資訊 | 中譯語通推出實時機器翻譯同聲傳譯

2021-03-06 中譯語通GTCOM

9月21日—9月22日,「GIIS·2017全球產業創新峰會」在深圳市羅湖區召開。峰會匯集深圳市羅湖區區長聶新平,北大滙豐院長、前北大副校長海聞,沃爾瑪中國副總裁Jordan Berke,北京大學教授、人工智慧商業化專家吳霽虹等眾多國內外大咖和行業精英出席大會,旨在促進新技術新理念與產業融合,加速推進產業升級。中譯語通(GTCOM)作為本次大會合作夥伴,在大會上推出的實時機器翻譯同聲傳譯系統,為大會增加了獨特的語言科技創新的亮麗光彩。

大會現場

實時機器翻譯同聲傳譯系統為大會提供了實時精準的語言服務,為各國嘉賓解決了語言不通的難題。作為一款高集成度的人工智慧產品,實時機器翻譯同聲傳譯系統具有低延遲,高準確率的特點,無需人工幹預,通過人工智慧自動語音轉換,將聲音直接轉化為文字,而文字利用神經網絡翻譯接口,又可以輸出為用戶需要的目標語言。在活動現場、論壇、多人會議等眾多場景,實時機器翻譯同聲傳譯系統都可以完成精準的實時翻譯,不僅有助於解決同傳專業人士短缺的問題,並且將進一步打開傳統行業與人工智慧技術融合的大門,用科技賦能同聲傳譯行業,加速翻譯行業的轉型升級。

大會現場實時機器翻譯同聲傳譯應用

此外在展臺上,中譯語通(GTCOM)為現場來賓展示了譯見大數據技術生態下的Insider系列應用Insider DI、Insider BUZZ、Insider LITE及譯見大數據平臺。Insider發揮機器翻譯、人工智慧的優勢,採用全球最先進的多語言處理技術,高效、可視化、輕量化的特點更是先人一步,在大數據監測、分析層面達到業內領先水平;譯見大數據平臺包括數據治理平臺、數據分析和可視化平臺、DaaS數據服務平臺、大數據管理平臺和數據地圖,覆蓋大數據分析的全生命周期,為各個行業提供「一站式」解決方案,通過對海量數據進行深度挖掘,實現對數據價值的喚醒。

中譯語通(GTCOM)展臺

中譯語通(GTCOM)在機器翻譯、大數據和人工智慧技術領域精心耕耘,構建起譯見大數據技術生態和譯雲語言科技生態。通過人工智慧、語音識別、深度學習、自然語言處理、神經網絡機器翻譯等自主研發的先進技術體系,大力推進語言文字信息化建設,開闢多層次語言文化交流渠道,促進語言科技創新和發展,深化世界的人文交流、為世界科技語言融合創新奠定基礎。

大會介紹:

本屆由深圳市羅湖區政府指導,億歐公司主辦的「GIIS·2017全球產業創新峰會」,以融合·共生為主題。旨在以網際網路為紐帶連接線上線下,深度融合產業,利用新技術、新理念加速產業轉型升級,促成結構調整。本次大會為期兩天,由領袖峰會、消費+峰會、智能+峰會三大峰會組成,並帶來50餘場的業內演講。

