四世同堂,一家極具老北京特色的餐廳

2020-12-20 倚窗寒梅看世界

四世同堂是位於北京市西城區西便門內大街85號金色夏日酒店內的一家極具老北京特色的餐廳,一進入餐廳內部,首先映入眼帘的就是牆上幾塊年代感極強的牌匾,這些牌匾似乎瞬間就讓人有穿越到民國時期北平的感覺。

店內一座烤鴨的爐火,爐內的烤鴨正經受著烈火的炙烤。爐旁有一副對聯:「金爐不滅千年火,銀鉤長掛百味鮮」。旁邊還有一些待烤的鴨子整齊地掛在鐵絲上。

一個鳥籠式的餐位,瞬間讓人想到提著鳥籠遛鳥的老大爺的形象。

還未入座,一路就看到冰糖葫蘆、滷煮、豆汁焦圈的招牌,老北京的氣息撲面而來。

各種茶湯應有盡有,杏仁茶、蓮藕茶、菱角茶、酸梅湯,滿滿的童年記憶。

大堂裡還有一個捏麵人的師傅,捏好的作品形神兼備,各種形象的面人絕對稱得上與時俱進。

說書的老者妙趣橫生,演出的同時還不忘與食客們互動。

餐廳走道的裝飾也是地道的老北京物件,兔兒爺是北京市的地方傳統手工藝品,屬於中秋應節應令的兒童玩具。

菜品以地道的老北京特色為主打菜餚,這是用豌豆黃製作的一套惟妙惟肖的麻將,它的名字叫捉五魁。

煎灌腸,用澱粉加紅曲水和豆腐渣調成稠糊,蒸熟後切小片,用豬油煎焦,澆鹽水蒜汁食用。

這個叫乾隆白菜,是不是瞬間感覺白菜高大上了,其實就是用芝麻醬、老陳醋、白糖、芥末等調味料拌制的白菜葉。

芥末墩,一種廣受歡迎的簡單食材。

三不沾,此菜色金黃,味香甜,炒制時不粘鍋、勺,盛時不粘碟、筷,吃時不粘牙,故名「三不粘」。

大名鼎鼎的北京小吃滷煮。

鑼鼓烤鴨,之所以叫「鑼鼓烤鴨」,是因為片鴨子的師傅會在京韻大鼓上切片,而鼓面卻不破,技術十分嫻熟,在切片過程中,服務員會敲響銅鑼,很是熱鬧。

這個地雷是不是很逼真,地雷的殼是巧克力做的,端上桌後點燃地雷的引線,引線燒盡後地雷裂成兩半,仿佛地雷炸開一般。

相關焦點

  • 「四世同堂」用英語怎麼說?請籤收這兩本漢英中華文化特色詞典
    四級翻譯又翻車啦,聽說有小夥伴把「四世同堂」翻譯成了: son, father, grandpa and his father還有:「They live in a big house with其實提起「四世同堂」可能最出名的就是老舍的百萬字三卷小說《四世同堂》:《四世同堂》法語譯本說到 FOUR GENERATIONS,當然還少不了紅紅火火的英女王一家子:四世同堂---four generations under one roof
  • 「四世同堂」英文怎麼說?
    上次的四六級考試簡直是迷惑英語大賞最搞笑的應該是「四世同堂」的翻譯了那麼,「四世同堂」英文怎麼說?不是family 4.0啊!「四世同堂」英語怎麼說?Four generations under one roofgeneration一代人,roof屋頂四代人住在同一屋簷下可不就是「四世同堂」了嘛e.g: We are a big family.
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 「四世同堂」該怎麼翻譯呢?
    最近的四六級考試中「四世同堂」的翻譯很多人貼出了自己「翻車」的現場,一下成了微博熱搜,那到底該怎麼翻譯呢?真正的「四世同堂」是這麼翻譯的:four generations under one roof 四世同堂
  • 「四世同堂」英語怎麼說?
    四世同堂的家庭在現代中國是不多見的。China no longer has families where four generations live under the same roof.中國現在很少再有四世同堂的大家庭了。
  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 英語四六級考試 「四世同堂」到底該怎麼翻譯?
    「四世同堂」到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案。 英語四六級考試上演大型「翻車現場」「四世同堂」到底該怎麼翻譯?12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 四世同堂=Family4.0?被4級考試翻譯笑到頭掉
