你知道我們常穿的「羽絨服」英文是啥嗎?難道不是「duck coat/goose coat」嗎?不好意思~都不是!它甚至跟「feather」都不沾邊兒~
NO.1
↓↓↓
說實話,說起「羽絨服」的英語表達,大部分同學可能都會以為跟「feather」有關,再不濟也會跟「duck coat/goose coat」沾點邊兒吧,但事實並不是這樣~
我們先看百度詞條中給出的解釋,你會發現新大陸:
我們從小看到大的「down」不是個介詞嘛,表示「向下」。「羽絨服」跟「向下」有啥關係?
其實我們常用的down有四種詞性:介詞、形容詞、副詞,還有名詞。作為名詞的down就是我們大部分同學的知識盲區了:
所以「羽絨服」表達為「down coat」是非常合理的,但值得注意的是「coat」通常是指長款外套,所以「down coat」也就是我們最常見的那種「長款羽絨服」👇
🔽down coat
Take my down coat. It'll keep you warm.
把我的長款羽絨服拿去穿吧,可以保暖。
當然跟「down」有關的還有以下表達:
✅duck down 鴨絨
✅goose down 鵝絨
✅down pillow 羽絨枕頭
「羽絨服」除了叫down coats,還可以叫down jackets,或者puffer coats。那「down jackets」很好理解嘛,但是「puffer coats」就很有意思了~
NO.2
↓↓↓
「puffer fish」表示「河豚」,那河豚我們大家都知道,它有個特點就是一生氣就鼓成一個球~像極了我們穿上羽絨服的亞子😂
🔽puffer coats
There are only a few people on the street and they all wear thick puffer coats and boots.
街上人很少而且他們都穿著厚厚的羽絨服和靴子。
冬天,除了羽絨服,怎麼能少了「暖氣」呢?
NO.3
↓↓↓
提到「暖氣」大家可能第一個想到的就是「heating」這個詞,但是在這裡告訴大家,這是不準確的~
「heating」主要指的是辦公室、商場啊內種「中央空調」,就類似這種:
🔽舉個例子
I wish I knew how to turn on the heating.
要是我知道如何打開暖氣裝置就好了。
而我們家裡用的暖氣其實是「radiator」,看看「柯林斯英漢詞典」給出的解釋:
🔽舉個例子
Wade placed his chilled hands on the radiator and warmed them.
韋德把他冰冷的雙手放到散熱器上取暖。
本文轉自 BEC商務英語