pay through the nose中文意思是付出大筆錢。在所有這個用語的起源中,有一種解釋最為有趣。在9世紀時,愛爾蘭被丹麥人徵服,當地的愛爾蘭人被迫繳納很重的特別稅,凡是被逮到逃稅的人,鼻子就會被割掉!另一-種說法則是,想像在鼻子上狠狠揍上一拳,下場當然就是流鼻血,很痛。這個用語表示付出一大筆錢而感到心痛的意思。
看看老外聊天時怎麼用:
Betty:Nice BMW!I bet that cost a lot.
好漂亮的寶馬轎車!我敢說一定很貴。
Chad:You're not kidding.I had to pay through the nose to get it.
真的。我得付好大一筆錢。
Betty:Yeah,I bet it cost an arm and a leg.
是啊,我敢說價錢一定很高。
Chad:lt did.You want to go for a ride?
的確是。你要去兜兜風嗎?
例句精選:
Josh really had to pay through the nose to stay at that luxury hotel.
喬希必須付一大筆錢才能入住那間奢華飯店。
They have to pay through the nose for health care and for decent education for their children.
他們需要花大價錢為醫療和為孩子能接受良好教育買單。
The Americans have been making them pay through the nose for the war supplies they've received.
美國人迫使他們對美國人提供的戰爭物資一直付出極大的代價。
Don't pay through the nose when you buy the furniture.
不要花太多的錢買家具。
It's a nice apartment but we have to pay through the nose of it.
這套房間挺不錯的,不過價錢太貴。
你還可以這樣表達:
expensive 昂貴的
pricey 價錢高的
cost an arm and a leg 所費不貲