怎樣的呢?我在New York Times 網站檢索中輸入「propaganda department」,僅得到兩個結果,而且都是關於中國的報導,至於「publicity department」則一個結果都沒有。從西方對中國宣傳機構的偏見來看,在他們眼裡,中國的宣傳部就該叫做「propaganda department」。然而,最近美國政府似乎特別注意到了propaganda的作用,所以在針對塔利班的propaganda措施,美國政府則提出了建立counterpropaganda mission的計劃。請看下面的句子:

Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.

同樣是在New York Times的網頁中,檢索propaganda可以發現一個專題,都是關於政治宣傳的文章。美國媒體對propaganda的看法一般還是負面的,在一些中性意義上,publicity一詞用的更為普遍,例如在最近鬧得沸沸揚揚的balloon boy事件中,相關的媒體報導就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語:

People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his 「experiment」 to reporters on Thursday night.

維基百科對「publicity stunt」的解釋如下:

A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.

所以為了宣傳的需要,「宣傳部」一詞的翻譯最好不要再使用propaganda。

至於對外宣傳翻譯成international communication,也是比較合適的。漢語宣傳的概念對應於英語中的多個詞語,帶有政治色彩的宣傳,部分仍然對應於英語的propaganda或者hyping,部分對應於英語的publicity,至於商業宣傳,除了publicity以外,還可以是promotion,advertising等。

我們現在說的宣傳活動,一般可以翻譯成英語的publicity campaign 或 advertising campaign。至於某某公司的公共關係宣傳部,似乎可以不用直譯出propaganda一詞,應該根據其具體所為來翻譯,不一定非要翻譯成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。還有就是所謂的宣傳欄,英語則是billboard或announcement board,而科普宣傳欄一般則譯為popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最後是學校班級裡的宣傳委員,應該可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

作者簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10餘篇,發表英語學習類文章20餘篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。

Email: mqzhang@ujs.edu.cn

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

英國人不能有「天倫之樂」嗎?

翻譯選詞解析:慎用「自由」

中國譯協中譯英最新發布詞彙—建設和諧社會

「是、得、把、搞」漢語句子如何翻

最「表裡不一」的英語成語翻譯辨誤

 

