我們在了解日語的敬語之前,我們先來了解一下中文的敬語,很多人會有點懵,中文也有敬語嗎?當然啦,中文的敬語對於中國人來說其實還算是比較簡單的,我們在日常工作中其實也有在使用,接下來就讓我們去看看吧。
中文也是有敬語的,從名詞來分析,以「父親」為例,用自謙的說法,會表達為「家父」,而用尊敬的表達,我們會說「令尊」,再以「我」為例,自謙的說法用「在下」,尊敬的說法用「閣下」;在使用動詞的時候也有敬語,例如「來/去」來說,我們自謙會說「前往」,而用尊敬的說法會說「移駕/光臨」。除此之外,我們會發現中文的敬語其實並不比日文少,「貴庚、貴寶地、留步、費心、笑納、包涵」其實也是尊敬的說法,「拙見、高攀、失陪、拜讀」等其實也是自謙的表現。
其實中文的敬語體系要比日文難的多,但是為什麼我們卻學不會日語敬語呢?
①文字體系不一樣
我們中文體系更多是採用換字的方式,例如我們會用「你還要用餐嗎?」去取代「你還要吃嗎?」,「你還要買東西嗎?」用「你要帶點什麼?」來進行替代。說起來相對來說更有禮貌,更柔和。而日文更多的是進行改字,例如動詞的「ます」型,名詞後加「です」。
兩種文字的語言體系有差異,所以在學習的過程中就需要打破已有的思維,這個需要花費一些時間。
②中文改主語就能表達尊敬,而日文表達中大多省略
在中文中,我們把「你」改成「您」,其實就能夠表達我們的敬意了,但是我們都知道日語中的「あなた」出現的評論非常的低,而且很多時候,這個詞還會被省略,例如「おめでとうございます」表示的「祝賀你」,但是卻麼有看到「你」的出現,所以我們很難通過去修改主語表達尊敬,所以我們只能通過修改句子中不可或缺的成分——動詞來表達尊敬的情感。
接下來讓我們看看日語中敬語的幾種表達方式:
①お+動詞連用形(ます型)/ご+漢語動詞 +に+なります
例句:去年のことは お忘れに なったんですか。
社長は 會議に ご出席に なりますか。
②動詞未然型+れる/られる
ご+漢語動詞+される
例句:去年のことは 忘れられましたか。
社長は 會議に 出席されますか。
③お+動詞連用形(ます型)/ご+漢語動詞 +です。
例句:お客様が お待ちです。
學長は ご欠席です。
④お+動詞連用形(ます型)/ご+漢語動詞 +なさる
例句:先生は お帰りなさいました。
學長は こさらを ご訪問なさるそうです。
⑤お+動詞連用形(ます型)/ご+漢語動詞 +ください/くださる
例句:本日は ようこそ お越しくださいました。
皆様に 早急に ご連絡ください
使用尊敬語時,要注意以下幾點:1.不可和粗俗的字詞一起用:如"食べる"2.慣用語和諺語無需更改3.對歷史人物或者有名的人不需要使用敬語
那我們怎麼樣才能更有效地記住日語敬語呢?
①變化規則首先需要記住:例如ます型的變化
②特定動詞的尊敬語必須記熟,因為特定動詞都是我們日常使用的句子,下次給大家整理。
③在練習的同時帶上動作,能夠讓我做得更自然一些。
希望今天的分享能讓大家對敬語有更深的體會,歡迎轉發評論點讚哦。