中譯英操作:遣詞造句

2020-12-12 中國網

理想的翻譯模式是把外語翻譯為母語,這是因為, 「even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at home with an acquired language,」 (Sofer 1998)(一個人即使學習和使用外語多年,也不一定能夠完全達到自如的程度)。但實際情況是,如果一個國家的政治、經濟、文化等處於劣勢,學習該國語言的外國人就會很少,其中願意從事該語言翻譯的人更少。而這些弱勢國家出於政治、經貿和文化交流的需要,往往要把大量的文獻譯為外語,依賴外國人翻譯是不現實的,所以,大多數情況下需要由本國人把文獻資料從母語翻譯為外語。正如Campbell(1998)所說的,「for many parts of the world, translation into the second language is a regular and accepted practice」(在世界很多地方,譯為第二語言是一項常規和人們所接受的做法)。

與英語相比,漢語處於劣勢,雖然隨著中國國力的增強,學習漢語的人越來越多,但短期內漢譯英的工作由中國人自己做的局面不會有根本性改變。對於十分重要的文件,頂多最後由外國人在語言上把把關。

許多人的研究表明,外語水平難以達到自如,除其他原因外,主要是沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。

英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。

搭配分為兩類,一是語法搭配(grammatical collocations),二是詞彙搭配(lexical collocations)(Benson等1997)。語法搭配是一個短語,由一個主導詞(dominant word),即名詞、形容詞和動詞,加一個介詞或不定式、從句等語法結構組成,如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that it would rain.

詞彙搭配不包括介詞、不定式或從句等,而是由名詞、形容詞、動詞和副詞構成,如strong tea, rough estimates, readily available, sorely needed, deeply absorbed. 詞彙搭配比成語更為靈活(如sorely needed 也可以說badly needed),但比單詞的自由組合更為固定。所謂自由組合,是指只要符合語法規則,就可以幾乎不受限制地進行組合。如,與put搭配的賓語可以是任何物體;run表示「管理」的意思時,其賓語的選擇範圍雖受到一定限制,但仍可以在意思上歸納為任何可以管理的機構,如business, institution等。

句套子是指一個句子的骨架(也叫sentence builders, lexicalized sentence stems),如 at the heart of … is …, demand for … is high, with all the…, it should be no surprise that …, to be sorry to have kept you waiting, there’s no doubt that X or my point here is X.

另外,還有一些固定的短語和句子,似乎無法歸入以上各類,如by the way, Can I help you?等。

研究認為,人們在表達思想時, 遵守「成語優先原則」(idiom principle),即首先選用語言中業已存在的表達方式,當找不到現有的表達方式時,再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據語法規則創造新的表達方式。業已存在的表達方式就是指成語、搭配、句套子等。我們在學習外語時,傳統上強調語法規則,按照語法規則造句,沒有遵循成語優先的原則,導致語言不符合習慣。

但現在的問題是,儘管我們知道應當遵循成語優先的原則,我們卻沒有足夠的「成語」(包括成語、搭配和句套子)可供使用,無論在口頭表達、寫作或翻譯時都是如此。

表達和寫作當然要符合英語習慣,翻譯是否一定要符合英語習慣呢?我想這是不言而喻的。從古到今,無論中國的翻譯家,還是外國的翻譯家都提出過很多種翻譯標準,其中都強調了譯文要符合譯入語語言習慣,如「信」、「達」、「雅」中的「達」,「忠實」、「通順」中的「通順」;紐馬克(1988)也說過,在進行交流性翻譯(不是字面翻譯)時,無論翻譯的是信息性文本、通知或廣告,「自然」(naturalness)都是至關重要的。

紐馬克的結論是:「所以,如果目的語不是譯者慣用的語言,就沒有辦法翻譯好。」(That is why you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage.」)然而,我們面臨的工作恰恰是無法做好的工作。

從以上論述可以看出,外語學習者所缺乏的不是語法知識,而是慣用表達方法。語法知識是有限的,容易在短時間內掌握,而慣用表達方法的數量要大得多,短時間內充分掌握有很大困難。為此,一方面我們在外語教學中應充分重視慣用表達方法,另一方面,對於翻譯專業的學生以及廣大從事中英翻譯實踐的人士來說,由於沒有時間專門學習外語,必須學會在翻譯中提高自己的英語表達能力,使我們譯文儘量符合英語習慣。

