Still sour: Apple's tax appeal題解:文章標題凝練且不乏生動,作者用兩個單音節詞便道出了蘋果公司在歐盟的上訴過程中表現依舊令人失望。sour的使用不僅節省了音節,同時還考慮了與still構成頭韻(alliteration)。此外,sour還有「食物的酸敗」的含義,作者在這裡一語雙關(puns),諷刺了「蘋果」公司的「酸敗」。標題中的Apple's tax appeal是一種簡略的寫法,這個詞組可以寫全為Appel's appeal on tax issues。這種寫法常見於新聞稿,通過簡寫,作者可以有效地控制篇幅,提高讀者的閱讀效率。A landmark[1] tax case heads[2] to Luxembourg[3] today. The European Union's General Court[4], the bloc[5]'s second-highest judicial body[6], will begin hearing appeals[7] by Apple and Ireland[8] against the European Commission[9]'s demand that[10] Dublin recover[11]€13bn ($14.3bn)[12] from the smartphone-maker[13]. The commission concluded[14] in 2016 that a "sweetheart" tax deal[15] and profit-shifting shenanigans[16] had given Apple unfair[17] benefits. The company says the ruling[18] was flawed[19] and accuses[20]Brussels[21] of trying to "rewrite Apple's history[22]". For its part[23], the Irish government[24] worries that other investors will be put off[25] if it is forced to take back the money[26]. The case is destined[27] to end up[28] in the EU's top[29] court, the European Court of Justice[30]. Meanwhile, the only clear[31] winners—apart from[32] the lawyers[33], of course—will be[34] the asset-management firms[35] picked[36] to look after the €14.3bn[37] (the judgment[38] amount plus interest) that Apple deposited in escrow[39] last year, pending[40] a final ruling.義為「重大轉折」。文中的a landmark tax case還可以寫為a tax case of significance。文章在開頭就點明了這起上訴規模驚人,下文[12]中€13bn(130億歐元)呼應了案情重大這一說法。義為「朝…去」。結合下文「…will begin hearing[7] appeals…」,我們可以發現,這裡的一般現在時表示將來。整句句子可以譯為「一起重大案件今天將在盧森堡開庭」。我們可以推斷,在發稿時,審理還未開始,由此可見報導來得非常及時。發音為/ˈlʌksəmbɜːɡ/,義為「盧森堡」,是歐洲法院(詳見[4])的所在地。[4] the European Union’s General Court義為「歐盟普通法院」,其前身是歐洲共同體的「一審法院」(Court of First Instance)。目前,歐盟採取二級二審制度。該法院是歐盟法院的一部分,負責受理針對歐盟各機構的訴訟。如果對歐盟普通法院的審判存在爭議,案件可以報送上級單位——歐洲法院(European Court of Justice),該法院是歐盟的最高法院(本文在[30]提及該法院)。結合標題appeal,我們可以推斷蘋果公司一定事先由於不服歐盟某法院的判決,而向歐盟普通法院提出上訴。該詞義為「國家集團」。該詞在同位語中對the European Union的性質做出解釋。除了歐盟,NATO(北約)也是歐洲重要的國家集團,其主要職責是保障歐盟和北美國家的防務安全。