Cold here, icy cold there. You belong to neither,leave shave withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile.Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing. Smile floating on the lemonade,softandsmooth.HowI was?amazed.Your face looked like the cover ofthemagazine. My head spin.You led my hand,danced along the crazy theme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at hand shaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles,brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yet we were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at the Alpsside.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,Iwould tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended inflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the whiteland --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.Howcould I trace your hair to wipe your tears? My hand sreached out,catching nothing but a rain drop, on a leaf that had withered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
楊振寧妻子翁帆寫的英語情書-網友中文譯文
此處寒兮,彼處亦寒。
枯葉凋零兮,君當何人屬歟?
君面慘澹憂鬱兮,相看帶笑淚眼。
君熱淚盈盈復喃喃喁唧兮,別亦難。
沉落兮,淚湧似濤自難抑。
當憶酷夏兮,雞尾酒會歡娛。
君執妾手兮,沉醉於二人世界裡。
君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。
笑逐顏開兮,溫潤如玉。
訝君之面兮,再世呂布周郎。
心蕩漾兮,手為君執;和曲起舞兮,癲狂。
燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾瑩燈下佇立兮,心動不已。
感帝之傑作兮,使妾沉迷。雖與君相隔遠兮,心心相近。
舊日已逝兮,如夢。
會當臨於阿爾卑斯山側兮,滑雪於雪花飛舞之穹下。
欲說還休兮,惟祈安康。
航機漸逝兮,妾心將苦。
深知妾之愚鈍兮,然君已竊妾心;妾當不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦嘗忘君兮,恐失之交臂。
信有時兮,告君心跡。
掙於懺悔兮,退縮猶豫。
愚於處子之婚盟兮,竊縱意於君之諾。白雪皚皚兮,君挽妾身;妾意甚歡兮,聆聖誕鐘鳴。
然鐘聲忽止於急雨兮,但聞撒旦之歡聲笑語。
含淚倩笑兮,吞泯於暗黑。欲將君之發搵君之淚兮,可歟?伸手所觸兮,惟一葉飄零一滴飄灑。
觀積雪融兮,嘆與君各在天涯。
(編輯:趙穎茹)