百度推出AI即時翻譯 同聲傳譯要失業了?

2020-12-14 環球網

【環球網智能綜合報導】百度公司於24日當日發布了一款人工智慧(AI)即時翻譯工具,可識別200萬對英中對應語句,擁有將英語即時翻譯為漢語和德語的能力。

谷歌已於去年發布了自家的AI即時翻譯工具,百度此舉意在挑戰谷歌在AI即時翻譯領域的領先地位。之前,人們只需要說一句話或寫下一個句子就可以通過眾多的在線翻譯服務得到譯文,但是給出譯文前會有一段延遲。而相比較之下,百度的這款同聲傳譯工具可以做到幾乎沒有延遲的句子翻譯,像極了一位數字版的口譯員。

百度首席科學家黃亮當日在接受CNBC採訪時稱,百度為這款產品的AI測試時加入了200萬對英漢對應語句,幫助同聲傳譯工具做到在句法結構完全不同的兩種語言間的實時轉換。

百度在過去幾年大力發展AI技術,造就了這一款革新性的產品。百度也希望藉助這項技術打造面向未來的業務。自然語言處理技術可以讓機器明白人類的語言,這項技術的發展是迅猛的,並且可以作為關鍵技術集成運用在多款產品中,尤其是語音輔助方面。當下,火熱的語音技術已經成為多家技術巨頭競相踏入的領域,這其中就包括了亞馬遜、蘋果和谷歌。

百度的這款AI即時翻譯工具目前僅支持英中、中英的雙向互譯,以及英語到德語的單向翻譯。不過黃亮稱這款產品最終將會支持更多語言對之間的翻譯。(實習編譯:張培倫 審稿:李宗澤)