[6] second-highest judicial body詞組中body義為「機構」,在此相當於institution。但body和institution存在區別,後者表示的機構一般規模龐大、重要性高。judicial義為「司法的」「裁決的」。「立法的」在英語中表示為legislative,「執法的」表示為executive。整個詞組可譯為「第二重要的司法機構」。它交代了[3]中「歐盟普通法院」的地位,請一同參考[4]。義為「受理上訴(或申訴)」,其中hear義為「聽審」。另一個表示「審理」的單詞是try,它強調「核查證據並做出裁定」。appeal義為「上訴」「申訴」。英語中意義相仿的單詞還有action(義為「訴訟」,泛指各為處理案件當事人進行的活動,其範圍比「上訴」寬泛),lawsuit(非刑事案件的訴訟)等。作者用appeal,而非action,具體原因請參看[9]。該詞既可以指「愛爾蘭島」,也可以指「愛爾蘭共和國」。本文的Ireland指後者,這可以從下文的Dublin(都柏林,即愛爾蘭共和國首都)一詞看出。[9] the European Commission義為「歐盟委員會」。該機構有四大職責:1、向歐洲議會和歐盟部長理事會提出立法和提案;2、管理和執行歐盟的政策和預算;3、執行歐洲法律(與法院聯合執行);4、在國際舞臺上代表歐盟,譬如進行歐盟與其他國家的協議談判。該委員會總部設立在布魯塞爾。在執法時,委員會首先向所涉及成員國的政府發出照會,說明該國違反歐洲聯盟法律的原因,並設定該國向歐洲委員會提交一份詳細答覆的最後期限。如果這個程序未能糾正這一問題,歐洲委員會隨後必須把問題提交給法院。法院的判決對成員國和歐洲聯盟機構有約束力。如該成員國仍然不糾正其錯誤,法庭有權對其進行經濟制裁。因此,如果成員國對委員會通過法庭下達的判決不滿,成員國可提起上訴。義為「強烈要求」。在demand + that從句中,謂語需要接should,但是should可以像本文recover之前一樣省略。類似的單詞還有order、insist、require等。結合[9]、[7]以及此處所提內容,我們可以將[4]中的推測轉化為結論:由於蘋果公司不服由歐委會在2016年(通過法院)對愛爾蘭下達強制執行的命令,公司聯合愛政府,提起上訴。文中的該詞義為「全額收回」,它的用法是:~ sth (from sb/sth)。在英語中recoup也有相同含義,但是這個單詞強調的是「收回成本」「彌補損失」。義為「130億歐元」。作者特地補充這筆金額所折合的美元金額,由此強調了蘋果公司的美國身份。譯為「智慧型手機製造商」。在英語中cell phone和feature phone二詞亦可表示「手機」。它們與smartphone的區別如下:cell phone強調的是「行動電話」,它包括smart phone(智慧型手機)以及feature phone(一種具備多種功能的手機,但是總體而言智能程度還是遜於智慧型手機)。maker一詞往往與其他單詞構成複合詞,如decision/law maker(決策/法規制定者),這裡構成的複合詞等同於smartphone manufacturer。作者使用maker一詞再次體現了新聞報導用詞親切的特點。(Credit: stpetegadgetfix.com)義為「斷定」。此時conclude可接that從句。這個動詞呼應了歐委會的職責(詳見[9])。在司法語境下,find也有相似含義,但是當其表示為「裁定」時,它後面只能接形容詞或者介賓結構,例如find sb guilty(判某人有罪)、find in sb’s favour(判某人勝訴)。[15] "sweetheart" tax deal義為「私下簽訂的納稅條款」。這是一種美式用法,往往暗指那些妨礙公正的合同,下文unfair[17]便呼應這個詞組。作者使用該詞組,暗示了蘋果公司的美國身份。發音為/ʃɪˈnænɪɡənz/,義為「把戲」「詭計」。該詞往往以複數形式出現。stratagem也有相同的含義,但後者強調給實施者帶來優勢的「詭計」。該詞呼應上文的demand[10],此義為「裁決」。在表示「裁決」時,ruling常用介詞為on。與其意義相近的單詞還有verdict(僅指陪審團做出的是否構成犯罪的裁決)和judgement(指法院或法官做出的判決)。此外,在法律語境下,ruling還可以表示「細則」。義為「有漏洞」,這個詞交代了蘋果公司不服歐盟委員會司法解釋,提起上訴的原因。義為「控告」,它的後面可接介詞of。charge表示「控告」時,既可作動詞又可作名詞,在作動詞時,後面可接介詞with。prosecute也有類似的含義,但是它指「(就刑事案件)檢方起訴」,其結構為prosecute sb for (doing) sth。發音為/ˈbrʌsəlz/,義為「布魯塞爾」。歐盟委員會總部設在布魯塞爾,所以這裡的Brussels指代歐盟委員會。類似地,上文的Dublin指代愛爾蘭政府。the White House可指代美國政府,而Downing Street則可指代英國政府。[22] rewrite Apple’s history
