唯有香如故
Only the Fragrance Remains Unchanged
中文|白鶴清泉 (Baihe Qingquan)
英譯|周柯楠 (Zhou Kenan)
那年立冬的雨下得好長好長
你走後好長好長的苦澀裡
《大約在冬季》我不停地唱
The Beginning of Winter that year, it rained for a long time
In the long-lasting bitterness after your leaving
I kept singing the song 「About in Winter"
每一滴雨每一絲風
每一線青春的陽光
曾美成紅塵裡最美麗的詩行
Every drop of rain, every trace of wind
Every ray of sunshine of youth
All used to be the most beautiful poetry in the world of mortals
孤獨地收檢愛情的空囊
在桃花粉紅槐花如雪的記憶裡
任憑簾卷西風冷雨寒霜
Alone I picked up the empty bag of love
In the memory of the pink of peach blossoms and white of locust blossoms
Disregarding the west wind rolling up the curtain and the cold rain and frost
*
那是小鎮桃花盛開的地方
騎著自行車口哨聲上了小山崗
In the town where peach blossoms are in full bloom
I cycled up the hillock, whistling
東塘的水波依舊蕩漾
觀賞者依舊留在青石旁
The waves in the East Pond are still rippling
Some viewers still stayed by the bluestone
風中有朵雨做的雲
我詩意的語言遺失在水中央
There was a cloud made of rain in the wind
My poetic words lost in the middle of the water
*
滿心的歡喜滿身的惆悵
滿天的神佛前捧三柱心香
I am full of joy and melancholy
I hold three pillars of heart incense before gods and Buddhas all over the sky
如果歲月可以重來
我願意為你一剪滄涼
If the years can start all over again
I am willing to cut the desolation for you
都只是紅塵中匆匆的過客
二十年害怕失憶的光陰不可夢一場
We are all just passers-by in the world of mortals
Twenty years of fear of forgetting mustn’t be a dream
*
依舊在立冬時寫我的詩句
依舊在煙火裡披著星光
I still write my poetry at the Beginning of Winter
珊珊,願你香如故
May your fragrance remain unchanged,Shanshan
有一片心海為你岸度塵芳
A sea-like heart blesses you silently, the fragrance of flowers overflowing on the other side
(2018年立冬於長沙 The Beginning of Winter in Changsha in 2018)