楊振寧妻子翁帆寫雙語情書 中英文皆典雅
央視國際 www.cctv.com 2007年04月25日 22:35 來源:
來源:大河網
大河網訊
楊振寧與妻子翁帆
有讀者報料說,在網上發現了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,無論英文中文,都非常典雅。
23日晚,晶報記者聯絡到人在北京的翁帆。對於「情書」,翁帆表示確是出於自己之手,但「情書」既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給「其他人」的,只是自己的一篇習作,而各種版本的中文翻譯則是「熱心人」所為。
「情書」是她的「習作」
翁帆「情書」是真是假?23日晚,記者與在北京的翁帆取得聯繫,她正忙於會客,不便久談。但她看完「情書」第一段隨即釋然而笑,並告訴記者,這篇「情書」的確是她親筆所寫,但是既不是寫給楊振寧先生,也不是寫給「其他人」的。而且,她親口告訴記者,這篇所謂的「情書」是她在深圳寫下的!
據了解,翁帆以優異的成績畢業於汕頭大學文學院外語系後,曾經到深圳一家單位落腳。一次偶然的機會,她大學時候的同窗好友潘小姐給她寄了幾篇自己閒來練筆的英文習作,翁帆一看,覺得挺有意思,自己便在工作之餘也寫下了這篇「Coldhere,icycoldthere」開頭的「英語駢文」,把它作為自己的英文習作,貼到了自己的blog(博客)上。從翁帆說的寫作的時間推斷,這篇習作應該是寫於1999年到2000年之間了。
對話中文是熱心人翻譯的
「中文是熱心人添加的。」記者對網友普遍存在疑慮的幾個問題作了簡單提問,翁帆一一作了解答:
晶報:這篇英文原稿是您寫給楊振寧先生或者其他人的嗎?
翁帆:不是,是我一篇習作。我放在自己的博客上,後來取下來的時候已經被人四處轉貼了。之前流傳過,最近不知道為什麼又有人拿出來張貼。
晶報:不是寫給楊先生的,怎麼文章裡還有「you would wait for me at theAlpsside」(你將在阿爾卑斯山側等我)之類的話?
翁帆:那只是我在寫的過程中想像並虛擬出的一種意境,純屬「創作」。
晶報:很多英文專業出身並從事文字工作的人士都反映,這篇文章的英文、中文都非常典雅,懷疑是別人惡搞的。
翁帆:英文是我自己寫著玩的,但是中文不是我寫的,我的古文功底沒這麼深厚(笑)。估計是網上哪位熱心人士給我「翻譯」添加上去的。
晶報:您現在經常來深圳嗎?對深圳還有感情麼?
翁帆:現在很少來深圳了。有時候想起那段日子,還是挺懷念的。據《晶報》
翁帆所寫「情書」
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaveshavewithered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing inyoureyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tearssurge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fledintoanother world of ba nd. You sat by my side, long hair tiedbehind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft andsmooth.HowI was? amazed.Your face looked like the cover of themagazine.Myhead spin. You led my hand,danced along the crazytheme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughingcovered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcentererthan thelight. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yetwe were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,youwere in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I triedtoforget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,Iwould tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation endedinflinching. I continued my role of a fool, clinched to mymaidenpride, yet secretly in-dulged in your promise of the whiteland --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. Thechimingof Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came thelaughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by thedarkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My handsreachedout,catching nothing but a raindrop, on a leaf thathadwithered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
網友譯文(版本之一)
此處寒兮,彼處亦寒。
枯葉凋零兮,君當何人屬歟?
君面慘澹憂鬱兮,相看帶笑淚眼。
君熱淚盈盈復喃喃喁唧兮,別亦難。
沉落兮,淚湧似濤自難抑。
當憶酷夏兮,雞尾酒會歡娛。
君執妾手兮,沉醉於二人世界裡。
君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。
笑逐顏開兮,溫潤如玉。
訝君之面兮,再世呂布周郎。
心蕩漾兮,手為君執;和曲起舞兮,癲狂。
燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾瑩燈下佇立兮,心動不已。
感帝之傑作兮,使妾沉迷。雖與君相隔遠兮,心心相近。
舊日已逝兮,如夢。
會當臨於阿爾卑斯山側兮,滑雪於雪花飛舞之穹下。
欲說還休兮,惟祈安康。
航機漸逝兮,妾心將苦。
深知妾之愚鈍兮,然君已竊妾心;妾當不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦嘗忘君兮,恐失之交臂。
信有時兮,告君心跡。
掙於懺悔兮,退縮猶豫。
愚於處子之婚盟兮,竊縱意於君之諾。白雪皚皚兮,君挽妾身;妾意甚歡兮,聆聖誕鐘鳴。
然鐘聲忽止於急雨兮,但聞撒旦之歡聲笑語。
含淚倩笑兮,吞泯於暗黑。
責編:張建