楊振寧妻子翁帆寫的英語情書(中英文)

2020-12-13 新東方網

  Cold here, icy cold there. You belong to neither,leave shave withered.

  Your face is pale and blue, a tearful smile.Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.

  Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing. Smile floating on the lemonade,softandsmooth.HowI was?amazed.Your face looked like the cover ofthemagazine. My head spin.You led my hand,danced along the crazy theme.

  Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at hand shaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles,brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yet we were togeth-er.

  Days ended. You said, you would wait for me at the Alpsside.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,Iwould tell you, I feel all the same.

  My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended inflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the whiteland --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

  The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.Howcould I trace your hair to wipe your tears? My hand sreached out,catching nothing but a rain drop, on a leaf that had withered.

  Snowflakes have melted into water, we are no more together.

  楊振寧妻子翁帆寫的英語情書-網友中文譯文

  此處寒兮,彼處亦寒。

  枯葉凋零兮,君當何人屬歟?

  君面慘澹憂鬱兮,相看帶笑淚眼。

  君熱淚盈盈復喃喃喁唧兮,別亦難。

  沉落兮,淚湧似濤自難抑。

  當憶酷夏兮,雞尾酒會歡娛。

  君執妾手兮,沉醉於二人世界裡。

  君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。

  笑逐顏開兮,溫潤如玉。

  訝君之面兮,再世呂布周郎。

  心蕩漾兮,手為君執;和曲起舞兮,癲狂。

  燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,芸芸相送急。

  君且立一旁兮,美目探妾。

  妾瑩燈下佇立兮,心動不已。

  感帝之傑作兮,使妾沉迷。雖與君相隔遠兮,心心相近。

  舊日已逝兮,如夢。

  會當臨於阿爾卑斯山側兮,滑雪於雪花飛舞之穹下。

  欲說還休兮,惟祈安康。

  航機漸逝兮,妾心將苦。

  深知妾之愚鈍兮,然君已竊妾心;妾當不可漠然兮,黯然彷徨。

  妾亦嘗忘君兮,恐失之交臂。

  信有時兮,告君心跡。

  掙於懺悔兮,退縮猶豫。

  愚於處子之婚盟兮,竊縱意於君之諾。白雪皚皚兮,君挽妾身;妾意甚歡兮,聆聖誕鐘鳴。

  然鐘聲忽止於急雨兮,但聞撒旦之歡聲笑語。

  含淚倩笑兮,吞泯於暗黑。欲將君之發搵君之淚兮,可歟?伸手所觸兮,惟一葉飄零一滴飄灑。

  觀積雪融兮,嘆與君各在天涯。

(編輯:趙穎茹)

