在深圳做了三年多的英語外貿翻譯,從08年底開始兼職輔導了十多年的高考、中考英語。
所教高中生每年高考平均分保持在130分以上,140以上的每年都有幾個,持續了十來年了
我的外貿翻譯工作經歷對我的教學方法影響非常大,總之就是怎麼進步快就怎麼教
開門見山,直接先說我的教學方法,然後再進行細節解釋說明。
我的教學方法:整理出包含4500個大綱詞彙的文章,把高中的核心語法知識點編輯融入這些文章。然後指導學生對這些文章反覆進行中翻英、英翻中的交替翻譯訓練。
在翻譯的過程中順便搞定單詞語法,一箭雙鵰,收穫強大的看試卷像看中文一樣的綜合語感,看試卷秒懂,做題快準狠,順利突破130分。
我把這種新教學方法稱為:翻譯對譯訓練法
教學中我會根據學生的基礎量身定製翻譯資料,基礎弱的同學就從簡單的基礎文章入手開始翻譯,達到最佳教學效果。
下面的內容聊一下這個方法誕生的過程與細節的解釋說明,內容有些長,耐心認真看完,你英語學習的宏觀方向會得到很好的啟發。
比起英語浩瀚的詞彙海洋,4500個詞的中國的高考英語,好比是英語的一個很小的真子集。
從生活的的角度出發,學生考英語做題時需要知道自己看的文章是什麼意思,看得越懂,做題正確率越高,中國的英語考試其實就是一個「簡單翻譯」考試,翻譯的範圍4500個詞彙而已。
大學時教授為了訓練我們的翻譯功底,經常布置作業讓我們翻譯經濟日報與人民日報
班上認真完成翻譯作業的基本都考到了翻譯證書。
讀大學時我經常喜歡背誦、默寫新概念英語第四冊
回想起這些經歷與我經常在國外觀察到的教學方式,靈感來了:
何不把包含教學大綱4500個詞彙編輯整理成文章,在文章中加入高中核心語法知識點與重點句型。
然後上課就指導學生進行翻譯訓練,英翻中、中翻譯翻譯個通透徹底,在翻譯的過程中順便搞定單詞語法,把學生看試卷像看中文一樣的語感練出來,直線提高分數。
說幹就幹,教學重點從單詞語法調頭轉向,把主要精力用在指導學生進行翻譯對譯訓練,少部分的時間講下單詞語法作為配合補充。
後面的教學柳暗花明:變成了我教得輕鬆,學生也學得輕鬆,教學提分效果成倍直線拉升。
翻譯訓練提分最快的學生我現在都記憶猶新,來自深圳龍城高級中學的劉洋同學,50分左右的基礎,通過一個暑假的翻譯訓練,直線提高到130分以上,考到了班上英語前幾名。
英語老師本身就是他們班主任,對每個同學了如指掌,突然進步這麼多被懷疑作弊,直到連考了好幾次高分後老師才相信真的進步了,這都是真人真事。
與英語打交道多年,對比國外的英語實戰教學,讓我也逐漸發現了我國英語教學的一些不足之處,導致學生浪費了大量的時間卻收穫不了英語實踐能力,而且連英語考試都有很多考不及格。
我們的傳統教學目前還是以單詞語法為核心,但是 單詞、語法是構成綜合語感的分解動作。
當我們把絕大部分精力都用在單詞語法上時,過多關注分解動作,很少做連貫動作。
好比遊泳天天岸上研究蹬腿劃手的分解動作,很少下水體會活學活用,一下水就變成鐵憨憨了。
英語學了十多年聽說讀寫這些綜合語感能力還是非常弱,有種燒水一直對著壺嘴燒的魔幻。
這些年在與很多老師家長學生溝通交流中,傳統教學往往會有以下問題:
1 每次老師布置的背單詞任務,總會很多學生以各種藉口理由沒有完成任務,比如:數學物理作業太多,沒時間;感冒生病了,走親戚去了等等。還有一些認真背單詞的同學也會陷入背了忘、忘了又背的泥潭,這些就會嚴重影響教學提分計劃。
2 明明你在課堂上把英語語法句型講得頭頭是道、清清楚楚,學生也聽得明明白白,但考試寫作文還是慘不忍睹,錯誤連篇。
3 聽了某位名師大牛的視頻課程,學到了開掛一般的方法,一考試還是不能解決看懂試卷這個核心,所有的方法就失靈了。
4 家長花了一堆錢去補習英語,還是英語沒有取得進步,問老師:怎麼沒有效果啊?
