《哪吒之魔童降世》「去你的鳥命」咋翻譯?隨便拿出一條,就能笑上...

2020-12-13 騰訊網

《哪吒之魔童降世》「去你的鳥命」咋翻譯?隨便拿出一條,就能笑上一天

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻巨製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了42億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

這部電影還是以史上最壞的哪吒為主角,主要講述的就是哪吒雖然身為魔娃,逆天而行和老天鬥到底的成長故事,哪吒的前身是靈珠子,可不管是前世還是今生哪吒都是正統的,可這版的哪吒卻生來是魔,可這個哪吒卻讓眾人痛心。

哪吒自暴自棄變得頑劣,可哪吒一直都沒傷過人,在他和眾人反抗的時候,哪吒罵人的一句話就火了,導演很意外。哪吒在蛻變時大罵:去你個鳥命,我命由我不由天,是魔是仙我自己說了才算,這句罵人的話戳中不少觀眾的心。

大家知道嗎《哪吒之魔童降世》已在北美上映,很多網友關心的是裡面的經典臺詞該怎樣翻譯呢?接下來我們看看:去你個鳥命,是怎麼翻譯的,中文的「去你個鳥命」有點髒話的意思在裡面,可能考慮到這一因素翻譯時就沒有體現出來,其實我覺得無傷大雅,這本身也是語言的一部分,而且很多外國影片中都會出現類似的字眼。

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。

如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠湧現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。

