病歷(case history)是醫務人員對患者疾病的發生、發展、轉歸,進行檢查、診斷、治療等醫療活動過程的記錄,也是對採集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規定的格式和要求書寫的患者醫療健康檔案。
隨著世界多元化的持續發展,越來越多注重身體健康的國人選擇海外就醫,因為海外的某些醫療水平相對國內而言比較先進,但是海外就醫最大的問題就是:語音障礙。海外就醫牽扯最多的就是病歷的翻譯,不管是把中文病歷及相關檢查報告翻譯成外文,還是把海外醫生給出的治療方案翻譯成中文,病歷翻譯作為出國就醫的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關。
病歷翻譯對全球範圍的就診施治至關重要
首先,通過對病歷及相關檢查報告的梳理,將全部的醫療記錄進行歸類分析,然後翻譯成所需要的目標語言,再經過審核後帶出境外,保障國外專家理解無誤。反之,如果翻譯不夠專業,或者容易產生歧義,輕則會增加專家誤判的可能,重則會直接誤導專家的就診方向,延誤治療良機,危及患者性命。也有很多疾病,會有後續的治療,這就需要患者回國後繼續進行治療,因而國外醫生給出的治療方案需要翻譯成中文,供國內的醫生參考。
由此可知,病歷翻譯的重要性,嚴謹性以及涉及醫學詞彙的專業性,這就要求翻譯公司必須是正規的翻譯公司,必須是醫學類專業的資深人才,還得具有豐富的翻譯經驗,並且還要提供完善的售後服務,只有這樣,才能準確無誤的把病歷翻譯出來,因為一旦出現失誤,導致的後果很可能是生命。
如何做好病歷翻譯
病歷翻譯的質量也決定了國外專家是否能準確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷。正規的海外病歷翻譯機構針對醫學翻譯領域一般會組建醫學翻譯小組,小組成員均為有海外學醫背景,可以精準的對病例上的內容進行翻譯,確保國外專家理解無誤。
一般國內翻譯機構病歷醫學翻譯過程:
1、臨床醫學翻譯團隊保證各類臨床醫學翻譯均由專業人士擔任。
2、規範化的臨床醫學翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,並同時做到高效率,快速度的原則。
3、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞彙,確定語言風格,譯文格式要求。
4、臨床醫學翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞彙間的細微差別也力求精確。
5、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集臨床醫學翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘臨床醫學翻譯人員進行系統的再培訓工程。
6、進行病歷翻譯前,與客戶進行有效的溝通,明確細節後再著手翻譯。
海外不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同,很多醫生在書寫專業文件時並不是一筆一划地寫,而是採用簡寫詞或行業術語,因此,翻譯人員的醫學專業素質對譯文準確的重要性,一定的醫學背景,嚴格監督項目質量,不僅要力求準確規範,還要符合國外醫院醫生的表達習慣,絕不會出現因為翻譯錯誤導致耽誤疾病的就醫或錯誤的診療結果。