NG英文|「你先請 」英文不是you go first ?! 常見7個中式英文用法

2021-02-15 小獅子的英語筆記

學英文這麼久,中式英文一直是大家聞之色變的問題,深怕自己花了這麼多心思鑽研的學習成果還是辭不達意。而所謂的直譯式中式英文,就是一般來說我們開口前多少心中會先有些底,想要表達哪些內容,習慣用英文思考的資深學習者通常比較可以避免這類錯誤;不過若習慣先用中文想過一遍的人,就可能落入直譯式中式英文的陷阱,我們一起來看看:

1. 您先請。

You go first. ---(X)

After you. ---(O)

這個錯誤主要是因為文化的角度差異—東方文化以他人為優先、西方文化則是本位主義掛帥,因此同樣是禮讓,中文會將禮讓的對象放在第一位,英文則是以自己的動作為主軸。中文的「您先請」是非常禮貌的用法,不過這個中式英文錯誤用法可就聽起來有命令語氣,反而不是那麼恰當了!要多留意。

2. 我非常喜歡它。

I very like it. ---(X)

I like it very much. ---(O)

這個錯誤主要是中英文的"非常"在詞性上有些不同的關係,導致句子結構排列順序不能比照辦理。中文裡"非常"是兼類詞(形容詞兼副詞),但英文裡very是副詞、very much是副詞(表程度)。由於喜歡是動詞,只能搭配具有副詞詞性的"非常"來使用,因此「I very like it.」就不正確了。

3. 我喜歡打電腦(遊戲)。

I like to play computer. ---(X)

I like to play computer games. ---(O)

這個錯誤的問題其實是出在中文的慣用語省略了一部分的受詞所產生的。聽到「打電腦」可能理解就是用電腦上網、打遊戲,或是使用電腦打字等文書工作;但不熟悉這個慣用語的人,光聽字面上play computer可就有點獵奇啦!電腦又不是玩具,怎麼拿來玩呢?因此英文文法可就得好好的將受詞說明清楚,才不會令人覺得困惑喔!

4. 我(覺得)好無聊喔!

I am so boring. ---(X) 我是個令人覺得無聊透頂的人。

I am bored. ---(O) 我好無聊。

I feel bored. ---(O) 我覺得好無聊。

這個錯誤可以說是一直高掛在中式英文的排行榜中前幾名,不同於前幾個例子是句法上根本的錯誤,"I am so boring."並沒有句法上的錯誤,但它的意思是"我是個令人感到無聊的人" 跟"我覺得無事可做的無聊"可是天堂和地獄的差別喔!

這類的情緒動詞還包含interesting / interested、exciting / excited、tiring / tired、surprising / surprised等,現在分詞形式(-ing)主要都用來修飾事物或人,給人產生什麼樣的感覺;過去分詞形式(-ed)則是主要修飾人,對事物或人有什麼感覺,要搭配固定的介系詞來使用。

例如:

I am bored with the joke. 我覺得那個笑話很無聊。

She is surprised at his performance. 她對他的表現感到很驚訝。

5. 還好、一般般、馬馬虎虎。

so-so. ---(△)

Not too bad. ---(O)

準確的來說,這個不算是錯誤,其實so-so確實是英文的形容詞之一,但幾乎母語人士不怎麼使用。即便是要表達一般般的狀況下,大多數人也會使用not too bad、或是OK、all right等。so-so幾乎可以說是亞洲人限定的愛用詞,但它可以說是句點王般的存在,所以可以的話,儘量戒掉用這個來回答他人問題的習慣比較好喔!做個比較:

A: How's your day?

 你今天好嗎?

B: So-so.

 馬馬虎虎。

A: …

 ㄜ….

A: How's your day?

 你今天好嗎?

B: Well, not too bad, I guess.

 恩..還不錯吧我想。

A: Any news?

 有什麼新鮮事嗎?

6. 你的意思是什麼?(詢問) / 你是什麼意思?(質問)

What is your meaning? ---(X)

What do you mean? ---(O)

meaning (n.) 涵義、意思

mean (v.) 意指

通常你不確定對方想表達的意思,或是用來質問對方本意的情況時,要選用動詞來詢問;而當你不了解某個字詞或是事物的意涵時,才是選用名詞來成句:

Example 1:

A: I saw the note you left on my table. What do you mean?

 我看到你留在我桌上的字條了,你那是什麼意思?

Example 2:

A: You're making a big mistake.

 你正在鑄下大錯。

B: What do you mean?

 什麼意思?

Example 3:

A: What is the meaning of life?

 生命的意義是什麼呢?

7. 現在幾點?

What time is it now? ---(X)

What time is it? ---(O)


這個錯誤主要就是贅字問題,通常採用現在式的be動詞is來問幾點幾分,就是指當下的時間,所以並不需要再加上now再去強調現在當下囉!

