把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?

2021-03-01 贏在英語

短語的學習不能從表面判斷,而是要深入了解,你會發現字面意思和實際意思有很大差別,也有一定的關聯。我們先來進行warming up exercise。

短語on edge 說的不是字面表述的「在邊緣」的意思,真實意思是「緊張不安,煩躁」,想想看讓你站在懸崖的邊緣,你會不會緊張?

We are all on edge to know the exam results.

我們都急切地想知道考試的結果。

短語lose head 是什麼意思?很多同學會認為是「丟了腦袋」的意思,當然是錯的,在這裡head 不是腦袋,而是理智,心智的意思,整個短語的含義是「驚慌失措,失去理智」的意思。

When falling in love, some lose their heads, others lose their hearts.

在陷入愛情的網的時候,有些人丟了頭腦,另一些人丟了心。

現在我們來看一個短語bring to light。給你一分鐘的時間,你能想到幾個翻譯?如果把light 翻譯成「輕的」,你就認為短語是「變成輕的」或者「帶到變輕了」,這個理解不對哦!如果你把light 翻譯成「光,光線」,你會把短語翻譯成「帶到光明,帶到亮處」。對不對呢?小編可以告訴你哦,這個翻譯接近了真實含義,但是還需要進一步。它的真實意思是:揭示,發現,公開。也就是把黑暗的,見不得光的,秘密的事情給曝光了,不就是「揭示,發現」的意思嗎?仔細品味,發現英語的短語還真的很奇妙。能動腦的時候就不要死記硬背。

好啦,我們通過例句來學習bring to light 的用法。

The newly found papers will bring to light what really happened.

最新發現的報告將揭發事情的真象。

Their conspiracy was brought to light.

他們的陰謀被揭露了。

We hope the investigator will bring to light more facts about this murder.

我們希望調查人員能揭露更多和這件謀殺案有關的事證。

看了那麼多例句,你應該知道bring to light 是什麼意思了吧?我們複習一下今天提到的英語短語。On edge 就是站在懸崖邊時候的心情,肯定是「緊張,忐忑不安」;lose head 說的是「失去理智,驚慌失措」,形容人因為外界的刺激,迷失了自我;bring to light 就是把隱秘的東西暴露在光線之下,因此有「披露,揭發,曝光」的意思。

英語求職面試熱文:


你被英語面試嚇到了嗎?這裡有最完備的秘籍

跟高手學如何應對英語場景面試(值得珍藏)

令面試官刮目相看的英語自我介紹(乾貨分享)


英語學習方法熱文:


徹底聽懂英語的耳朵是這樣練成的

我是這樣記單詞的 (詞彙量超過一萬五的達人分享)

給英語基礎不紮實的同學幾點建議


英語商務談判熱文:


(英語談判技巧系列)- 智取百萬大單

 英文郵件常用的99個句子(月薪過萬外企白領必定珍藏)

