《哪吒之魔童降世》「去你的鳥命」咋翻譯?隨便拿出一條,就能笑上一天
暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻巨製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了42億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。
這部電影還是以史上最壞的哪吒為主角,主要講述的就是哪吒雖然身為魔娃,逆天而行和老天鬥到底的成長故事,哪吒的前身是靈珠子,可不管是前世還是今生哪吒都是正統的,可這版的哪吒卻生來是魔,可這個哪吒卻讓眾人痛心。
哪吒自暴自棄變得頑劣,可哪吒一直都沒傷過人,在他和眾人反抗的時候,哪吒罵人的一句話就火了,導演很意外。哪吒在蛻變時大罵:去你個鳥命,我命由我不由天,是魔是仙我自己說了才算,這句罵人的話戳中不少觀眾的心。
大家知道嗎《哪吒之魔童降世》已在北美上映,很多網友關心的是裡面的經典臺詞該怎樣翻譯呢?接下來我們看看:去你個鳥命,是怎麼翻譯的,中文的「去你個鳥命」有點髒話的意思在裡面,可能考慮到這一因素翻譯時就沒有體現出來,其實我覺得無傷大雅,這本身也是語言的一部分,而且很多外國影片中都會出現類似的字眼。
第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。
第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。
如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠湧現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。