前陣子看了個美劇。一開始,人來人往的大街上,發現一個大袋子。有人報警。警察還以為是炸彈。拆彈專家慢慢走進袋子,卻驚奇發現,袋子的拉鏈自己開了,鑽出一個滿是紋身卻什麼都穿的女人……帶回警局後,他們給這個女人取了個名字,Jane Doe。
我覺得奇怪啊,為何是這個名字而非其它呢?為何不是Lucy、Lily或者HanMeimei?
(圖片來源網絡,感謝原作者,若有侵權,請聯繫刪除)
查了查,發現還真不是亂來的,有著長遠的歷史淵源。
它最初的起源在英國。
有人說,此詞出自十四世紀的愛德華三世時期,也有人說出現在十七世紀。不管什麼時代,故事是一樣的——
一個地主,把自己的土地租給一無所有的矮窮挫耕種。孰料,這傢伙雖然看起來傻傻的,腦子卻靈光得很,他不動聲色,給地主挖了很多坑,最後,竟然把地主的整個產業奪了過來,還要將地主一家從本屬於自己的土地上趕出去。
( 圖片來源網絡,感謝原作者,若有侵權,請聯繫刪除)
好一出屌絲逆襲的大戲啊。
流落街頭,老老小小哭哭啼啼,地主憤怒地將這恩將仇報的傢伙,告上了法庭。
當時的法律,跟現在差點有點大。它不是直接去調查,而是先要進行推演。法庭在推演中虛構了一個出租方,名為John Doe,而租戶則為Richard Roe……
不知後來官司打得怎麼樣,大概是高帥富變得不名一文的悲劇吧,畢竟,那傢伙要奪人財產,肯定把法律研究透了,鑽了法律的空子……
(圖片來源網絡,感謝原作者,若有侵權,請聯繫刪除)
這種複雜的程序,在英國到十九世紀中期才廢除,但有John doe卻沒有消失。這個詞代表著無名氏以及那些不能透露姓名的人。後來又發展出Jane doe以代表女性。因為John和Jane都是英國最常用的姓。
說白了,John Doe和Jane Doe就是中國話裡的張三李四王五麻子……
不過,這兩個發源於英國的詞,英國已基本不用了,美國和加拿大用得最多。