群群媽媽,坐標國內。從女兒群群3個月起開始OPOL雙語養育。與其他公號不同的是,這裡除了有理論和感悟,更多的是語言修煉乾貨——為了更好踐行雙語養育積累的語言筆記。在獨自修煉的同時,也希望可以幫到你。
文:群群媽媽(2016年11月舊文翻新)
雙語養育,首先是養育,其次是雙語。對於寶寶來說,玩耍是日常生活中與吃喝拉撒同等重要的部分。對於雙語養育來說,雙語陪娃的壓力無疑更大。能雙語陪玩才叫雙語養育。
「聽過無數的道理,卻依舊過不好這一生」,韓寒這句話的雙語養育版本是:看過無數英語啟蒙文章,卻依舊不知道怎麼跟娃開口。也許是決心下得太大,雙語養育初期我給自己過多壓力,尤其到了陪玩時刻,急得直想哭。
後來每玩一種玩具或遊戲,我都會花一周左右的時間上亞馬遜看商品介紹和customer reviews,然後總結相關英文表達,記錄在公號裡。到現在基本做到群群爸爸用中文如何陪玩,我用英文也做到相當程度,儘量從輸入源頭保證群群的雙語平衡。
隨著群群漸漸長大,陪玩的內容慢慢也有了些變化,於是我建立了「0-2歲雙語養育親子對話學習群」,督促自己重新審視雙語生活。受群裡熱心家長的委託,我在課程裡有意識增加了雙語陪玩的內容,反響不錯。部分內容作為公號文章發表出來,希望可以讓更多爸媽受益。
Do you want to rock a horse?
Do you want to play on the rocking horse?
你想騎搖搖馬嗎?
常見詞(ride)又見面啦。Ride的用法一天也說不完,因為實在太廣泛!
騎小馬,ride。坐傘車,ride。坐超市推車,ride。背坨坨,ride。扭扭車,ride。超市門口10元一次的電動搖搖樂,ride。遊樂場的激流勇進,ride。
Rock a horse是最簡單的表達。「搖搖馬」叫做rocking horse。
It slides around.
它能在地上轉圈圈。
It has a very sturdy base.
It has a wide bottom too.
底座很結實,很寬。
Study幾乎是玩具結實的標配用詞。
Take it easy.
It is not easy to flip.
不用擔心,搖搖馬不會那麼容易翻倒的。
It flipped forward!
啊,馬(往前)翻了!
It flipped backward!
啊,馬(往後)翻了!
Flip的三種用法如上。
Way to go, my brave rider!
玩得很嫻熟/很棒!
記得誇一誇寶寶哦。
You need time to learn to get on and off properly.
你需要花點時間學著上馬和下馬。
交通工具的「上」和「下」都是get on和get off,馬當然也是啦。值得注意的是,乘電梯也是get on (the elevator/escalator)。
Please hold the bars tightly.
緊緊地抓住扶手。
Handle:強調「扶」的功能。
Bar:強調「柱狀」的外形。
Handlebar:一般指自行車或摩託車上的扶手。
Step over.
Over the horse.
跨過去。
我跟群群玩騎小馬之前,她已經玩過很多次搖搖馬rocking horse了,我發現只要我說ride,她就會擺出正確的騎馬姿勢。某次我無意中說了句Let’s ride a little pony, please sit on mommy’s tummy,她就真的坐(sit)在我身上一動不動,這抓關鍵詞的能力令我哭笑不得!從此以後我就加了句Legs on each side,或者用step over。
如果喜歡群群媽媽的文章請長按關注: