「你先走」不要再說「you go first」!這樣會讓別人很不舒服!

2020-12-11 英語罐頭

在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說,「您先走」,「您先請」,因此,這樣的習慣也常常會延續到英語上面,因此就會說「you go first!」

這樣的說法是否正確呢?從語法上還有意思上,表達其實並沒有錯,但是想要做一個地道的英語者的話,這樣的說法是萬萬不能。

為什麼這麼說呢?相信大家學英語都學習過祈使句,祈使句,一般用於命令,請求,要求,勸告等語境,而在這個地方假如使用祈使句,很容易會讓老外認為你是在命令她(可能老外能理解中國人母語不是英語,但是也會讓老外心裡不舒服)。因此,「you go first」的說法並不合適。

那麼,假如要讓別人先走,要怎麼表達呢?其實,你要說的就是,「您先走,我在後面也會來」,所以,可以換個說法,變成「After you.」這樣,就不會顯得像在命令別人,同時,也顯得比較文雅。

同樣的道理,也適用在其他地方。在很多商店的員工區間前,會有指示牌讓遊客止步,往往指示牌上面會寫著」Guest Stop!」 和剛剛的道理一樣,這樣讓遊客stop的指示牌,往往會讓遊客感到不舒服。

最合適的方式應該標明」Staff Only」,不僅不會有冒犯的意思,同時,還能好好地表達出原意。

其實在國內,很多人說英語知識簡單地套用中文句式,忽視英文本來應有的使用習慣和文化。因此在說英語的時候,要時刻注意自己的思維是否正確,用詞是否正確,這樣才能正在地學會英語。

假如你有其他看法,歡迎在下方評論區留言

感謝大家的閱讀,我是英語罐頭。

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭。

相關焦點

  • 「我先走」不是「I go first」,英語根本沒這種說法
    1、「您先清」≠「You go first」you go first在外國人聽來有些刺耳,似乎是在命令,沒人會領情的啦,外國人的邏輯往往跟我們是反的
  • 對老外說「You go first」,其實很不禮貌
    有些英語表達,不僅與你想要表達的意思相差甚遠,還有可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first. 這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.
  • 記住:對老外說「You go first」 其實很不禮貌!
    如果跟外國人交流時,冒幾句中式思維的英語,肯定會鬧出不少的笑話。有些英語表達,還跟你想要表達的意思相差甚遠。還可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。比如下面這些:  1.您請,你走前面  You go first.
  • 「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...
    作為禮儀之邦,進門或進電梯,我們通常會讓對方先走。但這時不能說You go first!
  • 「我先走啦」不是「I go first」!外國人聽了超無語!
    和朋友有約的時候,難免會突然有事需要先走,或者想要先離開。如果和一群外國朋友在一起,怎麼用英語說「我先走了」呢?如果你跟外國人說「I go first」,老外的理解往往是「你是第一個走的人,那下一個是誰走呢?」如果突然有急事要先走,外國人一般會這麼說:I gotta run.我得先走了。
  • 把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!
    You go first.如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達。那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。I have to go./I got to go.說再見的時候,中文常說「我先走了」可英文裡並沒有這種說法。你說「I go first」,外國人一頭霧水,會想誰second go。
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?
    I go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 「我先走了」不是I go first,外國人聽了超無語
    是不是「I go first」?英文裡並沒有"I go first" 這種說法這樣的表達很中式外國人一般不會這樣子說因為聽起來有些幼稚還有些粗魯如果你跟外國人說「I go first」老外的理解往往是「你是第一個走的人那下一個是誰走呢?」
  • 「我先走了」不是 "I go first",那該怎麼禮貌表達呢?(音頻版)
    背景音樂:The Chordettes—Never on SundayI go first × I go first 不符合英語的語法習慣,完全是中式英語。我們和老外告別時,可不能這麼說。其實,我先走了是種禮貌的說法,這句話的重點不在於先走,而是必須走。所以我們只需要翻譯為我得走了或我必須離開了就可以了。
  • 禮貌地說 You go first 表達「您先請」,對方卻一臉不爽?!
    在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說「您先走」,「您先請」,這樣的習慣也常常會延續到英語上面。就比如下面這個場景↓↓職場小白Rachel等電梯時,遇到了她的歪果老闆,兩人尬聊了一陣。當電梯門開啟,出於禮貌,Rachel伸手說了一句:You go first.老闆上了電梯,但臉色卻變了變,後來電梯裡全程都是尷尬而不失禮貌的微笑。Rachel丈二和尚摸不著頭腦,不知道老闆變臉色的原因。那你知道嗎?其實,you go first 這個從語法意思上並沒有錯,但這樣的說法是卻是非常沒禮貌的!
  • 「我先走」說成 I go first?估計老外聽不懂
    「我先走」不能說成 I go first.I go first. 不管從語法和結構上都是錯誤的。這個一看就是純正的中式英語,英文裡面沒有這種說法。正確的說法應該是「I have to go.」。「你先請」≠You go first/now.「你先請」說成「You go first/now."同樣是錯誤的說法。日常生活中,我們習慣以禮待人,「你先請」我們需要這樣表達「After you.」。
  • 千萬別對老闆說「You go first」
    一天你和你外國老闆一起進電梯,你想表達「您先請」,你會怎麼說?會不會順口說出「You go first 」?小編在這裡告訴你,「You go first 」是典型的中式英文的表達方式,表達的語氣不禮貌哦!那該怎麼表達?來看今天的分享吧。
  • "您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • 把「您先請」不要用 "You go first"?沒人會領情的!
    英文裡同樣有需要表示謙讓的時候但千萬別按中文思維說出一句「You go first」沒人會領情的!「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。
  • 「我先走」用英文怎麼說?
    first!他想說「您先請」you go first他們會用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請"。這樣聽上去就讓人舒服多了。used to say politely that someone can go in front of you or serve themselves with food before you.用於讓別人先走或先用飲食)你先請例句:A:Can I pour you some coffee?"我給你倒點咖啡吧?
  • ​"您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • 把「您先請」說成 "You go first"?沒人會領情的!
    first」沒人會領情的!「您先清」≠「You go first」「you go first」在外國人聽來有些刺耳,感覺像是在命令,這樣講非常地不禮貌。人家要是跟你翻臉你就認~他們會用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請"。這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    1,把「您先請」說成 「You go first」,小心別人翻臉!老外不僅不會領情,說不定還會生氣哦!在外國人聽來有些刺耳,這句話雖然有「你先走」的意思,但是命令式的語氣,聽著就很不舒服了。尤其是對上司、領導講這話,就顯得不禮貌,老外習慣用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請",這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • 是You go first嗎?
    許多童鞋會想到:You go first!那到底You go first對不對呢?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!「您先請」怎麼說?「After you."
  • 「一起走」真的不是go with you together?那該怎麼說?
    是「go with you together」嗎?很多人這麼想也這麼說,還說了好多年但,這是不對的和你一起走 ≠ go with you togetherwith 和 together都有「一起,伴隨」的意思,用在一起表義重複。