相關焦點

  • 楊振寧妻子翁帆寫雙語情書 中英文皆典雅
    楊振寧妻子翁帆寫雙語情書 中英文皆典雅  央視國際 www.cctv.com  2007年04月25日 22:35 來源: 來源:大河網楊振寧與妻子翁帆  有讀者報料說,在網上發現了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,無論英文中文,都非常典雅。  23日晚,晶報記者聯絡到人在北京的翁帆。
  • 楊振寧妻子翁帆所寫情書曝光 雙語表述意境典雅
    有讀者報料說,在網上發現了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,無論英文中文,都非常典雅。  23日晚,記者聯絡到人在北京的翁帆。對於「情書」,翁帆表示確是出於自己之手,但「情書」既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給「其他人」的,只是自己的一篇習作,而各種版本的中文翻譯則是「熱心人」所為。
  • 翁帆給楊振寧的英語情書 熱心網友譯成中文
    圖片說明:楊振寧與妻子翁帆    有讀者報料說,在網上發現了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,無論英文中文,都非常典雅。    23日晚,晶報記者聯絡到人在北京的翁帆。對於「情書」,翁帆表示確是出於自己之手,但「情書」既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給「其他人」的,只是自己的一篇習作,而各種版本的中文翻譯則是「熱心人」所為。  「情書」是她的「習作」     翁帆「情書」是真是假?23日晚,記者與在北京的翁帆取得聯繫,她正忙於會客,不便久談。
  • 楊振寧讚美翁帆的一首詩,寫得很率真,道出了他能吸引翁帆的地方
    說起「楊翁戀」,他們之間也常有情詩的,今天就給大家分享一首楊振寧曾寫的一首關於翁帆的詩,寫得很率真,道出了他能吸引翁帆的地方!文字如下:沒有心機而又體貼人意,勇敢好奇而又輕盈靈巧,生氣勃勃而又可愛俏皮,是的,永恆的青春!我也知道,雖然在歲數上已經年老,在精神上我還是保持年輕。我知道這也是為什麼翁帆覺得我有吸引力的部分原因。
  • 與楊振寧結婚的翁帆,被誤會了多少?
    很多網民老調重彈,以充滿諷刺和惡毒的口吻,對楊振寧翁帆夫婦予以了種種讓人髮指的人身攻擊,無非又是所謂的「楊振寧在國外混不下去,回國養老」「翁帆貪圖楊家的錢財,這下被套住了」之類的言論。甚至有極端網民叫囂要將楊振寧夫婦「趕出中國去」!網民對楊振寧翁帆夫婦的誹謗由來已久,最早源於2004年楊振寧與翁帆結為夫婦。
  • 楊振寧先生和翁帆結婚的第16年
    最近,著名物理學家、諾貝爾獎獲得者楊振寧先生,正式受聘擔任「安徽大學紐約石溪學院」的名譽院長,妻子翁帆一如既往陪同左右。我是安徽人,安徽大學是我的母校,所以我會特別關注這條新聞。有報導是這麼寫的:已經98歲的楊教授依舊精神矍鑠,狀態和前幾年一樣,變化不大;反而是44歲的翁帆顯得身形浮腫,也比之前憔悴了些。
  • 翁帆為什麼要守護楊振寧十六年之久?
    一位翁帆的閨蜜曾經到訪楊振寧翁帆夫婦在清華園的家,那是傳聞中的「豪華別墅」。進去一看,樸素的裝修風格讓人詫異,「也就是上世紀末的風格」。翁帆與楊振寧結婚的當年,為了支持楊振寧創建清華大學高等學術中心,翁帆把夫婦二人的存款拿了出來,一捐就是200萬美金。楊振寧在紐約還有一套大房子,二人也堅持進行了變賣,所得款項接近130萬美金也統統捐獻給了學校。
  • 楊振寧弟妹,誇讚翁帆懂事、會照顧老公,翁帆父親卻滿肚苦水!
    對於每個人來說,人的一生都很短暫,然而在這短暫的時期,能遇到自己喜歡也喜歡自己的人,非常不容易,物理學家楊振寧就有三段難忘的感情經歷,每一段都刻骨銘心,但是他的最後一段感情,非常讓人不能理解。82歲的他,與只有28歲的翁帆結婚了,很明顯,年齡差距很大,這也正是大家疑惑的點。
  • 楊振寧翁帆接力看曙光
    翁帆答應替我看到……」 楊振寧翁帆接力看曙光 作為楊振寧的隨筆集,這本《曙光集》並沒有延續他以前的《讀書教學四十年》、《讀書教學再十年》的取名方式,這裡面有著他的另一番寓意。楊振寧說:「關於這本書的名字《曙光集》,這也是翁帆跟我討論了很久的,在她所寫的《編前言》就談到了『曙光』的含義。這裡面的含義非常複雜,而且是跟今天中國13億人對於世界的看法有著密切的關係。
