Pay through the nose是付不起錢用鼻子抵債嗎?和鼻子沒有關係哦

2020-12-12 多尼英語課堂

pay through the nose中文意思是付出大筆錢。在所有這個用語的起源中,有一種解釋最為有趣。在9世紀時,愛爾蘭被丹麥人徵服,當地的愛爾蘭人被迫繳納很重的特別稅,凡是被逮到逃稅的人,鼻子就會被割掉!另一-種說法則是,想像在鼻子上狠狠揍上一拳,下場當然就是流鼻血,很痛。這個用語表示付出一大筆錢而感到心痛的意思。

看看老外聊天時怎麼用:

Betty:Nice BMW!I bet that cost a lot.

好漂亮的寶馬轎車!我敢說一定很貴。

Chad:You're not kidding.I had to pay through the nose to get it.

真的。我得付好大一筆錢。

Betty:Yeah,I bet it cost an arm and a leg.

是啊,我敢說價錢一定很高。

Chad:lt did.You want to go for a ride?

的確是。你要去兜兜風嗎?

例句精選:

Josh really had to pay through the nose to stay at that luxury hotel.

喬希必須付一大筆錢才能入住那間奢華飯店。

They have to pay through the nose for health care and for decent education for their children.

他們需要花大價錢為醫療和為孩子能接受良好教育買單。

The Americans have been making them pay through the nose for the war supplies they've received.

美國人迫使他們對美國人提供的戰爭物資一直付出極大的代價。

Don't pay through the nose when you buy the furniture.

不要花太多的錢買家具。

It's a nice apartment but we have to pay through the nose of it.

這套房間挺不錯的,不過價錢太貴。

你還可以這樣表達:

