景區將與專家合作 規範英文標識

2020-12-13 中國日報網

「中國式英文」的標識在景區各處並不少見。

CLIMBING(攀爬)的「I」不知跑哪兒去了。

6月27日上午,深圳市文體旅遊局邀請深圳大學外教和老師到深圳幾處著名景區暗訪,對遊客的文明行為及景區設施的雙語標識進行了檢查,發現窗口售票處、指示牌、景區溫馨提示、景點講解等主要英文標識存在一定程度的錯譯現象。

深圳市文體旅遊局特邀深圳大學教授Edward LeMay(美國)和深大師範學院旅遊文化系的講師惲文捷和媒體記者進行暗訪。

暗訪組先來到世界之窗,見景區前設置的國際啤酒節的標識牌只有中文,沒有英文翻譯。而在售票窗口前張貼的關於售票價格、開放時間的雙語提示則存在一些問題。對此,景區工作人員表示,景區的部分英文標識是根據國家標準設置的。目前景區已投資100萬用於第一期景區雙語標識的規範工作,景區主要景點的雙語標識已經規範完畢。他們希望能與深圳大學的專家合作,規範景區的雙語標識。

「根據《深圳市迎大運、創全國文明城市標兵200天行動綱要》的要求,2011年3-9月,在深圳市旅遊景區開展市民、遊客文明行為勸導活動。」深圳市文體旅遊局相關工作人員說,各景區不僅要設置標識牌,還應在周末安排義工在景區內勸導遊客的不文明行為,比如隨地吐痰、扔廢物等。

這位工作人員表示,在7月份,深圳市文體旅遊局將成立專家組,檢查景區和大運會官方指定的52家飯店的雙語標識情況,督促相關企業自查自糾雙語標識。此舉的目的,是為了進一步加快現代化國際化先進城市建設步伐,使深圳能夠以良好的國際形象迎接2011年第26屆世界大學生夏季運動會。

來源:大運網 編輯:馮媛

相關焦點

  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    屆時,為人們熟知的、代表公共廁所的代名詞「WC」也將被徹底取締。北京的英文標識將更加規範統一完成與國際接軌。     「長安街」漢語拼音惹爭議     昨天,市人大常委會副主任田麥久及有關人大代表視察了長安街、王府井大街等地的道路交通英文標識的規範情況。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 陝西發布3項地方標準 118景區英文譯名規範
    梁萌攝 圖片來源:陽光報 本報訊 (記者 陳黎) 為了糾正、統一景區、交通標識牌上錯誤百出的英文標識,給世園會遊客創造一個準確的「英文譯名環境」,昨日,省質監局召開新聞發布會,《公共場所公示語英文譯寫規範》首批3標準正式實施發布。118個景區有了標準英文譯名。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 杭州將制《西湖景區導覽標識手冊》捋順外文翻譯
    英文翻譯,尤其是導覽指示牌上的英文翻譯,一不小心就容易鬧笑話。比如說,杭州一個知名的景點八卦田,就有一家餐館將其翻譯成了「Gossip(緋聞、八卦) Tian」,被網友笑稱為「神翻譯」。  5月份的時候,杭州西湖風景名勝區管委會就曾邀請市民,對景區內各類導覽標誌牌的外文翻譯進行大清查,找出其中你認為翻譯有明顯錯誤或存有疑義的導覽標識牌。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    近年來錯誤乃至可笑的公共場所雙語標誌屢屢被媒體曝光,面對公示語翻譯無標準、使用無規範、參考無依據、應用無對照、城市形象受損的宿弊,市委市政府2007年明確將在全市統一採用中英文雙語標識,後來提出要確保在2011年深圳大運會舉辦之前完成全市主要城市道路和公共場所標識的設置和整改、完善、統一與規範。
  • 海南省推動公共場所外語標識標牌規範建設工作
    現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。
  • 北京向不規範英文標識說拜拜 糾錯工作年底完成
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。
  • 北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動
    北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。
  • [第一回應]武漢回應「更改公共場所英文標識」:不規範標識影響城市...
    新華網北京4月19日電(記者姜春媛 陶葉)有媒體近日報導,武漢統一更改公共場所英文標識18日,武漢市人民政府外事辦公室相關負責人接受新華網《第一回應》欄目記者採訪時表示,更改是為了規範英文標識使用,提升城市國際形象。有網友質疑,為何要對英文標識做出更改?是否因現有標示存在錯誤?這位負責人回答,武漢市公共場所存在英文標識缺失、不規範、不準確等問題,嚴重影響城市國際形象,新聞媒體也多次報導此類現象。
  • 整治英文標識 北京取締「WC」
    據《北京晨報》報導,今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,北京市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。  「WC」將全部換成「Toilet」  前天,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。
  • 北京英文路牌不再「幽默」規範標識方便外國友人
    而為了方便外國友人的出行,北京的英文路標也有了規範的英文標示。  類似「WangfujingDajie」這樣的英文路名已消失在北京街頭。  市民學外語已成樂趣  許多社區居民從外語基礎為零起步,從不會到會,從不敢說到敢說,現在已經能夠進行基本英語口語對話、唱英文歌曲等。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。  大型公共場所都會有專業譯名  寧波這次城市公共雙語標識是從2014年正式啟動的,計劃完成的時間將是2016年年底,其中,包括寧波三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區等7塊區域計劃在今年年底之前要完成標識。
  • 英國學者來杭「問診」 西湖景區英文翻譯將升級
    康納夫婦將與包括浙江大學在內的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區標識牌外文翻譯標準。研討會為期一周,將涉及景點名的音譯和意譯、朝代及年號的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減等。景區將根據專家意見和建議,對景區內各類標識牌的英文翻譯進行「統一規範升級」。此外,景區計劃制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準——《西湖景區導覽標識手冊》,作為今後標識牌外文翻譯的權威依據。
  • 北京市公共場所英語標識將與國際接軌
    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發布會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    但寧波現有的公共雙語標識設施存在四方面突出問題:一是標識雙語化程度不高,大部分交通設施的公共標識缺少雙語標註;二是標識種類繁多,很多版面內容雜亂,沒有規範統一;三是不同類型標識涉及的建設部門不同,翻譯標準存在差異;四是英文拼寫錯誤、表達錯誤等現象仍時有發生,英文監管存在漏洞。