創2:16耶和華 神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
創2:17隻是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.」
大家好,今天我們來解決一下聖經裡一句自相矛盾的話語,我們來看一下它是怎麼自相矛盾的呢?經上說:「上帝和亞當說園中的果子你可以隨意吃,只是別吃善惡樹上的果子,因為你吃的那日子一定會死」。你吃的那個日子,你吃的「那一日」你就會死。但實際情況是,亞當和夏娃吃了以後不但沒有死,還又多活了幾百年。這是什麼原因呢?實際上就是因為中文翻譯中的」時態」錯了。在接下來我會先介紹一下故事背景,然後在最後的時候,我們會徹底搞明白,到底哪裡翻譯錯了,應該怎麼翻譯才正確?
首先,我們先看一下聖經的背景,上帝吩咐這個男人說,上帝吩咐亞當,這裡是用了一個吩咐,吩咐用的不太確切,應該是命令,他為什麼要用命令(commanded)這個詞呢?因為commanded也是誡命的意思,所以說這也是命令,也是一條誡命。上帝非常嚴厲的要求了亞當和夏娃不能吃,這也說明了上帝對人類的愛。上帝說,你可以吃所有的果子,但就是不能吃善惡樹上的果子,因為吃的那日必定死。我們再看英語的前半句部分「你不能吃那善惡樹上的果子「,這個地方完全沒有問題。我們再看後半句,這句話就翻譯的嚴重錯誤了。「for when you eat of it you will surely die.」 」因為你吃的日子必定死「,」you will surely die」這句並不是說你吃了的那日就會死,精確的翻譯是當你吃善惡樹上的果子以後,將來(will)你會死。
那你可能要問為什麼中文聖經和這裡翻譯的不一樣了。我們來看一下,因為我們漢語裡的時態只有一個參照點,那就是現在時,我們漢語裡和英語的時態是完全不一樣的。漢語裡只有站在現在的這一個時間點上表達過去和將來,只有這一個時間參照點。而英語的16個時態是怎麼表現出來的呢?英語為什麼還有16個時態?英語的時態的表現點是因為它可以站到三個時間參照點上去說問題,而且它首先要站時間點。就是我想表達現在的時候我就站在現在(present)這個時間點上,我要是說過去的時候我的思維要穿越到過去(past),然後我的我才能再說我過去幹了些什麼事,而我想要表述將來(futuer)的時候呢,我的思維就要穿越到將來,然後我再說我將來想要幹些什麼事,,這是英語的時間點的轉移。而漢語裡面沒有這個時間點的轉移,只有站在現在這個時間點表達過去和將來。而英語呢?它是完全的要先穿越時間點。
我們再回過頭來看一下這個地方,當你吃善惡樹上的果子以後「for when you eat of it you will surely die.」。 「you will surely die」這句時間點先跳到將來,在將來(will)你一定會死。這樣這個翻譯就完全符合聖經的內容了,也非常符合聖經的邏輯關係,而且也非常符合整本聖經。
而我們知道上帝的話語就是永恆的真理,所以說。這一句翻譯應該是「當你吃善惡樹上的果子以後將來你會死「,所以中文翻譯這個地方是非常嚴重的一個錯誤問題。
如果文章對您有幫助,請支持和關注我!