很多人見面常問:「吃飯了沒?」
如果回答「我吃過了」英文怎麼翻譯?
千萬別用「I eat already」,這是錯的!
「我吃過了」翻譯成「I eat already」,
這是一個典型的中式英語說法。
其實,英語很注重時態的變化,
主要體現在動詞的變形上,但中文沒有。
「我吃過了」重點在於「吃過了」,
表示已經完成了「吃飯」的動作,
並強調對現在的影響,要用現在完成時。
所以,「我吃過了」正確的表達是:
I have eaten.
【例句】
A:Do you have lunch?
你吃午飯了嗎?
B:I have eaten.
我吃過了。
<1>
I'm full.
「I'm full」也就是「我肚子滿了」,
可以用來說自己吃飽了。
【例句】
I'm full. Your cooking is really good.
我吃飽了,你做的菜真好吃。
<2>
I'm stuffed.
stuffed
英 [stʌft] 美 [stʌft]
adj. 塞滿了的; 吃飽了的
【例句】
I can't eat anymore. I'm stuffed.
我吃不下了,我飽了。
<3>
I'm good.
此外,I'm good還可以表示:
「不用了,我飽了。」
比如別人問你要不要再吃點時,
你可以回答說「I'm good.」
【例句】
A: Would you like more pizza?
要不要再來點披薩?
B:I'm good.
我飽了。
<4>
I've had enough.
不過也可以表示「我吃飽了」,
但最好後面加補充說明,以免誤會。
【例句】
I've had enough. I'm totally full.
我吃飽了,我真的飽了。
飯桌上我們經常說「多吃點」、「別客氣」,
「多吃點」英語可別直譯成「eat more」,
因為「eat more」聽起來帶有命令口吻,
好像在命令他人去吃東西,不禮貌!
<1>
Be my guest.
【例句】
Be my guest. More steak?
別客氣,多吃點,要不再來點牛排?
<2>
Enjoy / Help yourself.
這個表達就像中文「喜歡吃什麼自己來」,
也就是「請自便,隨便吃,別客氣」。
【例句】
Help yourself to some chow.
吃什麼請自便,別客氣。
<3>
Make yourself at home.
【例句】
Make yourself at home.Help yourself to some fish.
別客氣,吃點魚。
——END——
你點的「贊」和「在看」是學習路上最珍貴的足跡