老外會乖乖地掏錢,如果懂得用英語這樣回答






贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號

長按,識別二維碼,加關注



相關焦點

  • 把See the light翻譯成「看見光」,你覺得對嗎?
    see 是看的意思,light 是光,難道 see the light 不是「看見光明」?see the light 字面意思是「看見光」,實際表達的意思是「終於領悟,最終明白,最後接受」。我們仔細玩味一下,發現還真的挺有意思的,思想變通了,就好比在黑暗當中遇到了亮光。
  • 帶你回家,千萬別說成"bring you home"!小心人家不跟你了!
    但是「我送你回家」可不止是「send you home」哦平常愛送女生回家的男性注意啦~想要以哪種方式送女生回家不要用錯哦!
  • 千萬不要把 a light touch 翻譯成「輕輕觸摸」
    筆者覺得,每天研讀課文一個小時非常重要,把文章的單詞,詞組,固定搭配都掌握,比泛泛閱讀幾篇文章要好。在閱讀的時候,可能會遇到單詞,英語習慣表達,大家要記下來哦。特別是那些我們根據字面容易猜錯的表達,更要用心理解,好好體會其中的文化差異。遇到這個短語 a bed of roses的話,你覺得是什麼意思呢?是不是「一床的玫瑰花」?
  • 把 see the light 翻譯成「看見光」,我們搞錯了很多年
    你知道習慣用語 a white lie 是什麼意思嗎?相信部分同學會翻譯成「一個白色的謊言」,這只是字面的翻譯,沒有理解精髓,英語國家的人把「善意的謊言」稱為 a white lie。比如某英雄和歹徒搏鬥,不幸犧牲,為了不讓他年邁的父母知道真相,工作人員會善意地說,他們的兒子被委派重任,調動到外地工作了,十年之內都不一定有空回來,這就是a white lie。
  • 熟詞生義:「bring sth to light」不是指「把某物帶到燈光下」
    大家好,今天我們分享一個短語——bring sth to light, 它不是指「把某物帶到燈光下」, 其正確的含義是指:bring sth to light 發現…;使…公開These problems
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。
  • Bring or Take,拿來還是帶走,你搞清楚了嗎?
    首先,要說明它倆的區別,我們必須要有一個基準點,這個基準點就是——你瞅啥——就是你。找到基準點後就好辦了,如果你讓人把指定目標拿到你的位置,就是「bring」,即「帶來」;如果你把指定目標帶到其它地方,就是「take」,即「帶去」。
  • Take & Bring的區別一語道破
    你感覺到入夏的「節奏」了嗎?伴隨著氣溫升高,雨水也越來越多,出門的時候別忘記帶傘。等一下,這「別忘記帶傘」的英文怎麼說?說起「帶」這個詞,通常我們腦海中第一就會閃過「take」和「bring」這兩個單詞。
  • 把「give sb. the green light 」翻譯成「給某人綠色的燈」是極其錯誤的!!!過了4級的你知道嗎?
    當遷哥路過一個綠燈的時候, 才發現green light 確實壞了。 大腦猛然想起--這個green light 難道不是一個很地道的俚語麼, 所以呢,今天遷哥就給大家講解下這個idioms 。 無論是在目前的雅思口語,還是託福口語中都可以用得到的。  一般用的最多的就是 give the green light , 是不是能翻譯成---給綠燈呢??
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    每天過馬路經過紅綠燈,不過走了這麼多年,你知道它用英語怎麼說嗎?很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。
  • 蘆薈膠不能見光嗎 蘆薈膠見光會變黑嗎
    蘆薈膠是從一種天然草本植物—蘆薈中萃取而成的產品,具有一定的美容功效,常有人用蘆薈塗抹在皮膚上達到養膚的效果,那麼蘆薈膠能不能見光呢?蘆薈膠見光會變黑嗎?1 蘆薈膠不能見光嗎可以短時間內見光。很多人認為塗抹蘆薈膠之後不能曬太陽,不能見光,其實這種說法是不對的,因為蘆薈本身是一種具有光敏性的植物,它的感光部分主要是葉子和莖,而蘆薈膠是蘆薈葉子中肉質提取的,其感光效果不會那麼強,可以短時間內見光,而且需要長時間的太陽光折射和紫外線的輻射,才會對皮膚造成一定的傷害,所以蘆薈膠可以短時間內見光。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。因為on the house是一個習慣用語,意思是「店家買單,免費」。特別是在店家為了吸引客戶,一般都掛出on the house牌子意思就是「吃某種東西或者提供某種服務,不需要付錢」。
  • 零基礎學英語(6):take和bring都可以跟to,一招讓你快速選對!
    請把這些東西帶給你的媽媽。 (2)、「bring……to……」表示把某人或某物從別的地方帶到說話者所在的地方。例句:Can you bring those books to me?你能把那些書帶來給我嗎?(3)、翻譯句子。
  • Bring home the bacon是把培根帶回家?培根內心是拒絕的!
    原因是……Bring home the bacon≠買培根回家早年英國鄉村集市流行一種遊戲,大家比賽抓一隻抹了油的小豬,勝利者可以把豬帶回家。這個習語的Bacon指的就是那隻小豬,引申為 Bring home the bacon,後來就有了養家餬口之意。
  • 英語小知識 | 紅燈red light, 綠燈green light, 黃燈為啥不是yellow light?
    所以記住啦, 黃燈的英文是"amber light", 千萬不要被紅綠燈給帶偏啦~接下來我們來說說 red light. See the red light能翻譯成"看見紅燈"嗎?這個翻譯如果用在開車過路口的情景是對的, 但是語言來源於生活而高於生活, 英語國家的人說see the red light的時候往往用了引申義。它的意思是:意識到危險即將來臨; 覺察危險。也就是通過一些表象和徵兆, 預感到有危險來臨。
  • bring,take,fetch等這些詞義區分你都搞清楚了嗎?
    那麼關於拿的各種英語表達你都清楚嗎?這個知識點也是初中經常會去考核的,我們一起來看看吧!bring v. 促使bring指的是從某處把人或物帶到或拿到說話者所在的地點,強調方向,而不著重方式。例如:Remember to bring an apron or an old shirt to protect your clothes.記得帶一條圍裙或一件舊襯衫來保護你的衣服。(強調帶過來,不強調如何帶過來。)
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 英語語法:fetch, carry, take, bring帶來帶去,到底帶哪兒去?
    「去打些柴來,」那媽媽----她身上還背著個孩子----對他的大兒子說。大兒子拿起他的斧頭出去了。大約一個小時後,他把一些柴火搬進了廚房。說明:fetch意為「去拿」,強調有「去」和「來」兩個過程。居民得走一英裡路去取水(回家)。She's gone to fetchthe kids from school.
  • Take和bring到底怎麼用?
    你感覺到入夏的「節奏」了嗎?伴隨著氣溫升高,雨水也越來越多,出門的時候別忘記帶傘。等一下,這「別忘記帶傘」的英文怎麼說?說起「帶」這個詞,通常我們腦海中第一就會閃過「take」和「bring」這兩個單詞。而同樣作為帶,很多人都知道他們是一組反義詞。