在中國很多時候為了表示謙虛謙讓,經常會說,「您先走」,「您先請」,因此,這樣的習慣也常常會延續到英語上面,因此就會說「you go first!」
這樣的說法是否正確呢?從語法上還有意思上,表達其實並沒有錯,但是想要做一個地道的英語者的話,這樣的說法是萬萬不能。
為什麼這麼說呢?相信大家學英語都學習過祈使句,祈使句,一般用於命令,請求,要求,勸告等語境,而在這個地方假如使用祈使句,很容易會讓老外認為你是在命令她(可能老外能理解中國人母語不是英語,但是也會讓老外心裡不舒服)。因此,「you go first」的說法並不合適。
那麼,假如要讓別人先走,要怎麼表達呢?其實,你要說的就是,「您先走,我在後面也會來」,所以,可以換個說法,變成「After you.」這樣,就不會顯得像在命令別人,同時,也顯得比較文雅。
同樣的道理,也適用在其他地方。在很多商店的員工區間前,會有指示牌讓遊客止步,往往指示牌上面會寫著」Guest Stop!」 和剛剛的道理一樣,這樣讓遊客stop的指示牌,往往會讓遊客感到不舒服。
最合適的方式應該標明」Staff Only」,不僅不會有冒犯的意思,同時,還能好好地表達出原意。
其實在國內,很多人說英語知識簡單地套用中文句式,忽視英文本來應有的使用習慣和文化。因此在說英語的時候,要時刻注意自己的思維是否正確,用詞是否正確,這樣才能正在地學會英語。
假如你有其他看法,歡迎在下方評論區留言
感謝大家的閱讀,我是英語罐頭。
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭。