請大家點擊上方「河南賞識教育諮詢服務有限公司」
關注公眾號
→ 點擊右上角「…」 → 點擊「設為星標 ☆」
點關注不迷路
昭式日語學習法幫你徹底打通日語學習的任督二脈
昭式日語日譯漢方法
其實從日語翻譯成漢語相對於漢語翻譯日語來說比較簡單,因為我們中國人對中文的語序和排列早已輕車熟路,所以無論如何都能翻譯出比較通順的語句。這裡我就分享一下在翻譯時我常用的一個方法吧,也能幫助大家對日語句子有一個更直觀的認識。
日譯漢最關鍵的就是抓住句子的主幹。主幹是什麼?主幹其實就是句子的主謂賓三個核心成分。也就是三個詞。下面我們來看一個非常複雜的句子。
背が高くて、かっこいい私は先週の日曜日にとてもかわいい彼女と日本人が開いたおしゃれな店でおいしい料理をぱくぱく食べました。
很多小夥伴剛一看到這個句子是不是有點蒙圈。沒錯,以上的句子其實是故意把組成句子的六大成分(主謂賓定狀補)全部加入後的效果,當一個句子含有多個修飾成分後就會使句子變得相當臃腫。但是無論句子多麼複雜,它所表達的核心含義其實就是主謂賓這個三個詞組合後的含義。這就是句子的主幹。
如果拿人來舉例子,主幹就是人的頭,軀幹,和腿腳。除了主幹句子剩下的部分就是人體的修飾物,如帽子,衣服,褲子和鞋子之類的。你想想如果你文章裡所有的句子都是主謂賓成分的話會怎麼樣?其實也不是不能理解,但是如果把每一個句子比喻成一個人,那麼你的文章裡就相當於站著一群裸體的人。但是修飾成分也不是越多就越好,如果你的文章裡面句子都是像我上面的例句一樣,那就又顯得非常臃腫,就像一群穿著笨重盔甲的士兵,看起來挺威武,但上了戰場只有挨打的份兒。所以美麗的句子要修飾的恰到好處才好。
好的,言歸正傳,我們接來下就一起學習昭式日語的日漢互譯法吧。
日譯漢第一步就是要通過助詞先抓住句子的主幹。在助詞分類中曾經講過主幹助詞為(は、が、を)這三個,這也是為什麼我給他們三個起了主幹助詞的名字。由於句子可能會出現定語從句,所以往往句子裡面不僅只有一個は、が、を、可能會同時出現多個主幹助詞,這時候也不用慌張,其實非常簡單,無論句子裡面結構多麼複雜。句號前面的詞一定是謂語,句子中出現的第一個は前面的名詞一定是主語,而句子中最後一個が、を前面的名詞一定就是賓語了,只要找到這三個詞並把他們進行賓謂倒置就可以找到句子的主幹了,例如上面例句裡我加紅色的部分。(因為定語從句的主語都必須使用が)但是有時候句子裡面也不一定會有は因為上文出現過的主題後句都會省略。
通過這個方法我們得知上句的主幹其實就是我們學過最簡單的我吃飯,所以上面的例句雖然複雜,但所表達的最主要核心意思就是我吃飯。
好的,成功找到句子的主幹之後,那麼就等於理解了句子最主要要表達的核心,也就是你掌握了一個人的頭,軀幹和腿腳了。然後就開始給各個主幹加入相應的修飾成分就好了,就相當於給身體的每個部位穿戴衣物鞋帽一樣。(小技巧:修飾成分要一個一個的加,切勿一起加入)初學時過程難免會感到有些笨拙,但學習外語笨拙簡單的方法才是好方法。翻譯方法:學會向自己不斷提問,來一步一步完成日漢互譯。
第一問:什麼樣的我吃飯?
高大帥氣的我吃飯。
第二問:高大帥氣的我什麼時候吃飯?
高大帥氣的我上周日吃飯。
第三問:高大帥氣的我上周日和誰吃飯?
高大帥氣的我上周日和女朋友吃飯。
第四問:高大帥氣的我上周日和女朋友在哪吃飯?
高大帥氣的我上周日和女朋友在飯店吃飯。
句子的基本主幹加補語的主句已經完成,接下來加入修飾主幹名詞的定語從句。
第六問:高大帥氣的我上周日和什麼樣的女朋友在一家什麼樣的飯店吃飯?