相關焦點

  • 人工智慧即時翻譯「走俏」 口譯員要失業了?
    日前,百度發布了一款人工智慧即時翻譯工具,能夠支持中英互譯以及英語到德語的單向翻譯。隨著谷歌、亞馬遜、百度等科技巨頭陸續進場,人類口譯員真的要被人工智慧取代了麼?群雄競逐「人工智慧即時翻譯」傳統上,在舉辦重大國際會議或者活動的時候,都需要人類口譯員來進行同聲傳譯。但是,在全球範圍內,水平突出的口譯員數量畢竟有限,無法完全滿足市場需求。並且,高級口譯員的「出場費」很高,舉辦方往往要為此負擔很大的成本壓力。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    而同聲傳譯的工作方式也比較特殊,一般 2 到 3 人協同工作,在一場數小時的會議中每個人需要輪流翻譯幾十分鐘,這足以說明同聲傳譯腦力消耗之大非一般職業能及。相較之下,其他的口譯工作則要簡單不少,比如交替傳譯,譯員只需在演講結束後複述即可,雖然需要一定的記憶能力,但比起同聲傳譯的即時翻譯,這點難度便相形見絀了。
  • AI翻譯機祭出終極大殺器:全自動同聲傳譯AI
    有人說它不好,一無是處,與手機上的翻譯app沒什麼兩樣;有人說它好,說它是語音AI應用,最佳的落地場景…空談誤國,實幹興邦。伴隨著一路的喧囂,一家叫Langogo的公司,悄悄地推出了一項全新的功能——全自動同聲傳譯,此功能極大地提升了翻譯機的性能,就好比孫悟空得了定海神針,從此改名為齊天大聖,是一次真正的創新與顛覆。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 出海記|臺媒稱百度AI即時翻譯工具實現突破:挑戰谷歌
    參考消息網10月26日報導臺媒稱,百度推出一款人工智慧工具,可以即時將英語翻譯成中文和德語,以挑戰谷歌(Google)的競爭產品。據臺灣中時電子報網站10月24日報導,許多在線翻譯服務允許用戶說或寫一句話,但翻譯的過程會延遲。相比之下,百度即時翻譯工具可以在句子說出來的同時進行翻譯。該產品是百度的一大突破,在過去幾年將重金投資人工智慧,希望構建公司的未來業務。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 百度發布小度真無線耳機:開啟同聲傳譯
    9月15日訊,今天上午,百度在2020年百度世界大會上,正式發布旗下首款小度人工智慧產品——小度真無線智能耳機,據悉,該產品集成小度AI語音助手、百度智能翻譯功能,可以隨時隨地實現AI同聲傳譯。僅2020年,國內外就有Galaxy Buds+、OPPO Enco W31、realme Buds Air、Surface Earbuds、一加Buds等多款產品上市,就連同樣主打AI智能語音識別的科大訊飛都推出了iFLYBUDS,百度自然不甘示弱。
  • 資訊 | 中譯語通推出實時機器翻譯同聲傳譯
    中譯語通(GTCOM)作為本次大會合作夥伴,在大會上推出的實時機器翻譯同聲傳譯系統,為大會增加了獨特的語言科技創新的亮麗光彩。大會現場實時機器翻譯同聲傳譯系統為大會提供了實時精準的語言服務,為各國嘉賓解決了語言不通的難題。
  • 騰訊「同聲傳譯」翻譯君,讓你與外國人即時無障礙交流
    翻譯君支持中、英、日、韓多門語言,具有語音、實時、精準、高效、易用、免費的特點,騰訊翻譯君app非常適用於境外旅遊、對外交流口語練習等情境,讓你體驗同聲傳譯般的流暢和快感。同聲傳譯騰訊翻譯官中最6的功能應該是「同聲傳譯」的功能了。
  • 谷歌研製即時語音翻譯軟體 手機「同聲傳譯」不是夢
    中國日報網消息:據英國《每日郵報》2月7日報導,谷歌公司稱他們正在研製一個電話軟體,幾乎可以即時為通話者翻譯不同語言的通話內容。    這款手機基於現存的網頁及文件自動翻譯軟體,谷歌將會利用一個聲音識別系統來翻譯實時的對話。就和同聲傳譯一樣,這個軟體會自動收集談話的片段進行翻譯,而不是逐字翻譯。
  • 騰訊推出實時語音翻譯App——翻譯君 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。  據悉,騰訊翻譯君是一款以AI內核驅動的翻譯產品,常規功能包括翻譯詞句、生詞本和拍照全篇翻譯。
  • 百度聯合谷歌、Facebook、Upenn等舉辦ACL 2020同聲傳譯研討會
    近日,國際頂會ACL官網披露大會議程,由百度領銜,聯合Google、Facebook、Upenn、清華大學等海內外頂尖企業及高校專家們共同申辦的首屆同聲傳譯研討會(The 1st Workshop on Automatic Simultaneous Translation),將在自然語言處理領域國際頂級學術會議
  • 影響同聲傳譯收費標準的因素有哪些?知行翻譯:這3點要知道
    同聲傳譯又稱「同聲翻譯」和「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。同聲傳譯的門檻也是翻譯行業最高的,它是一種受時間限制,難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。也正是因為它的高難度,所以同聲傳譯的價格也是業內最高的。
  • 百度發布即時翻譯「神器」 遠高於人類譯員的60%-70%
    百度發布即時翻譯「神器」 遠高於人類譯員的60%-70% 來源:中國新聞網 • 2018-10-24 16:09:52
  • 百度發布即時翻譯「神器」 突破自然語言處理重大難關
    中新網10月24日電 人工智慧領域,兩種語言的「即時互譯」是一項難以攻克的技術問題,其主要原因在於源語言和目標語言之間存在較大的詞序和語序差異。近日,百度研發了具備預測能力和可控延遲的即時機器翻譯系統,可實現兩種語言之間的高質量、低延遲翻譯。
  • 如何將同聲傳譯做得更專業?知行翻譯公司總結了3點
    所謂同聲傳譯,又稱同聲翻譯,同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩到三名譯員輪換進行。
  • 百度領銜舉辦首屆同聲傳譯研討會
    近日,國際頂會ACL官網披露大會議程,由百度領銜,聯合Google、Facebook、Upenn、清華大學等海內外頂尖企業及高校專家們共同申辦的首屆同聲傳譯研討會(The 1st Workshop on Automatic Simultaneous Translation),將在自然語言處理領域國際頂級學術會議
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • 谷歌同聲傳譯手機告別雞同鴨講
    將來與外國人溝通,可能有部配備翻譯軟體的手機便可,Google(谷歌)計劃將他們的翻譯軟體及手機的聲音識別軟體合二為一,數年內令手機具備即時傳譯功能,解決「雞同鴨講」窘境。   據英國媒體2月7日報導,就和同聲傳譯一樣,系統如果成功運作,最終可以改變說全球六千多種語言人士的溝通方式。
  • 16名頂尖翻譯同聲傳譯
    本報訊(記者沈朝暉 通訊員李湘虹)記者昨天了解到,承擔上海世博會「信息化與城市發展」論壇同聲傳譯任務的是寧波國家高新區的一家留學人員創業企業,屆時,該公司將派出16名全國頂尖的法語、英語同聲傳譯譯員為論壇服務,這在寧波的翻譯史上是規模最大的一次。