禮貌地說「You go first」表達「您先請」,老外卻說我不禮貌!

2020-12-12 卡片山谷英語

英語和漢語還是存在很大的文化上的差異,因此我們在漢語中非常謙卑又禮貌的表達,在英語如果直接翻譯過來,有可能會引起不必要的誤會,儘管表達上沒啥錯誤。

我們來看看有哪些常見的句子,會發生這樣的情況,我們要予以避免。Let’s go!

1)What’s your problem?

「What’s your problem?」從字面上看是「你的問題是什麼」,但實際上,它表達的涵義是「你有毛病吧,你神經病吧」之類的意思,顯然是很不禮貌的,所以一定要慎用。

正確的表達可以這麼說:

① Do you have any questions?

你有什麼問題嗎?

2)I want some water.

「I want some water」從字面上是「我想要一些水」,語法上也沒有任何錯誤,但是在英語口語中,相對來講,want是一個語氣比較強烈的詞,不夠委婉,因此我們在表達「想要什麼」的時候,避免使用這個詞。

禮貌又委婉的表達你可以說:

① May I have some water,please?

請給我一些開水,好嗎?(有一種請求和商量的語氣)

② I would like some water,please.

我想要一些水。(would like表達想要,在餐廳中尤其常用)

3)What’s your name?

「What’s your name?」用來問「你叫什麼名字」沒什麼問題,只是語氣相對比較直白,有時候會顯得唐突,特別是這麼直接去問女生的名字,會唐突佳人的啊,兄dei。

禮貌又紳士的表達可以說:

① May I have your name,please?

請問,我可以知道你的名字嗎?(May I have...適用於很多場景,很萬能)

4)You go first.

作為炎黃子孫,咱們可是禮儀之邦,所以漢語中經常會說「您先請」,可我禮貌地說「You go first」表達「您先請」,老外卻說我不禮貌!為啥啊?

原來在英語中,如果你直接說「You go first」,顯得你的語氣特別生硬,有一種命令的意味在裡面,不好彰顯咱們文化人的修養哦!(當然,我們見過lady first,女士優先是可以的)

正確又禮貌的表達可以說:

① After you.

您先請。

5)題外話:非工作人員禁止入內

有些場所,比如餐廳或者酒店等等,門上會有「非工作人員禁止入內」之類的標識。那如果你翻譯成英文,No entry for non-staff或Non-staff stop here等等帶有命令語氣的話,相對來說不太好(但不排除有人看到過這樣的表達)。

一般對公眾開放的地方,英文句子的語氣都很委婉。也許你更多看到這樣的英文標識:

① Staff only.

② Personnel only.

都表示這個門只有員工才能進入的意思,顯得更禮貌一些。

當然,如果是一些比較危險的地方或者是很機密的地方,可能會語氣比較強烈,進行警告之類的,比如說:

① No unauthorized entry(未經許可不得入內);

② Restricted area(禁區,受限制區域)。

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,點個大拇指吧!