高大帥氣的我上周日和我非常可愛的女朋友在一家日本人開的餐廳吃飯。
最後一步加上狀語。
第七問:高大帥氣的我上周日和我非常可愛的女朋友在一家日本人開的餐廳怎麼吃飯?
高大帥氣的我上周日和我非常可愛的女朋友在一家日本人開的餐廳大口大口的吃飯。
以上就是如何把複雜的日語句子翻譯成漢語的方法了。大家學廢了麼?
昭式日語漢譯日方法
在漢語翻譯的時候就相對來說比日譯漢要稍微困難一點,這時候日語初學者哪怕句子的結構能夠放對,但也經常會在詞彙選擇,書寫,以及助詞,動詞,形容詞變形,句尾的時態表達等相應語法選擇上出錯。所以通過往常的教學經驗,同學們最經常出錯的地方就是在語法方面。
在詞彙選擇時,當然一般遇到同一意思同時有日語詞,漢語詞,外來語時,一般分場合選擇,口語用日語詞,書面語用漢語詞,輕鬆隨意的氛圍用外來語。
(當然如果單詞量不高的同學們,會什麼詞用什麼詞就別挑了)
例如:始める 始まる(口語) 開始する(書面語) スタートする(輕鬆隨意口語)
好,下面我們重點來聊聊語法方面,日語的語法表現主要可以分為兩大類。
分別是句內語法和句外語法。
什麼是句內語法呢?顧名思義出現在句子內部語法表現。例如:助詞,動詞變形,形容詞變形,助動詞(接尾詞),補助動詞,形式體言等這些都是句內語法。
什麼是句外語法呢?句外語法顧名思義,是出現在句子和句子之間,起到承上啟下,連接句子,並表現句子關係的語法。例如:順接體系語法(因果,假設,事實),逆接體系語法(轉折,假設,事實),並列體系語法(並列,遞進,列舉 ),先後體系語法(事先,事後,共起)以上這些體系語法不了解的小夥伴,可以去觀看昭式日語入門18式。
☆昭式日語入門18式連結
其實也很簡單我們舉個實際的例子來告訴大家怎麼辨別單詞和句內語法以及句外語法。比如我們要翻譯下面一個句子。
因為客人馬上就要來了,所以請事先把房間打掃乾淨。
首先我們要做的第一步就是語法剝離。怎麼進行語法剝離呢?其實特別簡單,你把獨立的詞彙給找出來,比如:客人,馬上就要,來,房間,打掃,乾淨。
當你找出這些單獨的詞彙之後剩下的就是語法了。
接下來第二步就是分析語法。從以上例句我們不難看出它一共存在三個語法。
首先是第一個語法就是表示句子關係的句外語法因為所以(這肯定是順接因果關係),我們可以使用から、或者ので來表達。
第二個就是請,這個不是來連接句子和句子的當然就是句內語法了,這個算是補助動詞語法我們可以用てください,在一個就是事先,這個也是句內語法也是補助動詞,我們可以用ておく來表達。
這樣分析完語法之後第二步分析語法就做好了。接下來就是第三步完成句子框架了。第三步完成句子框架其實就是把所有單詞按日語語法語序進行排列,其實也就是把中文的主謂賓換成日語的主賓謂,把謂語和賓語進行倒置就可以了。比如中文是打掃房間,日語就是房間打掃。
根據以上例句我們可以將句子的框架總結為:
お客様、もうすぐ、來る、部屋、きれい、掃除する。
好了這樣的話句子的第三步句子框架就完成了,那麼下面就是最重要的就是第四步語法回歸了。我們要把剛才分析的所有語法安置在句子的框架中去。當然除了剝離的語法之外,還要添加相應的助詞這是日語和漢語的不同。
句外句法加在兩個小句之間,句內語法加入在當句的謂語之後。
根據這個原則,我們知道,から放在來る的後面,ておく、てください加在掃除する的後面即可。
我們一起來完成例句吧。
お客様がもうすぐ來ますから、部屋をきれいに掃除しておいてください。
這樣我們順利的完成了漢譯日的整個過程了,大家學倒了麼?
為了大家能順利學廢,我還專門為大家出了一些日漢,漢日互譯的練習,大家有時間按照剛學的方法一起練習一下吧。
昭式日語漢譯日練習
(溫馨提示:公眾號回復漢譯日練習答案自動查看答案)
昭式日語日譯漢練習
(溫馨提示:公眾號回復日譯漢練習答案自動查看答案)