「我吃過了」別再翻譯成「I eat already」,一句話暴露你的英語水平!

2022-01-16 英語口語微課

很多人見面常問:「吃飯了沒?」

如果回答「我吃過了」英文怎麼翻譯?

千萬別用「I eat already」,這是錯的!

 

「我吃過了」翻譯成「I eat already」,

這是一個典型的中式英語說法。

其實,英語很注重時態的變化,

主要體現在動詞的變形上,但中文沒有。

「我吃過了」重點在於「吃過了」,

表示已經完成了「吃飯」的動作,

並強調對現在的影響,要用現在完成時。

所以,「我吃過了」正確的表達是:

I have eaten.


【例句】

A:Do you have lunch?

你吃午飯了嗎?

B:I have eaten.

我吃過了。

 

<1>

I'm full.

「I'm full」也就是「我肚子滿了」,

可以用來說自己吃飽了。

【例句】

I'm full. Your cooking is really good. 

我吃飽了,你做的菜真好吃。

<2>

I'm stuffed.

stuffed

英 [stʌft]   美 [stʌft]  

adj. 塞滿了的; 吃飽了的

【例句】

I can't eat anymore. I'm stuffed. 

我吃不下了,我飽了。

<3>

I'm good.

此外,I'm good還可以表示:

「不用了,我飽了。」

比如別人問你要不要再吃點時,

你可以回答說「I'm good.」

【例句】

A:  Would you like more pizza?

要不要再來點披薩?

B:I'm good.

我飽了。

<4>

I've had enough.

不過也可以表示「我吃飽了」,

但最好後面加補充說明,以免誤會。

【例句】

I've had enough. I'm totally full. 

我吃飽了,我真的飽了。

 

飯桌上我們經常說「多吃點」、「別客氣」,

「多吃點」英語可別直譯成「eat more」,

因為「eat more」聽起來帶有命令口吻,

好像在命令他人去吃東西,不禮貌!

<1>

Be my guest.

【例句】

Be my guest. More steak?

別客氣,多吃點,要不再來點牛排?

<2>

Enjoy / Help yourself.

這個表達就像中文「喜歡吃什麼自己來」,

也就是「請自便,隨便吃,別客氣」。

【例句】

Help yourself to some chow.

吃什麼請自便,別客氣。

<3>

Make yourself at home.

【例句】

Make yourself at home.Help yourself to some fish.