  • 楊振寧弟妹:翁帆願意照顧他,很懂事,父親翁雲光的話卻讓人心酸
    楊振寧是世界知名的物理學家,身兼中國科學院院士、美國科學院院士、俄羅斯科學院院士、巴西、西班牙科學院院士、英國皇家學院會員等頭銜,1957年跟李政道一同獲得了諾貝爾獎。從這些名譽頭銜也能看出楊振寧的成就,在這些榮譽下,人們也會關注到楊振寧的「傳奇」婚姻。
  • 楊振寧:年老的我死後希望翁帆再婚,年輕的我卻不願意,心情複雜
    但我想,當時的楊振寧和翁帆也僅是暫留在彼此有印象而已,兩個人的年齡差距足以跨越兩代,過多的想法也不會有。 事情的改變發生在2003年,這一年,楊振寧的結髮妻子杜致禮去世,楊振寧的生活頓時缺少了一個陪伴多年的伴侶,不免孤單和落寞。翁帆和楊振寧從那之後,開始頻繁見面,多次見面之後,就相互喜歡上了對方。
  • 98歲楊振寧精神飽滿,44歲翁帆發福變老,牽手16年恩愛如初!
    翁帆和楊振寧兩個人可謂是真愛了,他們年齡相差了54歲,並且家庭地位也不匹配。但是兩人排除萬難結了婚,至今已經有16年了,外界不好的聲音似乎從來沒有被他們放入眼裡,兩人恩愛如初。翁帆第一次真正見到楊振寧是在學校的時候,當時已經是大教授的楊振寧和妻子杜致禮一起去汕頭大學作報告。
  • 28歲翁帆嫁給了82歲楊振寧,到底圖啥?楊振寧如何稱呼翁帆父母?
    2005年1月,正值青春年華、年僅28歲的翁帆攜手82歲的著名物理學家、諾貝爾獎獲得者楊振寧先生走進了婚姻的殿堂,這段老少戀震驚了世人,更是不被種人所理解,如今十六年過去了,在公眾場合,兩人依然手牽手,恩愛如初,也打消了不少質疑。
  • 96歲楊振寧和42歲翁帆近況,夫婦二人將200萬美元存款捐給清華!
    96歲楊振寧兩段婚姻都是「師生戀」兩任妻子長得好像楊老的第一任妻子是國民黨高級將領杜聿明之女,杜致禮。而我們再來說說楊振寧先生的第二任妻子翁帆,不知是上天的眷顧還是命運的安排杜致禮去世後,2004年翁帆嫁給了楊振寧先生,而大家會把翁帆的照片和杜致禮的照片拿來對比,發現兩人的長相、氣質非常的相似,而且當年楊振寧先生和杜致禮女士到汕頭大學參加活動時,接待他們的正是翁帆,不得不說這真的是個神奇的安排。
  • 英語散文:翁帆給楊振寧的情書
    翁帆給楊振寧的情書        Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
  • 98歲的楊振寧,是如何稱呼翁帆父母的?6個字的稱呼盡顯高情商
    比如大家都很熟悉的楊振寧夫婦,就是典型的老夫少妻。楊振寧是個科學家,曾經獲得過諾貝爾物理學獎,他在科學界有著極高的地位。楊振寧如今的妻子名叫翁帆,她出生於1976年,其家庭比較富裕,從小就接受良好教育。她在大學讀書時,遇到了前來參加學術會議的楊振寧。那時候,楊振寧只是將翁帆當成小孫女看待,他的心全在原配夫人杜致禮身上。
  • 翁帆問楊振寧:Darling,你快樂嗎?楊振寧回答了4個字,羨煞旁人
    曾經很多人都不解,為什麼翁帆可以嫁給一位大她那麼多歲數的人,那是他們不知道楊振寧是有多麼優秀和偉大。說實話,如果有一位這麼優秀的人看上了我,我也是沒有拒絕的理由,願意照顧他起居,照顧他晚年的。可惜沒有啊?可惜靈魂深處,就如徐志摩說的一樣,得之我幸,不得我命。我始終也相信楊振寧與翁帆之間靈魂深處能夠對話,不然也不會走過十六年春秋,依舊恩愛如初。
  • 翁帆的父親翁雲光,小女婿楊振寧21歲,表示理解並支持女兒
    新聞的主角是82歲的楊振寧先生和年僅28歲的翁帆。如此巨大的年齡差,再加上楊振寧先生享譽世界的盛名,結婚的消息傳遍街頭巷尾,成為百姓的焦點。對於這兩對新人,外界總是充斥著各種各樣的傳聞,但作為女兒的父親翁雲光卻對女兒的婚姻選擇表示了理解和支持,不管傳聞如何,楊振寧先生和翁帆的婚姻依然平靜幸福。
  • 翁帆撰文:楊振寧的雪泥鴻爪
    翁帆撰文:楊振寧的雪泥鴻爪 翁帆/國科大科技史與科技文化 2020-12-21 20:27
  • 82歲楊振寧寫給28歲翁帆的告白詩,字字真切,句句用心!
    楊振寧先生之所以這樣低調正是因為他太愛這個女人了,他知道一旦消息被媒體知道,那麼翁帆將會承受極大的非議!畢竟,在一段「老牛吃嫩草、爺孫戀」的戀情中女人要承受的非議會更大。很多人會拿自己的思維去看別人,在他們的概念中始終不認為愛情能夠跨越這麼大的年齡障礙。翁帆女士對楊振寧先生是真愛嗎?