相關焦點

  • 「宣傳」該怎麼翻譯
    「宣傳」該怎麼翻譯[ 2010-08-02 09:24 ]近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以「中國人」概念打造中國形象。我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。文中的national publicity film就是指「國家形象宣傳片」,這裡的國家形象指的是我國在國際社會上的national image。
  • 「宣傳」如何翻譯?
    在漢語中,「宣傳」這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的「宣傳」,強調對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是「引起公眾關注的事情」,即「宣傳工作」。例如:3. 他是幹宣傳(工作)的。
  • 英語四六級考試 「四世同堂」到底該怎麼翻譯?
    「四世同堂」到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案。 英語四六級考試上演大型「翻車現場」「四世同堂」到底該怎麼翻譯?12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。
  • 落在彭斯頭上的那隻蒼蠅,到底該怎麼翻譯?
    參考外語角【落在彭斯頭上的那隻蒼蠅,到底該怎麼翻譯?】蒼蠅比彭斯更吸睛美國副總統候選人辯論當地時間7日晚開場,一隻亂入的蒼蠅成了這場辯論上的大明星。 法新社稱,副總統彭斯在與民主黨副總統候選人哈裡斯就種族不平等問題激辯時迎來不速之客——一隻蒼蠅在他的白髮停落了足足兩分鐘,迅速在網絡上引發熱議。
  • 「To be, or not to be」到底該怎麼翻譯?|莎士比亞《哈姆雷特》
    翻譯小知識:「To be, or not to be」到底該怎麼翻譯?|莎士比亞《哈姆雷特》今天,公主號「高齋翻譯學堂」雒老師Joy和夥伴們在這裡推送的內容包括但不限於CATTI真題,CATTI備考資料,CATTI實務和綜合能力備考資料,CATTI資訊,翻碩MTI真題,MTI備考資料,考研英語翻譯,四六級翻譯、專四專八翻譯,實戰翻譯資料和翻譯行業,翻譯招聘,翻譯書籍推薦,翻譯比賽,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 「四世同堂」該怎麼翻譯呢?
    最近的四六級考試中「四世同堂」的翻譯很多人貼出了自己「翻車」的現場,一下成了微博熱搜,那到底該怎麼翻譯呢?真正的「四世同堂」是這麼翻譯的:four generations under one roof 四世同堂
  • 2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破
    本文為廣大考生整理2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京中公考研網。考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個劃線句子大約150個單詞,平均到每句差不多30個單詞,而且其中語法句式也很有講究,對於這種長難句,一般同學都感覺很頭疼。
  • Good到底要怎麼翻譯?
    口袋英語:Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見於科技文章中。
  • 翻譯到底該是文字的搬運工還是再創作?
    (就算翻譯咱不幹了,噹噹廚師似乎也不錯~)  雖說關於馮唐的爭議甚多,但總體可分為兩大陣營:「挺馮唐」派和「批馮唐」派,而他們的主要爭論點,在於翻譯到底該尊重其原創者還是譯者自己的內心?  大部分職業翻譯者們的態度是,翻譯應當尊重原作者,以原作者的用意為準。
  • 【英語詞彙】Good到底要怎麼翻譯?
  • 英語句子翻譯到底怎麼去翻譯?直譯?意譯?
    以考研英語為例,關於翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱裡翻譯的評分標準是這樣的:一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分
  • 「秋老虎」該怎麼翻譯?
    雖然已經進入秋天,不過最近的天氣仍然很熱,這就是所謂的「秋老虎」了,那麼,你知道「秋老虎」用英文怎麼翻譯嗎?「秋老虎」、「小陽春」,都是中文裡特殊的表達方式,那麼如何用英文來表達「深秋季節的一段暖和天氣」呢?其實英文中有個與之相對應的短語, "Indian summer"。
  • 翻譯公司到底是怎麼統計翻譯字數的,快進來了解一下!
    相信很多剛接觸翻譯的顧客或者是譯員都能經常聽到「千字**元」的說法,但是這個「千字」到底是什麼意思?是翻譯完的中文千字?還是翻譯之前的外文千字?翻譯公司到底是按什麼標準統計稿子的字數的?快進來了解一下吧。
  • 旅遊宣傳材料翻譯技巧
    旅遊宣傳材料是一種對外宣傳材料,它主要是對各國的域市、自然景觀、名勝古蹟、民俗風情、宗教藝術以及飲食文化等方面的宣傳和介紹。它的形式多樣,包括有書面宣傳文字、口頭導遊詞、幻燈片、明信片、導遊圖、影像和錄音等,使用範圍十分 廣泛。而目前,每年出境的中國公民超過4 000萬人次,巳開放中國公 民出境旅遊目的地國家和地區有135個。
  • 「當心落水」該怎麼翻譯?
    「當心落水」該怎麼翻譯?
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。經常在翻譯政策性文件的時候,我們要刨根問底去確認某項政策到底指的是什麼,某些「濃縮、精簡」的中文表達到底想表達什麼含義。我們經常會發現,其實很多政策性的文件真的是「模稜兩可」的,至少從字面上看是如此。中文政策性文件本身就留了些許變動的餘地,但若不搞清楚,直接翻譯成英文的話,reader會覺得:這到底說的是什麼?what's the point = 等於沒說。
  • 「玻璃心」英語該怎麼翻譯?
    「玻璃心」該怎麼翻譯?玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。
  • 漢語裡的形容詞,到底該怎麼翻譯?
    [內含推廣]語言和語言之間有不小的區別,英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時不能死扣原文逐詞逐句譯出
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    丈八東路到底該咋翻譯?  第三種情況是同類道路不同翻譯非常普遍。對「路」的翻譯有很多形式,有的用RD表示,有的翻譯成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的詞有的放在路名前,有的放在路名後。比如對於丈八東路的翻譯,有的牌子上是「ZHANGBAEast RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」。