    考試前就有同學準備好文藝兩開花:而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂還有同學靈光乍現,四世同堂比如下面這個,「一個家庭裡有四個爸爸」:這麼算肯定有問題,所以另一位同學另闢蹊徑,「四世同堂
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」
  • ——一個四世同堂之家的國慶觀旗之旅
    ——一個四世同堂之家的國慶觀旗之旅新華社記者孔祥鑫 梁天韻2016年10月1日,北京天安門廣場,在莊嚴肅穆的升旗儀式結束後,一個四世同堂之家盡情合影留念。在北京工作的女孩盼盼告訴記者,自從外公26年前和外婆在北京天安門廣場上拍下第一張合影后,全家能在這裡看一次升旗儀式就成為他們這個山西平凡農家的夢想。
  • 英語四級翻譯鬧出笑話,四世同堂,大家都是怎麼翻譯的
    首先,第一個被吐槽的短語就是「四世同堂」。看起來好像很簡單的樣子,但是你要是想用標準的英語完整地表達這個意思就不簡單了。不信的話,你自己試一試。我相信,能翻譯正確的人很少很少。就這樣一個簡單的詞彙,讓很多大學生鬧了笑話。
  • 「四世同堂」咋翻譯?中國考生們被難上熱搜!
    起因竟是四級考試中的「四世同堂」的翻譯問題。作者:雙語君本文來源:中國日報雙語新聞(Chinadaily_Mobile)文章已獲授權14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級霸屏熱搜,網友笑到飆淚
    往年,四六級考生們貢獻的神翻譯一直是網友們歡樂的源泉,比如……這一次的四六級翻譯又有哪些「亮點」,來看看網友對答案的爆笑留言……「四世同堂」怎麼翻:在刷留言的時候,CD君欣慰地發現有網友記得我們年初報導過的火遍全球的「四世同堂」抖音短視頻【全球第一波暖心暴擊:「四世同堂」挑戰賽!外媒,中國網友又搞大事情】,裡面就有「四世同堂」的翻譯哦!
  • 四世同堂,8口人,午餐準備了10道菜,家常又美味!
    老公家裡四世同堂,上有奶奶爺爺、爸爸媽媽、下有我們2口子和2個孩子,平常很熱鬧,總是一起聚餐。前段時間老公出差,今天終於回來了,出差了一個月零3天,我是算了算才清楚的,公爹就厲害了,他兒子幾號出發,幾點上車都記著呢!每天他都得算一算,打個電話問問平安否?
  • 「四世同堂」用英語怎麼說
    近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。當熱議如潮水退去,值得追問的是——當我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否為「發聲」做好了準備?
  • 四世同堂「大夫第」
    祖祠精美壯觀的門面,門前兩副古樸典雅、造型別致、高高矗立的石旗杆,堂內「鴻儀鵠瑞」「三世將軍」「四世大夫」「父子科第」「進士」「亞元」「文魁」「欽賜元戎」「奉旨特簡」等九塊黑體金字的牌匾。堂柱懸掛的三副字體厚重蒼勁且又靈雅的御賜楹聯「四世大夫孫曾寵疊,一門科第父子芳聯;鴻儀耀彩幡我久奉天子詔,鵠瑞流芳邑宰猶屬大夫家;舊營鎮西山出盡忠入盡孝,新任赴河源上為國下為民。」都格外引人注目和令人交口讚譽!
  • 還記得「四世同堂」?
    你還記得2019年下半年全國大學英語四級考試中翻譯題的成語,「四世同堂」嗎?你還記得2019年下半年全國大學英語六級考試中,你的翻譯題是什麼花嗎?「四世同堂」出現在大學英語四級考試中,可能是很多人都預料不到的吧!所以當時,很多人都不能翻譯出「四世同堂」這個詞語,所以就出現了很多神奇的英語翻譯。
  • 英語四六級考試已結束,「四世同堂」翻譯有難度,考生各種神回答
    對於英語四六級,大家普遍認為聽力是很難的一部分,但是今年的四級在翻譯題上也增加了不小的難度,其中「四世同堂」是大家公認的最難的翻譯詞彙。乍一眼看到這個詞彙,確實是很有難度的,可以想像考生們在考試現場對於這個詞彙的翻譯語言呈現出的抓耳撓腮的場景,估計就這個詞彙能夠讓學生卡住很久。
  • 四世同堂用英語怎麼翻譯?
    比較有意思的是翻譯這道題目引發了考生和網友們的熱議,被網友戲稱「年度DIY單詞大賽」,題目就是『四世同堂』怎麼翻譯?來看下沙雕網友們的發揮... 據記者了解,目前國內一本院校中不設英語四六級考點的只有西交利物浦大學一家。