我們知道小寫的 china 是瓷器的意思,那麼 bull in a china shop 的字面意思就是「瓷器店裡的公牛」,因為公牛很兇猛,長得壯,所以 bull in a china shop 比喻魯莽闖禍的人,可以意為「魯莽闖禍的人」等,經常跟在「like a」後面,寓意:
extremely awkward, clumsy person
極其尷尬笨拙的人
to handle a delicate situation badly
處理棘手的情況
to not be able to manage a light situation
不能應付一個輕鬆的局面
to act in a clumsy manner thereby causing destruction unintentionally
笨拙地行動從而無意中造成破壞
例如:
The president has been attacking foreign ministers and even the people in his own party like a bull in a china shop. This has not only led to a lot of criticism but people have started alienating from him.
總統一直在攻擊外交部長,甚至他自己黨內的人民,就像一個魯莽闖禍的人。這不僅招致了很多批評,而且人們開始疏遠他。
解析:not only ... but (also) 是並列連詞,用來連接和強調兩個同等的成分,用來表示令人驚訝或是意料之外的事,而且後者的更為令人驚訝。
I behaved like a bull in a china shop last night. I&39;s feeling and emotions.
湯姆·羅傑在處理她妻子的感情和情緒時就像一個魯莽闖禍的人。
解析:when it comes to (doing) sth 表示「當涉及(做)某事的情況、事情或問題時」,這裡的 to 是介詞。
做事要三思而後行 (look before you leap),這樣遇到問題或是面對困難的時候,就不會心慌意亂(butterflies in stomach)或 橫衝直撞(a bull in a china shop)。