相關焦點

  • 翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告
    《哪吒之魔童降世》發布北美版預告 時間:2019.08.21 來源:1905電影網 作者:Serko 分享到:
  • 哪吒之魔童降世經典臺詞 哪吒經典感人臺詞語錄盤點
    《哪吒之魔童降世》這部影片最近真的是超火,不僅票房大賣,口碑也是好到炸,觀看過的朋友們肯定最能感同身受。那麼哪吒之魔童降世經典臺詞有哪些呢?下面來看一下。  哪吒之魔童降世經典臺詞  1. 「人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動」  2. 我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算。」  3.
  • 哪吒之魔童降世的外國翻譯也太含蓄了吧?簡直就是沒有注入靈魂啊
    《哪吒之魔童降世》這部動漫電影勢頭不減,強大的票房和良好的口碑讓其成功走出國門,向世界展示來自中國文化的強大力量。一部電影要走出國門,它所面臨的問題也是非常大的,而臺詞翻譯就成為了重中之重。早在之前就有不少網友在幫哪吒想辦法了,那麼真實的情況如何呢?
  • 《哪吒之魔童降世》再添新料,多個英文翻譯曝光,人民日報發聲了
    提起《哪吒之魔童降世》這部動畫電影,是國產動畫電影史上難得的一部好片,該電影自上映之後,連續創造國產動畫電影的多項奇蹟,豆瓣評分高達8.6,同時更是以41.7億的超高票房進入了內地電影票房排行榜的第4位。
  • 《姜子牙》和《哪吒之魔童降世》,我還是喜歡《哪吒之魔童降世》
    一定要看到最後哦為什麼說是《姜子牙》蹭哪吒熱度,大家都知道《哪吒之魔童降世》去年整整火了一年。什麼國產動漫巔峰之作,國漫崛起好像都是說這部影片了。以往的哪吒都是鬧海鬧海還是鬧海,要不就是削肉還母,削骨還父,只要哪吒一出,大家基本就能猜到後面是什麼情節。
  • 《哪吒之魔童降世》,你看完電影一定知道
    哪吒沒有褲兜???上映不到一周,《哪吒之魔童降世》就打破了《大聖歸來》五年前創造的國產動畫電影票房紀錄,盈利20億元。在這個炎熱的季節,《哪吒》正在燃燒,手拿褲襠看起來很可愛。仔細看看,哪吒一點褲兜都沒有!
  • 《哪吒之魔童降世》是國漫的巔峰,還是國漫的開始?
    2019年一部《哪吒之魔童降世》火遍大江南北,僅僅上映三天就突破七億票房,四天就超越了《大聖歸來》,最終票房突破50億,史無前例的成績,一舉刷新國漫票房!如果說《大聖歸來》是打開國漫希望之門的鑰匙,那《哪吒之魔童降世》就是從希望之門發出的第一道光,耀眼奪目!為何《哪吒之魔童降世》會取得如此之高的成就?
  • 影評:《哪吒之魔童降世》
    本文以明代神魔小說《封神演義》和1979年版動畫電影《哪吒鬧海》為參照,對比分析動畫電影《哪吒之魔童降世》在角色、情節和主題方面的改編與創新,以期對國產動畫電影在新時代的發展有所借鑑和啟發。而《哪吒之魔童降世》卻「打破成見」,在角色、情節和主題等方面都顛覆常規,另闢蹊徑,賦予時代性的改寫,為中國動畫電影的發展與創新注入了新的血液。
  • 作文熱點素材《哪吒之魔童降世》
    但是,這兩部電影的逆襲路徑又並不完全一樣,一定程度上說,《大聖歸來》改變了外界對國產動畫電影的預期,有了這部佳作的鋪墊,觀眾的胃口被吊起,自然會產生新的期待,觀眾需要新的《大聖歸來》,這正是為什麼《哪吒之魔童降世》在上映第一天就能取得如此高票房的一個重要原因。 就取材而言,《大聖歸來》和《哪吒之魔童降世》有相似之處。
  • 《哪吒之魔童降世》即將走出國門,猜猜英文名是啥
    《哪吒之魔童降世》在國內爆火之後,也走出了國門,讓外國人也看看我們中國的動漫電影到底有多震撼。與此同時,電影的名字也在網上引起了大家的熱議,畢竟中華文化博大精深,如何能翻譯的準確到位實在是很大的問題。大家對於這個名字有沒有什麼想法?
  • 《哪吒》英文翻譯定稿!「去你個鳥命」被改成「忘記命運」,無趣
    不過時間到來最近,人民日報卻在微博上發布了一則「向網友徵集《哪吒》英文翻譯」的話題,並一度擠上了熱搜榜單,為無數網友競相支招「急急如律令」的翻譯方案,一派熱鬧非凡的景象---
  • 影片《哪吒之魔童降世》影評
    男兒立身須自強,欲與天公試比高——評《哪吒之魔童降世》主題思想《哪吒之魔童降世》(以下簡稱「《哪吒》」)改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天改命」的成長經歷的故事,影片所選用的內核與七九年上影廠的經典美術片
  • 《哪吒之魔童降世》:這部國產動畫,值得「吹」
    海報中的哪吒是變身後的哪吒,平時沒這麼「帥」《哪吒之魔童降世》有著不錯的製作團隊,導演是80後的餃子,之前雖僅執導過兩部短片《老闆的女人》和《打,打個大西瓜》,但《打,打個大西瓜》4萬人打出8.6分的高分;而電影的主要出品方彩條屋影業,之前也曾出品《大魚海棠》《大護法》《大世界》等動畫佳作。在宣發上,《哪吒之魔童降世》也走了點映策略。
  • 導演餃子佳作,《哪吒之魔童降世》一鳴驚人,那些治癒的經典臺詞
    關於導演忽然爆發拍了一些很牛的電影,我把時間調回到去年的夏天,那個時候大家都知道《哪吒之魔童降世》成為了一匹不折不扣的黑馬。這部電影與以往哪吒題材很不一樣,以往的哪吒是一個相對正面的角色,而在《哪吒之魔童降世》的主角則是與正面形象大相逕庭。
  • 電影院又開始工作了,老電影又上映了《哪吒之魔童降世》票房排名
    此前,電影院因疫情被迫關閉,但低風險地區的電影院如期恢復營業,截至當日零時,全國預售票房已突破百萬,復工首日,上映影片多為老片,票房排名前五位的電影分別是《第一次的離別》、《尋夢環遊記》、《誤殺》、《戰狼2》、《哪吒之魔童降世》,《哪吒之魔童降世》票房排名第五,為99500部,讓人欣慰的是
  • 《哪吒之魔童降世》刷屏金句「我命由我不由天」完美英譯版來啦!
    「是他,是他,是他,就是他,我們的英雄,小哪吒!」哪吒:哼,不陪我踢毽子,才不給你當英雄!上映六天來,33萬人在豆瓣上打出了8.7分的高分,票房也已超過12億,完美復刻了2015年《大聖歸來》的成功,且大有超越之勢。
  • 《哪吒之魔童降世》拋棄成見,以己度人
    可後來我們知道了,人們對於哪吒的害怕更多是出於一種成見,是的,成見。因為他是魔丸轉世,於是就順理成章覺得他是妖怪,順理成章認為他會禍害四方,順理成章覺得應該人人得而誅之……哪怕他去捉妖了,也會被人們認為是他在撒謊,他在禍害。那,一個孩子面對這樣的成見能怎麼辦呢?就是用自己所能的最原始的方法反抗,對每一個喊他「妖怪」的人飽以老拳。於是,更多的人喊他妖怪了……惡性循環。
  • 《哪吒之魔童降世》確認將在北美上映:影片翻譯問題要怎麼解決?
    經過不斷發酵,《哪吒之魔童降世》這部具有中國特色的國產動漫電影成為暑期檔的最大黑馬,截止發稿日止,該影片上映25天,狂攬41億票房, 在內地總票房排第4名,照目前趨勢來看,有極大可能超過《復仇者聯盟4》位列前三甲,就在上周,該劇再次迎來利好消息,由WellGo北美電影發行公布的一則消息
  • 哪吒美版預告來襲,英語翻譯卻令人捉急,「去你個鳥命」不夠霸氣
    《哪吒之魔童降世》無論是在國漫還是電影這兩個圈子中都備受矚目,目前為止,《哪吒》已經獲得了42億的票房,這個數據不僅是國產動畫電影的高峰也是國漫終於崛起的標誌。現如今《哪吒》的票房在大陸票房排行榜中已經超過了《復聯4》,而且也在準備「出口」了。
  • 《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
    《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了「這是魔丸轉世」,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業術語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。