兩者都可表示否定的條件,有時可換用。如:
Come tomorrow unless I phone [if I don’t phone]. 要是我沒有打電話,明天就來。
You won’t catch the train unless you hurry [if you don’t hurry]. 你要是不趕快,你就趕不上火車了。
但是在下列情況下,通常要用 if ... not 而不用 unless:
1. 當所述條件要引出一種新的想法或情況時。如:
I』ll be angry if I’m not invited to the party. 如果不邀請我參加晚會,我會生氣的。
I will be surprised if he doesn’t have an accident. 他要是不出事,我倒感到奇怪了。
2. 當要引出一個表示假想的條件句時。如:
If he weren’t so silly, he would understand. 他要不是那樣傻的話,他就會明白了。
If I hadn’t stopped her, she would have jumped down. 要不是我阻止了她,她就跳下去了。
註:
偶爾可見到 unless 用於假想條件句,但有不少語法家反對這一用法,建議學生不要模仿。順便說一句,unless 有時用於引出一個補充前言的話,此時若談論的是過去的情況,注意不要與表示想像的條件句相混淆。如:
I couldn’t have got to the meeting on time — unless I had caught an earlier train. 我不可能及時趕到會場,除非我趕上了較早的一班火車。
若將上句中的 unless 換為 if ... not,則意思有很大差別:
I couldn’t have got to the meeting on time if I had not caught an earlier train. 要是我沒有趕上早一班火車,我就不可能及時到會了。
複製連結到山西教育出版社天貓旗艦店
https://sxjycbs.tmall.com/category-936155842.htm?spm=a1z10.1-b.w12088629-7672615094.63.4zzsab&search=y&catName=%D3%A2%D3%EF%CF%B5%C1%D0
優惠選購薄冰,張道真英語語法,金山背單詞系列圖書,多次獲國家出版大獎,累計銷售300萬冊,上述內容摘自: