桂林翻譯人員談自己工作:看似風光卻很辛苦

2020-12-11 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp翻譯:看似風光卻很辛苦

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp桂林生活網訊(桂林晚報記者唐霽雲林揚文/攝)隨著《親愛的翻譯官》一劇的熱播,越來越多的人對翻譯這一職業產生了好奇。翻譯真的如電視劇中演的那樣光鮮亮麗嗎?他們的真實工作狀態是怎樣的?想成為一名優秀的翻譯需要具備哪些素質呢?

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp8日,記者採訪了本地的翻譯人員,揭開他們的「神秘面紗」。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp桂林全職翻譯不多

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp與外國人打交道,常常會涉及翻譯工作,那麼桂林究竟有多少翻譯?

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者通過網絡與電話查詢發現,桂林提供專門翻譯業務的公司大約有5家,數量較少。記者隨機致電了一家翻譯公司的桂林分部了解到,該分部只負責客服工作、解答客戶問題等,並沒有翻譯人員,翻譯工作均由北京總部負責。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp另一家翻譯公司則表示,雖然可提供翻譯服務,但並沒有全職翻譯。「如果公司接到翻譯的單子,才會聯繫翻譯人員,他們都是兼職的。」工作人員告訴記者,兼職的翻譯僅有兩三人,均為學校老師或英語專業的學生,他們只需用空閒時間翻譯即可,不用在公司坐班。「全職做翻譯很難養活自己,大多翻譯都是兼職。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp隨後,記者又聯繫了一家商務會議服務公司,但對方表示,目前公司已經取消了翻譯業務。「現在對商務會議翻譯的需求越來越小,我們的翻譯也從全職變成兼職,現在連兼職都沒有了。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp作為本地一名資歷較深的高級翻譯,今年65歲的周濟告訴記者,如今不少翻譯都是「星期天工程師」。「在十年前,全職翻譯的數量還比較多,但由於現在翻譯的業務並不多,很多翻譯人員也都是兼職的。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp對於「翻譯官」這個詞,他表示大眾對此存在誤解。「翻譯是一個技術工作,並不是一種官職,職務名稱裡其實沒有『官』字。」他告訴記者,涉外翻譯場合或重大會議上通常有很多領導,因為語言不通,翻譯就成為了與會領導的「喉舌」,翻譯工作也顯得十分重要,所以有些人就會把翻譯稱為「翻譯官」。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp工作強度很高

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp時間緊、任務重、強度大,是翻譯工作的特點。為了在規定時間內完成翻譯任務,他們常常要加班加點地工作。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp據周濟回憶,十幾年前他曾翻譯過一個關於垃圾處理的項目,由於馬上要去德國招標,因此他和其他幾個翻譯必須在5天之內將10萬漢字翻譯成英文,並且完全不能出錯。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp為了將工作按時完成,那5天裡,他每天都要工作18個小時,工作量最大的一天翻譯了1萬漢字,手差不多在鍵盤上敲了10萬下。由於擔心吃得太飽會影響精神狀態,他有時只能吃些水果充飢。「當時還用壞了一臺電腦,熬得眼睛裡都出現了血絲。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「電視劇裡把翻譯塑造成了一個光鮮亮麗的職業,但翻譯其實並沒有那麼瀟灑。」周濟說,儘管翻譯收入挺可觀,但背後的辛苦是外人不能想像的,翻譯在工作時神經總是處於緊繃狀態。據他介紹,在一些酒宴上,即使面對著滿桌山珍海味,翻譯也沒有空閒吃。「翻譯的工作就是幫助雙方交流,烘託氣氛,即使在飯桌上也很難專心吃飯。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp莫海霞是桂林萬通出境服務中心有限公司的高級翻譯,主要負責翻譯客戶的留學、移民申請材料。她也表示,翻譯工作的確是個高強度的活兒。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「每年的5月至10月是留學申請的旺季,每天都有很多客戶前來諮詢各個國家的留學事宜。我們在製作學生的申請材料時需要將他們的簡歷、個人陳述、推薦信等所有材料翻譯成外文,工作量還挺大的。」莫海霞說,在留學旺季,翻譯們加班加點很常見。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp她告訴記者,去年有名成績優異的高三學生委託其辦理美國留學,一共申請了12所美國排名前30的大學。「他所有的材料都齊全,但他在9月份才找到我們,而這些學校基本都要在當年12月底前遞交申請,所以時間非常緊張。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp由於美國學校的申請很繁瑣,每一所學校的要求也不同,當時莫海霞和同事們常常工作到凌晨,有時下班時寫字樓都關門了。「最後終於成功幫他申請到了滿意的學校,但也真的加了差不多3個月的班。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp必須掌握廣博的知識

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp由於翻譯的文件常常會涉及到各行各業,因此想要成為一名合格的翻譯,就必須掌握廣博的知識,對中西方文化有足夠的了解。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp周濟告訴記者,在他翻譯過的一個合同中,瑞士方面要求中方在一個300平方米的廠房中用水泥鋪地面,地平誤差不超過1毫米,而這幾乎是無法做到的。發現了這個問題後,他立刻告知中方廠商。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「其實瑞士方面不是故意刁難,他們的工業水平比較高,對精確度的要求也高,但中國靠人工是無法達到這種標準的。」周濟說,如果翻譯不知道這些知識的話,就無法在雙方之間很好地溝通,也許就會造成誤解。「之後我和瑞士的負責人解釋了原因,他們也降低了要求。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp在他看來,一個好的翻譯不能只是機械地進行翻譯,應該要善於發現問題、提出問題,這樣才能讓雙方互相理解、協調。「翻譯要會溝通和交流,要會主動翻譯,這樣才能做好這份工作。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp據莫海霞介紹,翻譯的基本準則是信、達、雅,她表示,作為一名翻譯人員,需要不斷學習,在提高自己的外語能力的同時,也要學習更多的行業知識,才有可能將客戶的申請材料翻譯得精準到位。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp就商業移民而言,申請人通常需要準備一份商業計劃遞交移民局,闡明其計劃到國外開展的生意。不同身份背景的申請人,其商業計劃各不相同,內容也會涉及各行各業的行業知識和專門術語。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「去年,我幫一位客戶辦理商業移民,他計劃到澳大利亞從事礦產的開發和貿易,在其商業計劃中就涉及很多礦產方面的知識和術語。」因為之前對礦產方面的知識了解甚少,在翻譯材料前她特意查閱了很多礦產方面的書籍進行學習研究,還特意拜訪客戶進行請教。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp在該行業工作9年來,莫海霞在工作中積累到了很多知識,現在對此工作已是駕輕就熟。「萬事靠積累,翻譯工作是沒有捷徑的,當知識積累到一定程度,翻譯起來就輕鬆了。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp肩上責任重大

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp莫海霞說,翻譯的工作非常重要。譯文的優劣將決定申請材料的質量,有時候甚至是整個申請成功與否的關鍵因素。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「譯文必須忠實於原文,不能曲解和篡改原文的意思。同時,譯文必須保持原文的意境,口吻需符合原文作者的身份、地位和訴求。」因此,她感到自己責任非常重大。「翻譯工作是在不同種類的語言和文化之間架起橋梁,讓世界沒有隔閡。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp周濟也同樣表示翻譯的責任「重於泰山」。「文學翻譯的自由度大,但面對法律文件就必須嚴謹。翻譯法院的合同,以及在法庭上做出的翻譯,如果出現錯誤就相當於作偽證,是要接受刑罰的。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp他告訴記者,涉及證據、公證文書、駕照、身份證等國家法定文書的翻譯,除了筆誤之外,如果翻譯錯誤是要按照《刑法》相關法規處罰的。因此每翻譯一份材料,他都會將原文與譯文反覆閱讀,確保每一個字、每一個標點符號都沒有差錯。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp周濟說,要成為一個好翻譯,必須不斷學習,切忌不懂裝懂、濫竽充數。「英語必須多聽多練,光靠在學校學到的知識是不夠的,還要多參加實踐積累經驗。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp談起翻譯的前景,莫海霞表示,如今出國留學選擇翻譯專業的人越來越多。「桂林正在建設國際旅遊勝地,與國際的交流會越來越密切,對翻譯人才的需求也許會越來越大。」

相關焦點

  • 溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦(圖)
    溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦(圖) 央視國際 www.cctv.com  2007年03月19日 13:22 來源:          給領導人當翻譯雖然風光卻也有辛苦     費勝潮「說」自己     在重大場合充當翻譯,「不會翻不要緊,翻錯了可不行。」2002年,費勝潮在外交部官方網站與網友在線交流時,說了這樣一番話。     昨日,記者上網查到了當年費勝潮與網友交談的記錄。
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」:自稱既風光又辛苦
    我那時要求學生寫隨筆,費勝潮所談的話題多是關注國際關係、軍事科學和歷史事件。」  一次班會,於老師主持一場辯論賽,辯論的主題是:美國發動海灣戰爭,正義還是非正義?費勝潮引經據典,慷慨陳詞,頗有職業辯手的風採。  費勝潮的高中數學老師——武漢外校江南分校校長湯洛津的記憶裡,費勝潮學習上「很有一套」。
  • 溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦-英文翻譯-社會新聞...
    我那時要求學生寫隨筆,費勝潮所談的話題多是關注國際關係、軍事科學和歷史事件。」   一次班會,於老師主持一場辯論賽,辯論的主題是:美國發動海灣戰爭,正義還是非正義?費勝潮引經據典,慷慨陳詞,頗有職業辯手的風採。   費勝潮的高中數學老師——武漢外校江南分校校長湯洛津的記憶裡,費勝潮學習上「很有一套」。
  • 風光背後是辛苦:走近中國領導人身邊的高級翻譯
    風光背後是辛苦然而當走近他們時,你會發現,這些年輕的高級翻譯和普通人一樣有著平凡的喜怒哀樂,不過他們身邊擺放的厚厚的工具書又提醒著他們工作的特殊性質,這4位年輕的高級翻譯曾為江澤民主席、朱總理和胡錦濤副主席等國家領導人做過翻譯。據了解,翻譯室集中了英、法翻譯,主要負責外交文件、文書的筆譯以及國家領導人和外交部領導外事活動的口譯。昨天與網友在線聊天的4位年輕翻譯就是其中的佼佼者。
  • 2020年廣西桂林農業學校招聘人員15人公告
    廣西桂林農業學校2020年公開招聘非實名制工作人員公告   根據《廣西壯族自治區事業單位公開招聘人員實施辦法》(桂人社發〔2011〕155號)、《關於印發〈廣西壯族自治區農業廳直屬事業單位公開招聘人員實施細則〉的通知》(桂農業人〔2013〕52號)等文件的有關規定,經上級主管部門同意
  • 2020廣西桂林農業學校招聘非實名制人員15人公告
    根據《廣西壯族自治區事業單位公開招聘人員實施辦法》(桂人社發〔2011〕155號)、《關於印發〈廣西壯族自治區農業廳直屬事業單位公開招聘人員實施細則〉的通知》(桂農業人〔2013〕52號)等文件的有關規定,經上級主管部門同意,現面向社會公開招聘15名非實名制工作人員。
  • 【桂林Style】一些桂林菜的英文翻譯讓人噴飯~
    桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等
  • 桂林千年驛道上風光綺麗的秋陂江和古橋
    這條驛道至少在唐宋時期就存在了它是桂林通往灌陽海洋及興安的古官道現在它已淹沒在歷史的草叢中早已經被我們遺忘從這一期開始我們將陸陸續續為大家還原這一條被我們遺忘的古驛道桂林東面海洋山脈下的古驛道古驛道自桂林東門出過灕江過花橋過湖塘過雷劈山然後往東過秋陂江風光綺麗的秋陂江秋陂江發源於桂林東邊海洋山脈西面靈田,然後沿著山脈南流至龍門與大圩之間的灕江。
  • 「桂林山水甲天下」後半句是什麼?丟失近千年,80年代才被發現
    有人說「桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林」。沒錯,去觀賞桂林山水,除了要去看象鼻山外,陽朔山水是一個不可錯過的地方,乘著竹排在灕江中遨遊,或坐著皮筏艇在兩岸青山中疾馳,入目之處儘是桂林的山水奇秀,陽朔山水甲桂林也是有一定道理的。
  • 桂林旅遊攻略自助遊、自由行
    旅遊已經成為一種時尚,整日生活在繁雜的都市之中,勞累於煩瑣的工作中,渴望踏上旅程,領略神奇的自然風光,追尋心靈上的愉快與輕鬆,放飛心情,融入自然....國內旅遊市場混亂不堪,體現了整個旅遊體制的問題。遇龍河兩岸一派田園風光,賞心悅目。【興坪古鎮】很多人是追隨著人民幣來到這裡,因為20元人民幣的背面圖景就是在興坪。鎮內各類磚瓦結構的古建築大部分保存完好。城牆輪廓尚清,隨處可見古磚瓦陶瓷殘片,只是曾經車馬來往人看人的繁華縣城,如今呈現出一派青山幽幽、村舍幾座的肅靜氛圍。
