在日常英文寫作或者從事漢英翻譯時,對於大部分人而言,英文非母語,無論是寫作或者是漢英翻譯都是英文輸出的過程。
漢英翻譯與英文寫作其實有共通之處:
寫作而言,無論是英文電子郵件,應試作文,需要就某一話題進行表達,但其意思,觀點,結構,邏輯,行文都由自己來安排,相對自由。相比於漢英翻譯,看似簡單,但實際往往因為這種自由難以著手,比如:找不到切入口,或者尚未形成針對某一話題的觀點與想法。
而漢英翻譯,通常需要對給定的段落或篇章進行翻譯,不可缺譯,更不可隨意增譯,意思上需要忠實於原文,完整,表達流暢,並符合英文表達習慣。相比於英文寫作,沒有觀點陳述,不必絞盡腦汁去想觀點和切入口,完全考察雙語積累和英文功底,用一個不恰當的比方,就是帶著「鐐銬」進行英文寫作,而這個「鐐銬」,便是英文源語。
儘管兩者有著很大不同,但相通之處依舊離不開英文學習的落腳點:英文輸出,並且,是「文字」上的英文輸出。
在上一篇文章中,我們曾經提到,一切與文字有關的「工作」都需要耐心,細心與恆心。
於英文寫作和漢英翻譯,皆是如此。
比如,在日常練習漢英翻譯的過程中,我們或許也會經常出現很多不必要的錯誤。昨天剛剛批改完漢英翻譯作業,舉幾個例子:
針對這些錯誤,一旦指出來我們往往後知後覺,但在做完之後,我們往往沒有意識到,檢查自己寫的東西往往容易忽視小錯誤的存在。
解決這個問題,可以從幾個方面著手:
自檢。寫完後先自我檢查一遍,用word審查功能先自檢,凡是出現」紅色波浪線「一般表示單詞拼寫或詞性有誤,」綠色波浪線「一般表示該句存在語法問題。
互檢。如果條件允許,兩人一組,針對同一個話題或者同一篇寫作練習完之後進行互相檢查,檢查自己的段落錯誤未必能夠馬上發現,但往往更容易發現他人段落中的錯誤。
它檢。如果時間和條件不允許,漢英翻譯或者寫作練習完成之後,放到ichecker軟體平臺中,也可以進行初步校對,潤色,初步修改。
我們把上述漢英翻譯材料中第二段社員的翻譯習作放到ichecker中試試:
軟體自動分析中
識別錯誤並分類
給出修改意見
軟體幫我們找出來拼寫錯誤2個,語法錯誤一個,一鍵修改即可。
至於修改潤色部分,軟體的效果目前還沒有達到非常理想的效果,比如這裡原文提到的「高端住宅」,社員翻譯為「high-end houses」,軟體給出的潤色建議是把high換成sharp,有點離奇。
他檢。當然,如果時間和條件允許,可以尋找靠譜良心質量保證的第三方練習平臺雪人社第一期精讀翻譯課程參與學習,練習,提交作業,批改反饋,上課直播探討。(*^▽^*)
回到ichecker的安利:
ichecker軟體是完全免費的軟體,並且沒有其他費用,初次使用註冊帳號即可,官網介紹稱mac/windows電腦端都可以使用,但目前似乎mac版本還無法下載,目前只有word插件和windows客戶端可以使用。
官網
並且,可以下載word插件,直接添加到word文件中,漢譯英或寫作完成之後直接在word當中進行ichecker審查和修改。
word插件功能
翻譯參考
錯誤解釋
語法拼寫檢查
留言區說說你知道的英語寫作神器,或者你希望我們安利哪些神器!
❤❤❤
「掃碼下方二維碼一鍵保存」
「本周打卡推薦」
經濟學人:中國電子遊戲審核迎拐點!
經濟學人:蘋果「魅影」不再,怪中國咯?
紐約時報:嫦娥四號登月,舉國振奮!
「學習工具推薦」
再推薦一款多面手詞典
推薦一款有靈魂的英英詞典
ID:interpreterdiary
喜歡語言和翻譯
關注我們總會有驚喜
周一三五
日更熱點外刊精析