這一詞組打上了引號,表示直接援引蘋果公司的說法。rewrite在這裡是委婉語(euphemism),換用直接的說法,這裡的rewrite可以被distort(歪曲)替換。在英語中是一個固定搭配,表示「就…而言」。此處可譯為「就其而言」。義為「愛爾蘭政府」。Irish在作名詞有兩個含義,它可以表示「愛爾蘭語」,也可以表示「愛爾蘭人」,但是在表示「愛爾蘭人」時,必須寫作the Irish,而且表示複數。另一個表示「愛爾蘭人」的單詞是Irishman。義為「使反感」。這個詞交代了愛爾蘭政府由於擔心讓蘋果公司補交稅款後,投資者可能出現厭惡情緒,因而與蘋果公司一同對歐委會做出的司法解釋提起上訴。呼應了[11]中的recover,在此可譯為「補交稅款」。義為「註定」,它在表示這個含義時可以用這兩種結構:destined to do sth,destined for sth。 The case is destined to end up in the EU’s top court.(這個案子最終註定將發往歐洲最高法院。)表達了作者對蘋果公司消極的看法,同時也點了題——Sill sour。表示「最終成為」,這個詞組後可以接動名詞、形容詞、副詞。另一個類似的結構end in sth,表示「以…結尾」「以…告終」,但這個結構不能用於被動語態。義為「最高」,無比較級、最高級。top court即「最高法院」,是supreme court的非正式講法,其他國家、地區的最高法院還有其他譯法,如香港的「終審法院」(court of final appeal)。[30] the European Court of Justice該詞在此有兩層含義,表層義為「明顯的」,與obvious意義相同。其次,它在言下之意指的是the winners clear of the lawsuit(沒有捲入司法糾紛)。在此義為「除…之外(還)」。它表示的範圍可包括所指代對象在內(類似於in addition to,beside,save for),也可不包括所指代對象(類似於except)。我們可以從具體例證體會apart from的兩種用法,例如,What other sports do you like apart from football?(除了足球外你還喜歡哪些運動?),I like all sports apart from football.(除足球外我喜歡所有體育運動。)義為「法律工作者」。lawyer泛指各類「律師」,作者在此使用lawyer意在簡化表達。文中「律師」具體指的是attorney(美式英語中的代理律師)或者counsel(顧問律師),這兩類律師均可出庭。這個時態再次印證了此次上訴聽審在報導發出前尚未開始。相關時態看參見[2]。[35] asset-management firms義為「資產管理公司」。asset作此義時常用複數,但在這裡作定語構成複合詞,應用原型,其反義詞為liability(負債),它的用法與asset接近。義為「選擇」。select、choose均有相同含義。select常用被動語態,強調「經過慎重考慮做出的選擇」文中所用的pick不如前兩者正式,指「不經過思考,從一群人或物中進行挑選」。在此pick強調了相比整個司法流程,資產公司的挑選顯得相對隨意。義為「143億歐元」,與[12]中的金額相比,我們發現蘋果需要繳納的稅費已上漲。作者在此通過列舉數字說明「酸」蘋果處境不利。在此為介詞,表示「在等待…時期」,它還可義為「直到…時」(這是和until含義類似)。該詞在作形容詞時,表示「待定的」(a pending file,代辦卷宗)或者「即將發生的」(a pending election,即將展開的選舉)。本文用
前三句概述了蘋果上訴案的驚人的規模(涉及130億歐元爭議稅款)以及整個事件的來龍去脈(2016年歐委會斷定,蘋果與愛爾蘭政府私下簽訂的合同不公,並強令愛爾蘭政府補交稅款。蘋果與愛爾蘭政府對此不服,提起上訴)。
接下來的兩句,分別交代了蘋果與愛爾蘭政府上訴的緣由。前者認為歐委會的要求扭曲公司歷史,後者擔心歐委會的舉動會影響本國投資。
最後兩句,作者表達了個人看法,同時點了題。他認為此次上訴一錘定音的可能不大——案子終將被送到最高法院,目前可以確定的受益者一定是那些律師以及資產管理公司。
(原文出自The Economist Espresso,圖片來自網絡)
文拓視野 譯悅心靈
長按•識別二維碼•加關注
一個專業、開放、有趣的翻譯平臺