  • 溫總理英文翻譯成功的啟示
    每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。他就是「一會成名」的青年翻譯費勝潮。費勝潮稱,給領導人當翻譯雖然風光卻也有辛苦。(3月19日《楚天都市報》)  這位讓武漢的父老鄉親為之自豪的青年才俊,是怎樣一步步走進國家中樞機關、成為優秀的外事翻譯的?「他很好學。」父親費教授說,兒子讀中學時,就曾找老師自學日語,課餘愛看航空、船舶、兵器知識,也愛看文藝作品。
  • 王昌勇:走近桂林
    一句「桂林山水甲天下」,讓桂林名揚四海、天下皆知。我最初知道桂林是在兒童時通過當時盛行的年畫上的桂林山水風光和花手帕上的桂林山水畫觀賞到了桂林的美景。尤其是小學四年級下學期,通過對《桂林山水甲天下》課文的學習背誦,讓我從此對桂林山水的美麗記憶猶新,朗朗上口。後來,觀看電影《劉三姐》,對影片中桂林山水的美麗更是如痴如醉。
  • 桂林自由行最佳線路,桂林自助遊本地導遊推薦和桂林旅遊必去景點
    桂林自由行最佳線路,桂林自助遊本地導遊推薦和桂林旅遊必去景點都說桂林山水甲天下,這話真的名不虛傳。當你乘船暢遊興坪灕江時,感覺真太奇妙了,桂林的山是舒緩的,是翠綠的,是優美的;灕江是秀美的,是清澈的,自己仿佛置身於一幅巨大的水墨畫中,龍脊梯田,銀子巖、西街、遇龍河等桂林遊必打卡之地。
  • 外交部官員揭秘翻譯工作:半夜醒來不知身在何處
    外交部翻譯室人員揭秘風光背後鮮為人知的故事  本報訊 (記者湯南 實習生 李天研) 進入外交部翻譯室工作,都要經過「魔鬼訓練」;一年有150天出差海外,「時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處」;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……
  • 最美的風景在路上,桂林出發南山牧場一路好風光
    南山牧場是在桂林與湖南的交界,從桂林出發,要經過龍勝各族自治縣,一路翻山越嶺,一路領略不同風光。路過的一個村莊,不知何名,雖然缺少了藍天白雲,開著車一眼望去就收不住的喜歡,小橋、禾田、流水、人家,一派生機盎然的鄉村風情。
  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用「長距離」轉行,速度更快。  在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。  「外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。」
  • 業內人士談翻譯工作:不能指望它來謀生
    業內人士談翻譯工作:不能指望它來謀生 2014-09-04 17:15:39在媒體的關注下,生前清貧的孫仲旭令翻譯家群體一時成為公眾眼中的新焦點。  近日,華商報記者採訪了多位翻譯家以及出版社編輯。有人說翻譯家收入低、工作強度高,也有人說從事翻譯工作沒有社會地位。  從什麼時候開始,翻譯家這麼不好做了?
  • 灕江山水是桂林風光的精華,可坐遊船或竹筏遊江盡賞群峰秀影
    歡迎各位的到來,小編帶你玩轉國內外各大風景名勝,喜歡您就往下看小學語文課本有篇「桂林山水甲天下」指的就是遊灕江。灕江的兩岸山峰偉岸挺拔,形態萬千,是桂林風光的精華。它全程最具代表性的景觀有九馬畫山和黃布倒影,新版人民幣20元背面,就是指的黃布倒影的景觀。
  • 桂林——家喻戶曉的詩句:「桂林山水甲天下」
    桂林是一座嬌氣的城市,800年前桂林的地方官王正功,他雖名氣不在,卻題下了讓桂林家喻戶曉的詩句:「桂林山水甲天下。」有了這一句詩,桂林有福了。現在提到廣西,大家第一印象是陽朔,而非是桂林,桂林旅遊的市場比較混亂,也限制了桂林的發展。
  • 桂林旅遊攻略必玩景點,桂林陽朔本地自助遊導遊和桂林旅遊多少錢
    因為眾所周知,灕江風景最優美的河道在陽朔興坪段(興坪佳境—20元取景地),這也是「桂林山甲天下、陽朔山水甲桂林」的由來。市區遊是無法體驗灕江最精華航段風光;而大灕江遊雖然能不遺漏,但時間太長、遊客普遍反映缺失興奮點。溫馨提示1、灕江坐遊船,在遊船上可以看見著名的景點(20元人民幣背後圖案)等景點。