本文來自:

https://www.soeasyedu.com.tw/blog/learning-tips/2020/08/learn-right-english

相關焦點

  • 「您先請」英文怎麼說?是You go first嗎?
    After you!我們中國是禮儀之邦,說話辦事,客套話是必不可少的,那些掛在嘴邊的客套話,比如:【您先請、您慢走、您過獎了】英文怎麼說?#今日主題#解釋中國特色的客套話,用英文怎麼說?NO.1「您先請」怎麼說?許多童鞋會想到:You go first!那到底You go first對不對呢?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!
  • 擺脫中式英文,甩開中式英文靠這7招!100%避開雷區
    X」「你這樣直翻不行啦!」484聽了想翻白眼?沒關係,這很正常,只要把握幾招要領,就可以輕鬆避免常見的中式英文錯誤啦!一、 要有主詞「去美國可以學到很多東西。」這是中文的常見說法,但如果請你翻成英文,你可能會說:"Go to America can learn many things." X順~但英文文法就錯了,因為少了主詞。
  • 你把出國記成go abroad,然後各種中式英文就來了!
    大家立馬條件反射出這個對應得說法go abroad :)別不承認啊,我知道這個是國內應試教育中讓你背的死死的,記得牢牢的一個表達,😁然後有同學就想說這麼一句話(請你也來自己先翻譯一下,你會怎麼說這句話?)這是我出國的第一周,所以我覺得我對周圍的一起還有些陌生。
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說, 「give you」是典型的中式英語。 「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
  • "您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    是典型中式英文,國外沒有這種說法!我什麼you go first 是錯的?我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first.這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.您先請Not at all, Mr Smith, after you.別客氣,史密斯先生,您先請I go first.
  • 對老外說「You go first」,其實很不禮貌
    為什麼You go first 是錯的?我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first. 這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.
  • 中式英文常見錯誤,你中了幾箭?常見6大誤區
    語言作為溝通的工具,重的不是"聽起來"很厲害,而是能不能將自己所想的清楚的傳遞給對方。有時候難免會被我們母語根深蒂固的習慣影響,不過好在只要注意得宜,都是可以慢慢調整過來的!今天我們就一起來檢視一下,你是否在不知不覺中,也犯了中式英文的錯誤而不自知呢?
  • 千萬別對老闆說「You go first」
    一天你和你外國老闆一起進電梯,你想表達「您先請」,你會怎麼說?會不會順口說出「You go first 」?小編在這裡告訴你,「You go first 」是典型的中式英文的表達方式,表達的語氣不禮貌哦!那該怎麼表達?來看今天的分享吧。
  • ​"您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    是典型中式英文,國外沒有這種說法!為什麼you go first 是錯的?我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first.這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.您先請Not at all, Mr Smith, after you.別客氣,史密斯先生,您先請I go first.
  • 「我先走了」不是I go first,外國人聽了超無語
    是不是「I go first」?英文裡並沒有"I go first" 這種說法這樣的表達很中式外國人一般不會這樣子說因為聽起來有些幼稚還有些粗魯如果你跟外國人說「I go first」老外的理解往往是「你是第一個走的人那下一個是誰走呢?」
  • 英文標點符號用法
    關於英文標點的常見錯誤如下:1.句點用於當一句話完全結束時。    2.句點也可以用於英文單詞的縮寫,如 Mrs., Dr., P.S. 等。但要注意的是當縮寫的字母形成了一個單詞的時候就不要使用句點。如 IBM, DNA 等。3.一句話之後如果有括號對這一句話進行解釋,句號應該放在括號外。
  • 把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!
    生活中有些英文錯誤並不是語法錯誤,但老外真的不會這麼說。今天所長就給大家說幾個常見的錯誤表達,看看你都「中槍」了沒~01您先請 ×如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達。那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。
  • 記住:對老外說「You go first」 其實很不禮貌!
    (既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)after you:(走路或出入門口時的禮貌用語)您先請 If you say 'after you' to someone, you are being polite and allowing them to go in front of you or
  • 「自測」10個最常見錯誤的中式英文,你中招幾個?
    今天跟大家分享一下中式英語當中的Top ten,我們常常"以為"是那樣講的英文,卻把老外搞得一臉懵的Chinglish,看看你中招幾個?1,I'm a Chinese老外問我,朋友你是哪國人呀?我自豪地說「 I'm a Chinese!(我是一個中國人!),是不是?
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?
    I go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...
    但這時不能說You go first!你的外國朋友聽起來會有些刺耳,甚至覺得你不禮貌...這是為什麼呢?您先請 ≠ You go first為什麼You go first 是錯的? 因為這句話在外國人眼裡,更像是在命令。
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?(音頻版)
    背景音樂:The Chordettes—Never on SundayI go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 「去醫院」說「go to hospital」居然是中式英文!
    為什麼go to hospital是中式英文? 首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異。我們喜歡說去醫院,而大多數英語國家的人會說看醫生,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。 更常用的表達 I need to go to the doctor. 我要去看醫生。
  • 「去醫院」說」go to hospital」居然是中式英文!
    ,英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的...首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異,我們喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。I need to go to the doctor.
  • 美國人總結的這些常見中式英文現象,你有嗎?
    中式英語是不少小夥伴關注的一個問題,那麼今天我們就來聊聊中式英語。首先來看看老外們是如何談到中式英語的。網友James Ford:中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。