把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!

2020-12-08 流利口語研究所

生活中有些英文錯誤並不是語法錯誤,但老外真的不會這麼說。這類表達我們統稱叫做

【Culture based mistake】

文化性錯誤

避免這類錯誤,只能靠日常不斷地積累和學習。

今天所長就給大家說幾個常見的錯誤表達,看看你都「中槍」了沒~

01您先請

×You go first.

After you.

進門或進電梯,讓對方先走都是一種禮貌的表達。

如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達

那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。

情景對話:

【公司樓下】

Rachel: Morning, Mr. Mike.

瑞秋:早上好,邁克先生。

Mike: Morning, Rachel. How’s it going?

麥克:早上好,瑞秋,最近怎麼樣?

Rachel: I'm good, thanks. Here comes the elevator. Mr. Mike, after you.

瑞秋:我很好,謝謝。電梯到了,您先請。

02我先走了

× I go first.

I have to go./I got to go.

說再見的時候,中文常說「我先走了」

可英文裡並沒有這種說法。你說「I go first」,外國人一頭霧水,會想誰second go。

所以說「Goodbye」之前,你可以加一句「I have to go.」或者輕鬆一點「I got to go.」

03希望不要

×I don't hope so.

I hope not.

中文「我不這麼認為」翻譯成英文好像是「I don't think so.」

這樣的說法在語法上看沒什麼錯,但一般人不會這麼說。

例句:

A: Will he be late again?

A:他又會遲到嗎?

B: I hope not.

B:我希望他不會。

04我想點一杯咖啡

×I want to have a cup of coffee.

Could I have a cup of coffee?

中國人在外國點餐的時候,會說「我想要一個xxx」

但如果直接翻譯成「I want to have」,老外會覺得非常不禮貌,因為這是命令的語氣

所以老外通常會說:

「Could/Can I have xxx, please?」

相關焦點

  • 「您先請」英文怎麼說?是You go first嗎?
    NO.1「您先請」怎麼說?許多童鞋會想到:You go first!那到底You go first對不對呢?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!「您先請」怎麼說?「After you."
  • 禮貌地說「You go first」表達「您先請」,老外卻說我不禮貌!
    從字面上看是「你的問題是什麼」,但實際上,它表達的涵義是「你有毛病吧,你神經病吧」之類的意思,顯然是很不禮貌的,所以一定要慎用。正確的表達可以這麼說:① Do you have any questions?
  • 對老外說「You go first」,其實很不禮貌
    有些英語表達,不僅與你想要表達的意思相差甚遠,還有可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。您先請 ≠ You go first我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first. 這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.
  • 「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...
    作為禮儀之邦,進門或進電梯,我們通常會讓對方先走。但這時不能說You go first!
  • 把「您先請」說成 "You go first"?沒人會領情的!
    first」沒人會領情的!「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。人家要是跟你翻臉你就認~他們會用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請"。這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 記住:對老外說「You go first」 其實很不禮貌!
    (既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)after you:(走路或出入門口時的禮貌用語)您先請 If you say 'after you' to someone, you are being polite and allowing them to go in front of you or
  • 禮貌地說 You go first 表達「您先請」,對方卻一臉不爽?!
    在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說「您先走」,「您先請」,這樣的習慣也常常會延續到英語上面。就比如下面這個場景↓↓職場小白Rachel等電梯時,遇到了她的歪果老闆,兩人尬聊了一陣。當電梯門開啟,出於禮貌,Rachel伸手說了一句:You go first.老闆上了電梯,但臉色卻變了變,後來電梯裡全程都是尷尬而不失禮貌的微笑。Rachel丈二和尚摸不著頭腦,不知道老闆變臉色的原因。那你知道嗎?其實,you go first 這個從語法意思上並沒有錯,但這樣的說法是卻是非常沒禮貌的!
  • "您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • ​"您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • 為什麼老外覺得你沒禮貌?
    大家都想展示我們身為禮儀之邦的風貌,但是有時候往往事與願違,老外不僅不覺得你客氣反而覺得你沒禮貌。這是因為我們在語言上沒用對。舉個例子,你初次認識一個老外,你會怎麼問他的名字?用」What's your name?」嗎?很顯然,這不是一個錯誤的問法,我們的英語教材就是這麼教的。但是我更建議你用「May I have your name please?"
  • 把「您先請」不要用 "You go first"?沒人會領情的!
    英文裡同樣有需要表示謙讓的時候但千萬別按中文思維說出一句「You go first」沒人會領情的!「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。
  • 「你先走」不要再說「you go first」!這樣會讓別人很不舒服!
    在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說,「您先走」,「您先請」,因此,這樣的習慣也常常會延續到英語上面,因此就會說「you go first!」這樣的說法是否正確呢?為什麼這麼說呢?相信大家學英語都學習過祈使句,祈使句,一般用於命令,請求,要求,勸告等語境,而在這個地方假如使用祈使句,很容易會讓老外認為你是在命令她(可能老外能理解中國人母語不是英語,但是也會讓老外心裡不舒服)。因此,「you go first」的說法並不合適。
  • 「我先走」說成 I go first?估計老外聽不懂
    「我先走」不能說成 I go first.I go first. 不管從語法和結構上都是錯誤的。這個一看就是純正的中式英語,英文裡面沒有這種說法。正確的說法應該是「I have to go.」。「你先請」≠You go first/now.「你先請」說成「You go first/now."同樣是錯誤的說法。日常生活中,我們習慣以禮待人,「你先請」我們需要這樣表達「After you.」。
  • 千萬別對老闆說「You go first」
    一天你和你外國老闆一起進電梯,你想表達「您先請」,你會怎麼說?會不會順口說出「You go first 」?例句:老闆,您先請。You go first. ×After you.用法:為什麼you go first 是錯的?
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?
    I go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?(音頻版)
    背景音樂:The Chordettes—Never on SundayI go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 為何你一開口說英語,老外就覺得你沒禮貌呢?
    學了英語十多年,跟老外溝通時,總是太過直截了當,以至於人家覺得你很沒禮貌。
  • Of Course 會被老外認為沒禮貌 學幾種方法代替它
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文Of Course 會被老外認為沒禮貌 學幾種方法代替它 2017-06-22 14:33 來源:網際網路 作者:
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    1,把「您先請」說成 「You go first」,小心別人翻臉!老外不僅不會領情,說不定還會生氣哦!在外國人聽來有些刺耳,這句話雖然有「你先走」的意思,但是命令式的語氣,聽著就很不舒服了。尤其是對上司、領導講這話,就顯得不禮貌,老外習慣用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請",這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 【杜拜生活】華人在杜拜這樣說英語 為什麼老外說中國人講英語"沒禮貌"!
    在杜拜我們是怎樣說英語的?為毛老外說中國人講英語「沒禮貌」,其實我們不是故意的!10、you ask me,me ask who?(你問我我問誰?)11、You go no go? you no go me go。(你不走我走!)世界上最強的中國式英文 1、we two who and who? (咱倆誰跟誰阿。) 2、how are you ? how old are you? (怎麼是你,怎麼老是你?)