老師:你小孩每次課後背單詞都沒有認真背下來,自然很難進步。
家長無語凝噎,不知道說什麼,但又總有點覺得不對,心想:你老說背單詞,那我買本詞典給小孩在家背就好了,還要你老師幹什麼。
但又不好意思說破,只好悶悶不樂的離去換一家補習機構死馬當活馬醫,補總比不補強吧,畢竟要高考啊。
這些都是我們在教英語、學英語的中經常遇到的問題。
從我的教學經歷來看,我在用翻譯對譯訓練法教學的過程中,這些問題得到了非常好的解決。每次上課,我就讓學生反覆口頭、筆頭的中翻英、英翻中交替訓練。
完成翻譯任務再回家,收穫了實實在在的真東西你回家愛幹嘛幹嘛。一篇一篇的翻譯搞定,直到把學生訓練得看英語試卷像看中文一樣,寫作文更是信手拈來。
具備很強的綜合語感後,再指導學生刷一下題,熟悉一下解題方法,考試拿高分就是很自然的事情。
為了大家更好的理解翻譯對譯訓練法的優點,我用數學邏輯講一下,希望大家認真領悟開竅,理解後你對英語學習的宏觀認識會提高N個臺階。
單詞是點,句子是線,文章是面。
用點來搞定面 天然要比 用面帶動點 效率低很多倍。
背單詞大家一般都是背單詞的原型,容易形成 goodgood study, day day up的中式語感,無法體會到單詞在文章句子中的各種靈活實際變化,比如時態 非謂語,定語位置、各種習慣搭配等變化,語感就很糟。
但當我們用翻譯對譯訓練法來學習時,把主要精力用來進行翻譯文章訓練,在翻譯過程中活學活用,花少部分時間來處理單詞語法作為補充配合。
你的英語學習就變成了用面來帶動點,效率直線拉升。
需要特別指出的是:由於多年習慣產生了慣性思維,英語的學習幾乎約等於背單詞學語法了。
不是說單詞語法不重要,很重要,但單詞語法畢竟是構成語感的分解動作。英語考試還是得面對文章,需要的還是綜合翻譯語感。
舉個例子,除非英語考試題目全是這種,你光背單詞就可以了。
請寫出下列單詞的中文意思
book( )student( ) environment( ) effort( )
但我們的考試顯然不是這樣,面對的是完型閱讀的文章,還需要會寫英語作文句子,這些都需要很強的綜合翻譯語感能力。
所以我們的學習方式就得回歸生活實際,調整一下:學習方式調整為翻譯訓練語感為主,單詞語法來配合補充。
當我的教學設計解決了分解動作與連貫動作的矛盾後,我教得也輕鬆,學生學得也快,有時我們在課堂上還會一起討論一些歌詞,唐詩宋詞的翻譯,增強了學生英語的使用感,提高了自信與興趣。
提示:英語翻譯的綜合語感能力是連貫動作,單詞語法是構成語感的分解動作。
在教學實踐中,翻譯對譯訓練法對基礎比較弱的同學,尤其是高一高二都在放羊夢遊,想高三迅速提分的同學非常有用。
用心進行兩個月的翻譯訓練,直接提高到至少90分以上。初中生無論你基礎多糟糕,一個學期左右跟著歐老師正常努力翻譯訓練,都可以考到80分以上。
如果高初一初二、一高二就用這種方法學習,半年就可以把包含中考1800個、高考4500個大綱詞彙的文章翻譯透徹,結束英語的學習,把時間分配到數學物理等其他科目上去。
這些年雖然我的教學提分非常快,因為違背了傳統模式,也帶來了一些爭議,但好在我沒有在體制裡,不需要按照示範課教學,死磕單詞語法。
可以靈活地按照「不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓」的生活邏輯去高效地指導學生學習,怎麼進步快就怎麼教。
學習英語十多年不應該只有單詞語法,我們要學會在中文與英語直接搭建起一座翻譯轉換的橋梁,去世界傳播我們的聲音與文化。
希望我的這些來自一線實際的教學經驗能給英語學習有困難的同學、家長帶來啟發,如果你恰好需要找老師輔導英語,那就是剛好你需要,恰好我擅長,歡迎加我微信,祝大家取得進步,實現夢想。