相關焦點

  • 禮貌地說 You go first 表達「您先請」,對方卻一臉不爽?!
    在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說「您先走」,「您先請」,這樣的習慣也常常會延續到英語上面。就比如下面這個場景↓↓職場小白Rachel等電梯時,遇到了她的歪果老闆,兩人尬聊了一陣。當電梯門開啟,出於禮貌,Rachel伸手說了一句:You go first.老闆上了電梯,但臉色卻變了變,後來電梯裡全程都是尷尬而不失禮貌的微笑。Rachel丈二和尚摸不著頭腦,不知道老闆變臉色的原因。那你知道嗎?其實,you go first 這個從語法意思上並沒有錯,但這樣的說法是卻是非常沒禮貌的!
  • 對老外說「You go first」,其實很不禮貌
    有些英語表達,不僅與你想要表達的意思相差甚遠,還有可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。您先請 ≠ You go first我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first. 這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.
  • 記住:對老外說「You go first」 其實很不禮貌!
    (既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)after you:(走路或出入門口時的禮貌用語)您先請 If you say 'after you' to someone, you are being polite and allowing them to go in front of you or
  • 「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...
    但這時不能說You go first!你的外國朋友聽起來會有些刺耳,甚至覺得你不禮貌...這是為什麼呢?您先請 ≠ You go first為什麼You go first 是錯的? 因為這句話在外國人眼裡,更像是在命令。
  • 把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!
    After you.進門或進電梯,讓對方先走都是一種禮貌的表達。如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達。那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。
  • 「您先請」英語不是「You go first」!應該這樣說!
    也許你最先想到的是You go first.
  • 「您先請」英文怎麼說?是You go first嗎?
    我們中國是禮儀之邦,說話辦事,客套話是必不可少的,那些掛在嘴邊的客套話,比如:【您先請、您慢走、您過獎了】英文怎麼說?#今日主題#解釋中國特色的客套話,用英文怎麼說?NO.1「您先請」怎麼說?許多童鞋會想到:You go first!那到底You go first對不對呢?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!「您先請」怎麼說?「After you."
  • 把「您先請」說成 "You go first"?沒人會領情的!
    「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。人家要是跟你翻臉你就認~他們會用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請"。這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 把「您先請」不要用 "You go first"?沒人會領情的!
    英文裡同樣有需要表示謙讓的時候但千萬別按中文思維說出一句「You go first」沒人會領情的!「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。
  • 千萬別對老闆說「You go first」
    一天你和你外國老闆一起進電梯,你想表達「您先請」,你會怎麼說?會不會順口說出「You go first 」?小編在這裡告訴你,「You go first 」是典型的中式英文的表達方式,表達的語氣不禮貌哦!那該怎麼表達?來看今天的分享吧。
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?
    I go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 對老外說「Can you speak Chinese」居然不禮貌?為什麼?
    完全是免費訂閱,請放心關注!當你遇到老外,想詢問對方是否會說中文,可不能直接問:「Can you speak Chinese」這樣問其實是不禮貌的!為什麼呢?一起學習一下吧。為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?Can you speak Chinese這句話帶有質疑別人具不具備講中文的能力,聽起來相當於:你能說中文不? (你行不行啊?) ,老外多少會覺得不舒服。英文裡詢問別人是否會講一門語言,更多使用的是「do」這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?(音頻版)
    背景音樂:The Chordettes—Never on SundayI go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • "您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • ​"您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?
    雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。例句:Do you speak Chinese?
  • 儘量別說「Can you speak Chinese」!特別不禮貌!
    但其實這句話是不太禮貌的,因為這句話直譯就是「你能說中文嗎?」帶有質疑別人具不具備講中文的能力在裡面,老外多少也會覺得不舒服。一般老外在拿不準別人是不是以某種語言為母語時,更多使用的是「do」這個詞,所以如果碰到這種情況,我們這樣問會更好一點:「Do you speak Chinese?」
  • 對老外說「Can you speak Chinese」居然不禮貌?為什麼
    Can you speak Chinese 含有質疑對方具不具備講中文能力會讓對方感到很不舒服。Can you speak Chinese?↓你會說中文不?(你會不會啊)Do you speak Chinese?↓你說中文嗎?細心的小夥伴應該聽到老外問你會說英語,一般會說:Do you speak English?你會說英語嗎?
  • 記住:對老外說「You go first」,其實很不禮貌!
    有些英語表達,不僅與你想要表達的意思相差甚遠,還有可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。Tips:1、這是編輯自己的分量,大家可根據自己的量來適當增減;2、午餐晚餐都可以,也可提前一晚做好,第二天拿到公司微波爐叮一下更方便噢~ 7種便當餐就整理到這,希望大家每天都能吃到美味營養的健身餐味營養的健為什麼You go first 是錯的? 我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first.
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」居然不禮貌?為什麼?
    Can you speak Chinese」這樣講其實是不禮貌的為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?can 是在強調「能力」這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味老外多少會覺得不舒服Can you speak Chinese?👇能說中文不你?(行不行啊你?)