expensive 昂貴的

pricey 價錢高的

cost an arm and a leg 所費不貲

相關焦點

  • 俚語:「pay through the nose」不是指「用鼻子付錢」!
    大家好,今天我們分享一個俚語表達「pay through the nose」, 它的意思不是指「用鼻子付錢」,而是指:pay through the nose 付費過高;花錢過多通常指所支付費用超過合理的價格
  • Pay through the nose真的可行嗎?
    Pay through the nose 刷臉支付已經被廣泛使用,但你可別誤會,今天小U要說的pay through the nose可不是通過掃描鼻子支付哦。
  • 把「big nose 」理解為「大鼻子」讓老外哭笑不得
    ,big nose難道不是翻譯成「大鼻子」嗎?pay through the nose=用鼻子付錢?Pay就是付錢的意思。按字面上來解釋,pay through the nose就是通過鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。
  • 英語習語習得(11)Pay through the nose 花費高價
    Pay through the nose付出高昂價格,大出血,花了超出常理的代價這個習語在現代英語裡都用得不少,但來源並不十分明確。可能與公元9世紀丹麥一帶的維京人海盜掠奪者佔領了愛爾蘭後,用殘酷的手段壓榨愛爾蘭人,要當地人交出沉重的賦稅,不肯就範就會被劃破鼻子、血流滿地以示懲罰有關,這當然是一種代價高昂的野蠻酷刑。請看例句:1.We paid through the nose for that vacation. 那趟假期我們可付出了高昂的價格。
  • 歪果仁說You have a big nose,不是嫌棄你「大鼻子」!
    前幾天皮卡丘跟一個英國小哥喝下午茶我問他是不是談了一個中國女朋友小哥卻對我說「You really have a big nose ,Pikachu」說到這可能有同學十分不解,have a big nose難道不是翻譯成「有個大鼻子」嗎?
  • 老外對你說You have a big nose和」鼻子」一點關係也沒有!
    毛毛摸了摸自己的鼻子說:No, your nose is bigger than me這可給Peter樂壞了…..想知道為什麼嗎?一起來看!在你打聽與你無關的事別人對你說You have a big nose真的和"鼻子"沒關係!
  • 英語過專八把「big nose 」理解為「大鼻子」老外哭笑不得
    說到這可能有同學十分不解,big nose難道不是翻譯成「大鼻子」嗎?其實這裡話裡有話,下面一起學習一下吧!pay through the nose=用鼻子付錢?Pay就是付錢的意思。按字面上來解釋,pay through the nose就是通過鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。
  • nose是鼻子,「nose in the air」是啥呢?可不是鼻子在空氣裡啊
    所以,這些「小詞」學好了是有「大用」的!和Megan一起學好這些小詞吧!我們最開始學英語通常都是從最簡單的單詞開始,如顏色啊,身體部位啊等等。但是我們僅僅知道了它的意思,它的一系列用法我們卻完全不知道。比如,nose是鼻子,那nose in the air 是什麼呢?有很多人看到這些單詞全部認識,但是依然猜不出它在說啥,難道是「鼻子在空氣裡」嗎?
  • 「on the nose」是指在鼻子上?真正的意思你肯定想不到!
    今天看書看到一個詞「one the nose」,感覺挺有意思,難道就是翻譯成在鼻子上的意思?怎麼也翻譯不通,查了字典以後才發現原來它還有「確切地、恰好」的意思。nose to nose面對面The boy and the girl sit nose to nose. 男孩和女孩相對而坐。
  • 實用英語:to be led by the nose 牽著鼻子走
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:to be led by the nose 牽著鼻子走 2009-03-23 20:48 來源:中國日報網站 作者:
  • 老外說 You have a big nose 不是指你「大鼻子」,真實意思差遠了!
    有些同學可能也十分不解have a big nose難道不是翻譯成「有個大鼻子」嗎?其實這是話裡有話和小趣君一起來學習~on the noseon the nose除了在鼻子上還有兩個常用的意思⑴ (時間的)整點
  • 「You have a big nose」不是說你「大鼻子」,意思差遠了!
    have a big nose可不能翻譯成字面意思「有個大鼻子」,別人對你說You have a big nose,真的和"鼻子"沒關係!這個表達就是傳說中的「愛打聽」,尤其可以用於描述喜歡打聽別人八卦的那類人。
  • 「pay through the nose」是什麼意思?
    pay through the nose:被敲竹槓、被勒索、花高價、付出過高的價格。You'll have to pay through the nose for those curios.It's a nice apartment but you have to pay through the nose of it.這套房間挺不錯的,不過你要花大價錢。Don't pay through the nose when you buy these toys.
  • 「brown-nose」的含義可和「鼻子」沒有關係
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——brown-nose, 這個短語的含義不是指「棕色的鼻子」,其正確的含義是:brown-nose 拍馬屁The rest of the class were
  • 英語習語:pay through the nose花錢更多,付費更高
    Idiom of the Daypay through the nose花錢更多,付費更高>INFORMALToday: Sun, 25 Oct 2020Meaning:If you pay through the nose for something, you pay more than the usual price
  • 外國人說「You have a big nose」可不是說你「大鼻子」,理解錯了就尷尬啦
    小沃聽完摸摸鼻子有點懵圈這到底是是什麼意思?PS: 如果某人的鼻子真的很大,也可以用have a big nose,注意語境哦~例:Don't be so nosy. Just leave it alone.      別那麼愛打聽。
  • 「You have a big nose」是說你有個大鼻子嗎?答案居然和鼻子無關...
    小B回了一句話:You really have a big nose.小A聽完,摸摸鼻子,有點懵圈。「have a big nose」就是說某人「有個大鼻子」嗎?今天我們就來學習這個短語。這個常用俚語的意思是「愛打聽,愛八卦」。
  • You have a big nose不是說你「大鼻子」,意思差遠了!
    文章來源:蔡雷英語have a big nose可不能翻譯成字面意思「有個大鼻子」,別人對你說You have a big nose,真的和
  • brown-nose 可不是「棕色的鼻子」哦!
    正追著劇,看到一句:brown-nose查完詞典的我不厚道的笑了...如果這部劇有中文臺詞還好,沒有中文對照臺詞,自以為是「棕色鼻子」可就尷尬了...對啦brown-nose 就是「拍馬屁」的意思~具體來看:brown-nose 直接翻譯的話,應為「棕色的鼻子」,但為什麼會翻譯為「拍馬屁」呢?這個俚語帶有一定的侮辱性。
  • 老闆和你說keep your nose clean是想表達什麼?當然不是挖鼻屎!
    愛管閒事的,愛追問的你身邊肯定有愛打聽消息和管閒事的人,就可以說他們很nosy,哇這種八卦中心真的讓人很頭疼,一點小事都會被他們知道和到處說,被認為nosy的旁友最擅長的就是nose around,對八卦和小道消息的敏銳嗅覺,讓他們時刻都在打探消息。