GIIS·2017全球產業創新峰會


相關焦點

  • 騰訊推出實時語音翻譯App——翻譯君 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。  據悉,騰訊翻譯君是一款以AI內核驅動的翻譯產品,常規功能包括翻譯詞句、生詞本和拍照全篇翻譯。
  • 要聞 | 中譯語通「LanguageBox·語言盒子」渠道大會在北京舉行
    ▲中譯語通「LanguageBox·語言盒子」渠道大會在北京舉行大會伊始,于洋結合公司發展歷程和戰略布局,從數據能力、算法能力和AI大數據技術能力等維度介紹了公司機器翻譯技術發展的強大基礎支撐,並就機器翻譯技術的發展給人類社會和生活帶來的變化及意義做了闡釋。在他看來,機器翻譯最大的意義是擴大了人們認知信息的廣度和深度。
  • 同聲傳譯、實時翻譯?搜狗這支筆大有乾坤
    上一次,小蟹給大家帶來了搜狗旅行翻譯寶的測評,它憑藉離線翻譯以及拍照翻譯兩大功能,配合大屏幕,方便的解決了許多旅行中的難題。當然,這並不意味著小巧就不能獲得同樣優秀的體驗。一支30g的筆能做到什麼?33種語言實時翻譯、中英同聲傳譯、錄音速記,今天小蟹就帶大家走進這支神奇的筆——搜狗速記翻譯筆,看看它是如何獲得我們青睞的吧。
  • 中譯語通CEO于洋:機器翻譯、大數據與人工智慧的堅守不可撼動
    2017年7月29日,「幻化·中譯語通2017戰略發布會」在北京舉辦,來自知名高校、媒體、醫療、體育、網際網路等眾多領域的300餘位嘉賓應邀出席,共同見證中譯語通從「綻放」到「幻化」的蛻變。大會上,中譯語通CEO于洋發表了主題為「大數據驅動下的AI美學」演講,從回顧中譯語通五年的發展歷程,到展望未來「大數據+人工智慧」的深度場景化應用,為中譯語通未來規劃和產業布局,交上一份滿意答卷。感恩過去,不畏將來持續深耕大數據之路中譯語通的成長是「不循規蹈矩」的五年。正如于洋一開始所說,中譯語通所取得的成績都是從最初不著邊際的「黑腦洞」開始的。
  • 騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯
    首頁 > 應用 > 關鍵詞 > 翻譯君最新資訊 > 正文 厲害了!騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯 站長之家(ChinaZ.com) 7 月 13 日消息,「翻譯君」App 是騰訊出品的一款翻譯工具,於去年 11 月上線。
  • 同聲傳譯——解密搜狗同傳
    關注國際新聞的朋友可能已注意到,每次的聯合國大會上,很多外交官都會頭戴耳機認真聆聽其他國家外交官的發言,這裡應用的就是同聲傳譯技術,它讓收聽者可以快速理解不同國家的語言。以前的同聲傳譯基本上靠人來快速翻譯,而隨著智能技術的發展,智能機器翻譯開始越來越多的應用到同傳的領域中。
  • 百度推出AI即時翻譯 同聲傳譯要失業了?
    【環球網智能綜合報導】百度公司於24日當日發布了一款人工智慧(AI)即時翻譯工具,可識別200萬對英中對應語句,擁有將英語即時翻譯為漢語和德語的能力。谷歌已於去年發布了自家的AI即時翻譯工具,百度此舉意在挑戰谷歌在AI即時翻譯領域的領先地位。之前,人們只需要說一句話或寫下一個句子就可以通過眾多的在線翻譯服務得到譯文,但是給出譯文前會有一段延遲。而相比較之下,百度的這款同聲傳譯工具可以做到幾乎沒有延遲的句子翻譯,像極了一位數字版的口譯員。
  • 中譯語通科技(青島)有限公司悅譯翻譯機精彩亮相2017-18克利伯環球...
    中譯語通科技(青島)有限公司作為本屆賽事唯一的語言服務商,為此次盛會提供了全程語言服務,同時,作為很多人出國必備的溝通利器——悅譯翻譯機也首次亮相本次賽事,充當翻譯小助手,憑藉準確、迅速的翻譯體驗贏得了國際友人和組委會的肯定。
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • EMNLP 2020線上舉辦 詳解機器同聲傳譯技術演進
    EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • 出國必備 騰訊出了個翻譯App 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。
  • 中譯語通CEO于洋:夢想,創造無限可能
    的確,中譯語通這五年幾乎從未停止過進化。自2013年成立以來,中譯語通先後推出了全球多語言呼叫中心、譯雲在線語言服務平臺、多語言機器翻譯平臺、Yeekit語言科技工具平臺。得益於對語言科技的堅持,中譯語通在全球最頂級的IWSLT國際大賽中,獲得16個語言語言方向第一的成績。
  • 2018第十屆青島國際帆船周青島國際海洋節合作夥伴——中譯語通...
    中譯語通科技(青島)有限公司作為本屆帆船周唯一的語言服務供應商,為此次盛會提供了全程的語言服務,包括同聲傳譯、交替傳譯、筆譯服務等;同時,曾為上合組織青島峰會提供過翻譯服務的悅譯翻譯機也亮相本次帆船周,贏得了國內外嘉賓和組委會的肯定。
  • 機器翻譯進化史:用計算機取代同聲傳譯?
    限於設備成本和運算速度,統計的價值難以凸顯,瓦倫·韋弗構想中的方法很快就被放棄。直至 1990 年 Peter F. Brown 發表統計機器翻譯開山之作《A Statistical Approach to Machine Translation》,基於大數據加以分析以構建機器翻譯系統得以重回人們的視野,現代機器翻譯紀元才真正開始。
  • 廣東外語外貿大學與澳門理工及中譯語通共建機器翻譯實驗室
    7月21日,廣東外語外貿大學與澳門理工學院、中譯語通科技(北京)有限公司三方在行政樓貴賓廳舉行了中葡英機器翻譯聯合實驗室合作籤約儀式,廣東外語外貿大學校長仲偉合、澳門理工學院院長李向玉、中譯語通科技(北京)有限公司董事長黃松代表三方籤署了合作協議書。
  • 同聲傳譯會議系統開創數位技術新紀元
    需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。     當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統的基本應用。
  • 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
    隨後國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業或翻譯系,專門培養口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬於「半路出家」,他們既非專業譯員出身,又非口譯專業畢業。儘管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。
  • 中譯語通機器翻譯奪冠國際權威評測,戰績「16個語言方向第一」 |...
    國際口語機器翻譯評測比賽(International Workshop on Spoken Language Translation,簡稱IWSLT)是國際上最具影響力的口語機器翻譯評測比賽,每年舉辦一次,至今已經舉辦了14 屆。
  • 青島高新區企業研發翻譯黑科技 翻譯多種語言讓你走遍世界交流無障礙
    相信不少人對同聲傳譯這一職業有所耳聞,每當有重要國際會議,大會現場的角落都會有幾個小黑屋,同聲傳譯們就在裡面開始緊張的現場翻譯工作。事實上,僅依靠人工翻譯越來越難滿足日益增長的翻譯需求,與語音交互系統結合的智能翻譯系統未來將派上更大的用場,它們對同聲傳譯起到了極大的輔助作用。
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。