3月21日,網友@拉轟少年傑柯德 向《燕南趙北》爆料:今天瀏覽手機裡訂閱的微信公眾號,發現保定汽車總站官微發布的多篇文章中,所寫的英文地址出現低級錯誤,達到了「令人抓狂」的程度。

據爆料網友介紹,他英語不是專業級別的,但也考過了六級。3月21日,他瀏覽訂閱的微信公眾號時,發現「保定汽車總站」所發布的多篇文章中,文末位置都用漢英雙語寫明了客運中心站的地址。原文如下:「河北省保定市蓮池區裕華東路1085號,Lotus Hebei city of Baoding province Yuhua District Road No. 1085」
爆料網友說,他反反覆覆看了五分鐘,愣是沒搞明白保定汽車總站的英文地址,是如何「神翻譯」出來的,直看到自己抓狂,只看到自己懷疑人生!為了確保勘誤準確,爆料網友找到一位專業給英文紀錄片配漢語字幕的朋友,請朋友幫忙把英文地址「Lotus Hebei city of Baoding province Yuhua District Road No. 1085」翻譯成標準漢語,結果如下:「保定省蓮花河北市,裕華區路 第1085號」

爆料網友吐槽說,即便自己是土生土長的保定人,看到這個翻譯成漢語的地址,也是暈頭轉向趕緊去扶牆,更別提對保定兩眼一抹黑的外籍人士了。尤其讓爆料網友感到吐血的是,他翻看了保定汽車總站微信公眾號此前發布的文章,發現早在2017年甚至更早,很多文章的末尾都是寫的這個令人抓狂的英文地址。這麼明顯的低級錯誤,加黑的字體,幾年如一日的犯,實在讓人感覺匪夷所思。

《燕南趙北》對爆料網友所反映情況進行了核實,發現的確存在其所指的低級錯誤。平日裡,也有見保定一些商家牌匾上,驢唇不對馬嘴甚至令人費解的英文。但保定汽車總站官微出現這樣的低級錯誤,而且持續了多年時間,就有點交代不過去了。不懂英文不是你的錯,找個懂英文的,哪怕是高中英語老師請教下,地址這種翻譯真的沒啥難度。但是不懂裝懂,不知從哪裡搗鼓出一句中國人看不懂,外國人也看不懂得神馬來,就是責任心的問題了。趕緊地改了吧。(原創作品,未經授權,請勿轉載)