我在《網際網路在翻譯中的妙用》一文中,向大家介紹了用網際網路查找專有名詞、技術性術語以及回譯的方法,在這篇文章中,我將向大家介紹用什麼手段解決英語表達習慣問題,重點介紹翻譯時如何確定句子骨架和詞語搭配。根據我的實踐和教學,我提出以下幾個操作步驟:

1. 確定句子的關鍵詞

2. 根據漢英詞典查找關鍵詞的英語譯法

3. 根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……

4. 根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法

5. 根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞彙搭配,從而確定譯入語句子框架

6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配

當然,並非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。

相關焦點

  • 如何遣詞造句
    如何遣詞造句 日期:2020-12-02 【 來源 : 新民周刊 】 閱讀數:0
  • 注意你英語遣詞造句能力:ideally什麼意思?
    其實,答案都錯了:學英語的漫長過程中首先要注意你的英語「遣詞造句」能力培養和訓練。這既是「目的」,也是你前面所述一大通「回答」的前提。沒有這個「遣詞造句」能力,所有的回答都「歸零」。你除了有一些藉助中文理解死記硬背來的估計沒什麼機會用起來跟老外對話的「實用地道」英語,你有英語「遣詞造句」能力嗎?
  • 用Wait a moment做遣詞造句訓練
    用Please wait a moment做遣詞造句訓練一、如果你把下面的英語全部作為從英語到中文的「縱向知識結構」學習,你只能得到孤立的英語句子與其對等的中文含義:1.Please wait a moment.
  • 英語遣詞造句訓練:man and boy什麼意思?
    英語遣詞造句能力訓練:man and boy一、傳統的英語只「學」不「用」學習法,不僅不用,而且還是乾脆把英語學成中文。二、英語遣詞造句能力訓練:把你學過的英語用起來我們的英語不是僅僅拿來「學」,拿來「記」,也不是拿來「學會之後跟人以後用」的,是現在就學來做「遣詞造句」能力訓練的。
  • 遣詞造句的出處、釋義、典故、近反義詞及例句用法 - 成語知識
    遣詞造句,運用詞語組織句子。出自:劉斯奮《白門柳·夕陽芳草》第十章:「但編排布局卻較一般傳奇來得曲折複雜,遣詞造句也務求綺麗華美。」近義詞有:命詞遣意,遣詞造句是中性成語,可作謂語、賓語、定語;用於作文等。
  • 中考英語,三種技巧學會遣詞造句,成就滿分作文
    寫作是一個需要長期訓練才能達到較高水平的技能,這一點我們在之前的文章中講過,今天我要和大家說說,如何通過遣詞造句寫出滿分作文來。1、用詞要精確、具體。句不離詞,詞彙匱乏,自然無法寫出形象生動的句子來。不少同學寫文章,不是無話可說,就是錯詞連篇。怎麼辦?練唄!
  • 莎士比亞:詞語創新的能手 遣詞造句的高手
    Shakespeare,1564-1616) 在構建現代英語,尤其在詞語創新和遣詞造句方面作出了重大貢獻。正如著名語言學家周海中先生所言,「莎士比亞不僅是一位舉世聞名的文學大師,更是一位出類拔萃的語言大師;就個人而言,他對英語語言的影響和貢獻無人可比。」下面我給大家簡要介紹一下莎翁在詞語創新和遣詞造句方面的獨特風格。
  • 都教授說考研英語:作文4大遣詞造句
    既然語言如此重要,那我們該如何遣詞造句呢?且聽老師仔細分解。  1.準確性  寫作部分的成績是考生綜合能力的體現,評分原則中也要求作文語言自然流暢,語法錯誤較少,因此考生要注意寫作的準確性。一旦基礎不牢,出現低級錯誤,閱卷老師對學生的印象就會陡然降低。
  • 遣詞造句細推敲
    在遣詞造句方面,近代文人更不乏其例,較之古人毫不遜色。魯迅的《五律·無題·大野多勾棘》後二句「風波一浩蕩,花樹已肖森」中的「已」字,從初稿到定稿,歷時四年,此中甘苦,自不待言。臧克家三十年代的名篇《難民》中,「黃昏還沒有溶盡歸鴉的翅膀」一句,其中「溶盡」一詞曾數次改動,先後寫作「消逝」「隱去」「吞沒」等詞語,最後經反覆推敲才定為「溶盡」一詞。這簡直是在「煉意」。