別客氣,吃點魚。

——END——

你點的「贊」和「在看」是學習路上最珍貴的足跡

相關焦點

  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!
    > 我吃過了 I eat already × I have eaten √ 漢語靠具體語境或過去、將來、現在等描述時間的詞彙分辨不同的時態,而英語用動詞的形式變化來表示不同時態。
  • 「我吃過了」翻譯成"I eat already"?老外聽了很崩潰!(音頻版)
    吉米老師前言:吃了嗎是中國鄰裡之間最常用的問候語之一,那麼你吃了嗎和我吃過了用英語怎麼說呢
  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?這些中式英語讓人很崩潰!
    想必就是這樣的看這幾年的趨勢發展,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,
  • 崩潰 | 別再把「餃子」說成dumplings!「我吃過了」譯成「I eat already」了.
    看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add oil(加油)」這類直譯詞
  • I eat already不是"我已經吃了"那該怎麼說!
    我們說英文,很多時候會帶著中文的習慣,因為所以Because so,給你Give you this,我吃了
  • 「我吃過了」譯成「I eat already」,這些中式英語讓人很崩潰!
    看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add oil(加油)」這類直譯詞
  • 吃過了=i have already eaten 還是i already ate? (你從來沒有學對過的語法)
    在你想說「我已經吃過了」這個語境下i have already eaten(現在完成)但是很多時候是不一樣的,然後我知道大家從來就沒有搞清楚過這兩個時態
  • 外國人對你說「 I eat no fish」, 千萬別翻譯成「我不吃魚」
    eat no fish 代表 忠誠可靠的人實際上是&34;的縮寫出處:天主教規定星期五不能吃肉,只能吃魚那些支持政府和新教的教徒為了表示忠誠,不再遵守天主教規定的每星期五都要吃魚的規定。這些&34;的人便被用來喻指&34;。這句話你如果不對英國人說,估計他們也懵。
  • 別讓英文名字暴露你的英語水平
    英文名取得好可以體現你的英文水平和文化涵養,取得不好往往會鬧出很多笑話和適得其反,不僅不「洋氣」,反而會更土。
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?後來, 「eat no fish」是「eat no fish on Friday」的縮寫。「星期五不吃魚」縮略成「不吃魚」。在英語中,「不吃魚」就成了表示擁戴政府的行為,「不吃魚的人」就成了「忠於政府的人」,後引申為「誠實的人」。
  • 「I eat no fish」不是「我不吃魚」
    不知道大家平時愛不愛吃魚,如果外國人跟你說「I eat no fish」,你知道是什麼意思嗎?難道是說「我不吃魚」?其實這句話與英國女王伊莉莎白一世的一則軼聞典故有關。因此,在天主教中,星期五不能吃肉,就吃魚。久而久之就成了慣例,一直到今天,歐洲許多天主教地區還維持著星期五吃魚的習俗。在英國伊莉莎白一世統治期間,出現了一個新的說法:eat no fish on Friday。
  • 「I hate to eat and run」別理解成「我討厭邊跑邊 吃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I hate to eat and run, 這個短語的含義不是指「我討厭邊跑邊吃」,它是聚會場合常用的表達,尤其是在吃完要馬上離開的時候。
  • 狄雲教主|別讓英文名字暴露你的英語水平
    試想下,一個老外給你說他的名字叫小貓史密斯,你是不是也覺得他在開玩笑。如果你的英文水平更高一點,讀過外國的名著,看過希臘的神話,但是不太了解國外的文化,在取名字的時候很可能就直接用神話劇中的名字像Zeus,Apollo,但是這類不知道的是在外國人眼裡就好像我們叫一個人玉皇大帝,太上老君。
  • I eat no fish,我不吃魚?
    I eat no fish 你不吃魚? 誰要管你吃不吃魚 「I eat no fish」是我不吃魚的意思嗎?
  • 一句話證明你的英語水平
    「今日話題」NO.14 一句話證明你的英語水平@可是你啊香蕉你個不拿拿。@第一眼的意中人企鵝的單詞翻譯 我考試的時候寫了個「qq」。@學神在此abandon。@晨曦寶寶手賤把手機設置成英語的  然後再也沒有弄回去過………@大張ningI love three things in the world The sun,the moon and you The sun for the day,the moon for the night and you for ever.
  • 美劇英語 | I sleep- eat 在床上吃東西會更好吃
    I sleep- eat.薯片。我睡覺的時候會吃東西。Cool ranch and bacon?清涼大農場培根味?Dude, they’re delicious.老兄,他們很好吃的。- Potato chips. I sleep- eat.
  • 「eat dirt」別理解成「吃土」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eat dirt, 這個短語的含義不是指「吃土」,其正確的含義是:eat dirt 忍受屈辱 As a consequenceof the strike, the employees had to eat dirt.
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    不要理解成「我被賣了」。今天我們就來看看sell 或 sold 的相關表達實際上「I'm sold.」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.而 I'm sold 可以理解為「you have successfully sold it to me」[你已經成功地把某物推薦給了我]當然也就是「我被說服了」相對的,「I'm not sold.」也別翻譯成「我沒有被賣」。
  • 歪果仁跟你說「I eat no fish」,可不是「我不吃魚」!
    如果一個歪果仁和你聊天 聊天聊著突然跟你說: 「I eat no fish」 可千萬別以為人家是在暗示要一塊吃飯噢!
  • 記住:「I'm boring」的意思不是「我很無聊」,一句話暴露你的英語水平!
    很多同學都用過"I'm boring!"來表達"我現在很無聊"的狀態。I'm boring now! I'm so boring! 但這兩句話的意思其實都不是在表達你很無聊,是不是不敢相信?所以「I'm boring」是指"我是個無趣的人, 我是個煩人的人"例句:Jack is really boring and I don't wanna hang out with him.Jack是個無聊的人,我不喜歡和他出去。