「like pulling teeth」別理解成「像拔牙一樣」!

2020-12-14 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「like pulling teeth」, 這個短語的含義不是指「像拔牙一樣」,其正確的含義是:

like pulling teeth 艱難的,艱苦不堪的

Getting her to tell me about her childhood was like pulling teeth.

讓她告訴我她的童年往事是一件十分艱難的事情。

Asking one day off from my boss is like pulling teeth.

要求老闆給一天假是非常艱難的。

With this new way of preparing vegetables, getting your kids to eat their greens is no longer like pulling teeth.

這種新的準備蔬菜的方法,讓你孩子吃綠色蔬菜不再那麼艱難了。

It's been like pulling teeth trying to get my family members organized for this get together, but I think it will all be worth it!

試圖讓我的家庭成員有組織地聚在一起是非常困難的,但是我覺得所有的都是值得的。

It was like pulling teeth in the first half. I thought we were never going to score.

上半場非常艱難,我想我們從來都不會得分。

相關焦點

  • 英語like pulling teeth 的用法
    英語中,like pulling teeth 是一個非常形象的短語,字面意思是「像拔牙一樣」。大家都知道,拔牙是一件非常痛苦和困難的事,所以,這個短語的引申意思就是「極端的困難」,我們可民譯成「比登天還難」較為貼切。下面我們就一些例句來深入學習一下這個短語。
  • 「swear like a trooper」別理解成「像騎兵一樣發誓」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——swear like a trooper, 這個短語的含義不是指「像騎兵一樣發誓」,其正確的含義是:swear like a trooper 破口大罵,滿嘴髒話
  • 「shake like a leaf」別理解成「像葉子一樣搖晃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——shake like a leaf, 這個短語的含義不是指「像葉子一樣搖晃」,其正確的含義是:shake like a leaf 因緊張或害怕而發抖(戰慄)
  • 「die like a dog」別理解成「像狗一樣死去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die like a dog, 這個短語的含義不是指「像狗一樣死去」,其正確的含義是:die like a dog 悲慘地死去;潦倒地死去
  • 「go out like a light」別理解成「像一道光一樣出去了」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go out like a light, 這個短語的含義不是指「像一道光一樣出去了」,其正確的含義是:go out like a light 立即入睡;馬上失去知覺
  • 「like watching grass grow」別理解成「像看草長大一樣」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——like watching grass grow, 這個短語的含義不是指「像看草長大一樣」,其正確的含義是:like watching grass grow 無聊的,無趣的
  • 「read someone like a book」別理解成「像讀書一樣看某人」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——read someone like a book, 這個短語的含義不是指「像讀書一樣看某人」,其正確的含義是:read someone like a book 很了解某人,清楚了解某人動機(思想等
  • 「drop one's teeth」別理解成「牙掉了」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——drop one's teeth, 這個短語的含義不是指「牙掉了」,其正確的含義是:drop one's teeth 非常驚訝,大為震驚They dropped
  • armed to the teeth 千萬別翻譯成武裝到牙齒
    ,字面意思為「武裝到牙齒」,表示為了做某件事情做好了充分、全面的準備,但是在使用的時候,千萬別翻譯成武裝到牙齒,可以意為「全副武裝」,寓意:heavily and formidably armed, usually with deadly weapons裝備精良,通常有致命的武器
  • 「拔牙」英文怎麼說?
    朋友拔完智齒臉腫成了包子說話還一直淌口水我最近的樂趣就是逗她說話不過大家知道"拔牙"怎麼說不~今天我們來聊聊關於"牙"的那些表達拔牙pull a tooth朋友拔完牙臉腫了After she got her
  • 周冬雨「拔牙」英文難道是pull a tooth?
    然鵝↓一般在「拔牙」前說(牙還沒拔出來~)你知道怎麼拔牙嗎?02如果已經"拔出來了"↓pull a tooth out(牙已拔出來~)為了牙白點↓teeth cleaning例句I've never had a teeth cleaning. 我從來沒有洗過牙。
  • Pulling their hair out 焦慮
    If something happens and they start pulling their hair, pulling at their hair or, worst, pulling their hair out, we understand they’re showing signs of exasperation.
  • 【2020.12.26英文筆記隨筆】因為拔牙長的知識
    本文包括1)拔牙的準備工作2)拔牙中會有的操作3)拔牙之後如何恢復1.拔牙準備工作首先拔牙你知道英文怎麼說麼?智齒你知道英文怎麼說麼?拔牙是 tooth extraction [ɪkˈstrækʃən],智齒是wisdom tooth(有點像是直譯過去的)拔牙前,一般醫生會讓你去拍牙片,我們看一下下wikihow文章中是如何描述的。
  • 一女子在萬聖節扮殭屍 不料卻成醫療噩夢(雙語)
    Anna Tew, of Mobile County, claims she used the temporary glue that came with the store-purchased fake teeth.   一名阿拉巴馬州女子花了3美元來最終完成了她的萬聖節殭屍裝扮,結果她的假吸血鬼尖牙無法從真牙上面脫落,給她帶來了一次可怕的拔牙之旅。
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    如果你也一樣喜歡紫霞仙子」   電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」
  • hen是母雞,teeth是牙齒,hen's teeth不是"母雞的牙齒",那是?
    是牙齒,hen's teeth不是"母雞的牙齒",那是?Something very scarce (because hens have no teeth). Typically used in phrases like "rarer than hens' teeth."它的中文釋義是:非常稀有的東西(因為母雞沒有牙齒)。
  • 別以為拔牙是小事,有些人半邊臉腫得像麵包!原因是......
    別以為拔牙是小事,有些人半邊臉腫得像麵包、甚至並發嚴重感染,究竟哪裡出了問題?  「你這個傷口是蜂窩性組織炎,我開點抗生素治療,」牙醫師對劉小姐說。  其實成人拔牙,特別是拔智齒時,牙醫師為了要將埋在骨頭下的牙齒切除,得先切開牙齦、磨除包覆在牙齒周圍的軟骨組織,再將牙齒割碎取出。傷口在癒合過程中,如果有細菌跑進去,就可能造成感染。  發生感染時,很多人就跟劉小姐一樣,第一個反應就是懷疑是不是牙醫師的器具沒有消毒乾淨。
  • 初中英語:表達「像……一樣」,as 和 like 總是讓你蒙圈?
    陳德永初中英語中,表示「像……一樣」總是會涉及到 as 和 like 的用法,每次想表達這樣的意思,都會讓學生蒙圈,as 和 like 也多出現在單選題的選項中。用 like 表示「像」的時候,like 也是個介詞,可以理解為「外表像……」,而實際上不是。例如:He always speaks to me like a father. 他總是像父親一樣和我說話。