  • 託福寫作中的遣詞和造句技巧
    新託福寫作主要考察考生對英文的綜合運用能力,其中對語言的運用尤為重視,所以整理來說託福寫作很考驗考生的用詞及造句能力,這也是考生在備考託福寫作考試時要注重培養的能力,下面新東方網託福頻道就遣詞和造句兩方面為考生提供一些指導。   1.
  • -作文,寫作,遣詞造句,活生生的,範文...
    在連續幾天看了580篇中學作文後,我的心情是既驚喜又沮喪,驚喜的是孩子們的文字功底普遍不錯,遣詞造句頗具章法,各種修辭手段也大都運用得體,有些段落寫得靈氣十足;沮喪的是孩子們很少在文章中袒露心聲,很難透過文章看到一個個活生生的人。總體而言,這批作文有個普遍的問題:假——寫的是假事、抒的是假情、發的是假議論。
  • 備戰2014年中考英語:如何在寫作中遣詞造句?
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文備戰2014年中考英語:如何在寫作中遣詞造句?寫作中有三大注意事項:注意文章所要求的格式;條理要清晰,段落應分明,並符合邏輯;注意遣詞造句的問題。   如何在寫作中遣詞造句呢?   1、使用熟悉的,已掌握的詞彙和句型。   2、沒有把握的情況下,少用難拼寫的詞及複合句,多用容易詞、簡單句。   3、學會用同義詞及同義句替換不會寫的詞句。
  • 李宗盛歌詞手稿照曝光:遣詞造句多番修改(圖)
    李宗盛的《給自己的歌》手稿上留下各種修改和遣詞造句的痕跡。  著名DJ兼樂評人馬世芳最近在微博貼出李宗盛《給自己的歌》的歌詞手稿照片,引發眾多歌迷轉發——原來大哥的字跡是這樣的,原來大哥是這樣寫歌詞的,原來一首扣人心弦的歌,是這樣遣詞造句多番琢磨才修改而成。在電子化創作的當下,創作手稿已經是屬於「過時」的稀罕物,但因為清晰記錄了修改過程和作者的創作心路又顯得彌足珍貴。
  • 重讀日本《投降詔書》:遣詞造句值得玩味
    重讀日本《投降詔書》:遣詞造句值得玩味 2015-08-26 15:09:31  短短半個多月,裕仁連發兩道詔書,值得玩味的不是詔書的頒發頻度,而是它的遣詞造句。確如裕仁所言,第二道詔書事實上是一份「由同盟國最高統帥指示的投降書」,換言之,「詔書」的文稿是由美國擬定的,「投降書」等字眼,也是由同盟國「強加」的,日本所認可的,僅僅是「停止敵對行為」。
  • 遣詞造句時英文合同翻譯需注意的地方!
    因為合同中的諸多條條款款都涉及到當事人的利益,所以它的遣詞造句必須講究細緻、精準等原則,同時英語本身就是世界第一通用語言,而在涉及到英文合同的翻譯過程中,從業人員不妨在情態動詞上面多下功夫。在實際操作中,一般我們會將may用在對當事人的權限約束上面,而在約定當事人的義務時,一般會使用shall這個單詞;同時,在用於強調一些禁止性的義務時,通常會使用may not。
  • 成語「遣詞造句」中,「遣」的準確意思是什麼?
    (遣詞造句)(7)白天雨止放晴。
  • 遣詞造句的萬能公式!照著做,寫作也很簡單
    此次公益講座,以「遣詞造句並不難——輕鬆提升語言質感」講座中,洪欣老師通過修改問題作文、給出合理建議、賞析名家作品三個環節,幫助同學們正確地遣詞造句,生產語言優美、別出心裁的佳作!快和未來君一起回顧一下講座內容吧!
  • 讓桑樹基因「遣詞造句」 這個完成桑樹基因組的科研團隊來自重慶
    原標題:讓桑樹基因「遣詞造句」 這個完成桑樹基因組的科研團隊來自重慶   近日,2019年度重慶市科學技術獎正式揭曉,西南大學的「桑樹基因組生物學研究」成果榮獲自然科學獎一等獎
  • 陸遊的一首詞,遣詞造句,意趣十足,值得收藏!
    全篇遣詞造句,意趣十足,梅花與人難以分辨。
  • 助力論文翻譯,如何提高中譯英的準確度?
    翻譯的核心,就是思維的差異問題,所以,理解能力是核心,遣詞造句都是小事!+1,提高你的中文理解能力,理解能力越強,翻譯的越準確!理解能力強了,你可以準確的把握你的遣詞造句以及語句的順序等!+4,先全部翻譯一遍,後續慢慢的改和優化,優化你的遣詞,優化你的句式等!