麵條在我們的一日三餐中扮演著重要的戲份。我們很多同學在小學階段就已經知道noodles可以指麵條,但你知道各種炒麵,泡麵,燜面,涼麵,湯麵的英文嗎,今天就和我一起來學習這些面類的說法吧。
炒麵(Pan-fried/stir-fried noodles)
英國人非常喜歡吃「炒麵」,在英語中的「炒」這種烹飪方式我們之前也講過,普遍說法是stir-fry,但這裡我們用pan-fry,專指在鍋中烹飪的食物。另外,由於中式炒麵在英國很受歡迎,有些英國餐廳甚至直接用音譯的chow mien來表達。
泡麵/方便麵(Instant noodles)
有時候,我們忙於學習和工作,為了節省時間,往往會選擇泡麵/方便麵這類食物,有的同學會說,既然方便麵是convenient,那麼方便麵就是convenient noodles?額,這個是不對的。真正的方便麵應該是instant noodles,也就是即食麵。另外,方便麵中的醬料包是"seasoning packets",把面泡一下我們可以用「let the noodles sit/cook for a few minutes」來表達。
湯麵(Noodle soup)
誒?把soup放後面不應該是麵湯的意思嗎?其實在英語中,我們會把帶湯水的麵條統稱為noodle soup,方便麵實際上也屬於noodle soup的一種。蘭州拉麵是中國典型的湯麵代表,我們就可以說成「Lanzhou Beef Noodle Soup」;再比如越南人喜歡的河粉,餐廳菜單上也通常會註明這是一種noodle soup。
燜面(Braised noodles)
作為北方地區傳統的麵食,燜面也是餐桌上的常客。braise指的是用小火燉,燜的意思,我們熟知的紅燒肉也屬於燉菜類,就是用Braised Pork in Soy Sauce來表達,那麼braised noodles也就是我們說的燜面。有同學會問了,豆角燜面怎麼說?其實很簡單,在後面用with加上豆角即可,也就是「Braised Noodles with String Beans」。
涼麵/冷麵(Cold noodle salad)
表達涼麵或冷麵,我們可以直接使用cold和這個詞。比如,經典的四川麻將涼麵就可以說成Szechuan Cold Noodles with Sesame Sauce。為什麼會在cold noodles後加上salad呢?涼麵配沙拉醬?因為salad也泛指多種生冷食材涼拌做成的什錦菜品,所以我們也可以加上salad一詞來強調涼麵使用了多種食材,即cold nood salad。
大家和我一起來學英語