我們在課上講Games的時候說啊,世界上最流行的遊戲之一就是紙牌,因此,英文中也有好多好多來自撲克牌的短語呢~跟Nova老師一起來學習一下!
follow suit 跟出同花色的牌,學樣
撲克牌中,clubs 指梅花,spades 指黑桃,hearts 指紅桃,diamonds 指方塊,suit 指同一花色的牌。follow suit 的原義是跟牌,即上家打什麼花色的牌,下家也跟著出同樣花色的牌。現在多用於轉義「學樣,跟著做」。
例:If you do it, I think I'll follow suit. 如果你去幹的話,我想我會跟著做的。
blue chip 熱門貨,值錢而熱門的股票 (一向獲利的企業,極為值錢的產業)
在撲克牌遊戲中有紅、白、藍三種顏色的圓形籌碼(chip),每種顏色代表一定的數值。blue chip即藍色籌碼,代表的數值最大,約為紅色籌碼的十倍。因此,blue chip後來就被用以喻指「熱門貨」或「值錢而熱門的股票」或「極為值錢的企業」。
例:Agriculture still has too much to reclaim... to become a blue chip in the near future. (農業仍大有開拓餘地……在不久的將來會成為獲利極豐的產業。)
above board 公開的,正大光明的
board在舊時有「桌子」之意,above board字面意義為「在桌面上」。在賭博中,一些賭徒為了換牌作弊,常將雙手放在桌子下面。但若將手放在桌上(above board)則無欺詐之嫌。與之相反的是under the table,意為「背地裡,私下」。
例:We might as well have it open and above board. 我們還是把這件事公開為好。
show one's hand 攤牌,公布自己的打算
撲克牌玩到最後,各方都把手裡的牌擺到桌面上來,以決勝負,由此引申出「公布自己的打算」或「表明自己的真實目的」之意。
例:When the issue comes up for discussion, he will have to show his hand. 當這個問題提出來討論時,他就非表明自己的觀點不可了。
call one's bluff 要對方攤牌(不被對方嚇住)
bluff一般作「虛張聲勢」解,在撲克牌遊戲中意為「手持弱牌但以大賭注嚇退對手」。call one's bluff 則是要對方攤牌,現轉義為「揭穿某人騙局」,「要求立刻對證」等。
例:You're a damned blackmailer. I've a good mind to call your bluff. 你這該死的訛詐者,我倒很想請你把底牌亮出來看看哩。
go one better 更勝一籌
玩撲克牌時,不想退出的人必須不斷地增加賭注(go one better)。現在這個詞組轉義為「更勝一籌」或「超過過去的成績」。
例:We won 3-2 in the semi-final and hope to go one better in the finals. 我們在半決賽中以3比2獲勝,希望在決賽中能更上一層樓。
out of sorts 身體不適
玩牌之前必須檢查每副牌,保證所有花色、點數的牌無一缺漏。如果少了牌,這副牌就是out of sorts,不能用了,好比一個人身體不適,心情不佳。
例:I won't come out tonight; I'm feeling out of sorts.今晚我不出來了;我有點兒不舒服。
sweep the board 大獲全勝
sweep the board是指贏得桌上全部的賭注,也作sweep the table。後來人們用這個詞組來表示「大獲全勝」,「獲得壓倒性勝利」。
例:Our party swept the board in the election. 我黨在選舉中幾乎獲得全數的席位。
今天就講這麼多咯,大家要學會從生活中尋找到學習快樂哈。暑假見哦!
本文選自新東方酷學酷玩的博客,博客連結地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_62c41d0501017h94.html
(編輯:趙穎茹)