有人說,進入職場後學到的第一個教訓就是小心替人「背鍋」。作為職場新人,「背鍋」似乎是不可避免的。
「背鍋」,網絡流行語,「背黑鍋」的簡稱,字面意思是「在背上背一口鍋(carry a wok on the back)」,用來比喻「為他人承受過錯(take the blame for the faults of others)」,英文可翻譯為「be made a scapegoat(做替罪羊)」,常用表達有「替……背鍋(bear the blame of someone)」。
實際上,英語中有和「背鍋」非常相似的說法 ——「carry the can」,表示「take the blame for something, often another's mistakes or misdeeds」。這個英式俚語原本指「幫士兵們抗啤酒的人」,can有「易拉罐」的意思,指裝啤酒的容器,後延伸出「代人受過」的含義。
既然有人「背鍋」,就得有人「甩鍋」。「甩鍋」的意思是「把責任推卸給他人(shift or reassign the blame or responsibility to another person)」,與英語習語「pass the buck」意思相近。
Buck是buckhorn knife(鹿角刀)的簡稱,鹿角刀曾在紙牌遊戲中用作籌碼,輪到誰就由誰發牌,如果玩家不想發牌,可將鹿角刀傳給下一個玩家。後延伸出「推卸責任」的含義。
例句:
多年來,我的合伙人一直在做假帳,但由於我是執行長,公司倒閉只能我來背鍋。
My partner had been cooking the books for years, but because I was the CEO, I had to carry the can for our company's collapse.
他本來並不想替人背鍋。
He had not intended to be made a scapegoat.
那些身居高位的人總是安然無恙,是因為他們經常甩鍋給下屬。
It’s all very well for those at the top; they can always pass the buck to their subordinates.