-
上海譯協舉辦「譯文朗讀者」青年翻譯家沙龍
5月11日下午,上海譯協舉行2017年第一期青年翻譯家沙龍,市文聯黨組成員、專職副主席沈文忠,市譯協副會長袁莉以及譯協20餘位中青年翻譯家及部分文學愛好者參加活動。沈文忠對翻譯家們積極參加譯協青年翻譯家沙龍表示了感謝,也對沙龍主題內容能堅持不斷創新給予了充分肯定,同時他還與在座的翻譯家們分享朗讀了《論語》中的經典名段。
-
上海翻譯家協會改革開放30年與文學翻譯發展論壇
為紀念中國改革開放30年,上海翻譯家協會於2008年11月19日在上海文藝活動中心召開了「改革開放30年與文學翻譯發展論壇」,40多位會員出席了論壇。論壇回顧了改革開放30年來文學翻譯興盛的原因,成長的軌跡,探索了今後的發展方向。上海市文聯黨組副書記遲志剛出席論壇並講話。
-
雲南民族大學楊光遠教授榮獲中國翻譯協會「資深翻譯家」稱號
12月28日,雲南省翻譯工作者協會召開資深翻譯家表彰會,表彰包括雲南民族大學楊光遠教授在內的獲得資深翻譯家稱號的五位同志,並頒發由中國翻譯協會授予的「資深翻譯家」榮譽證書。
-
薛範:譯海追美
成名後的薛範除了俄語,又自學了英、意、西、法、日等多種語言,翻譯範圍也從蘇俄歌曲擴展到英國、法國、義大利、南斯拉夫、朝鮮、印尼、羅馬尼亞、阿根廷等國家的優秀歌曲。1984年,一首歐美的流行歌曲《沒人要的孩子》打動了薛範,「再艱巨的生活也需要有精神上的支撐」,覺得心有共鳴的薛範立即把這首歌曲譯配了出來,並專門讓當年有名的大學生歌手演唱。
-
講述| 「譯者」薛範成果斐然,但你可知他的初心「文學夢」?
薛範是中國作家協會、中國音樂家協會和中國翻譯工作者協會會員;中俄友好協會全國理事;上海師範大學客座教授。 ▲1997年4月23日,紅旗歌舞團第3次訪華,在上海演出謝幕時,紅旗歌舞團邀請薛範上臺,俄羅斯藝術家們——指揮、獨唱家、合唱隊、樂隊和舞蹈隊分別向薛範獻了花。我的家庭並不是書香門第,父母的職業也與文藝圈無關,但他們很看重讀書,家裡的課外讀物不斷。我也是從小喜歡看書。
-
國際翻譯家聯盟簡介
Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators網址:http://www.fit-ift.org國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯,英文簡稱FIT)成立於1953年,是國際上權威的翻譯工作者聯合組織
-
河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
河南大學郭尚興教授榮獲由中國譯協授予的"資深翻譯家"稱號。"資深翻譯家"是中國譯協對長期奉獻翻譯事業的專家學者的突出業績和敬業精神的高度評價,是翻譯工作者的極高榮譽。郭尚興,河南大學二級教授、博士生導師、河南大學名師、國務院僑辦"文化大講壇"主講人,中國譯協理事、中國英漢與比較學會理事及中華典籍外譯分會副會長、河南譯協常務理事。
-
薛範:讓俄蘇歌曲傳遍中國的翻譯家
這首歌翻譯過來以後,當時雖然也非常受歡迎,但歡迎的程度跟現在不一樣,《莫斯科郊外的晚上》真正的流傳是在文革以後,是在70~80年代以後,是現在才真正具有代表性的。2007-11-11 10:06:19中國網主持人: 這首歌流傳以後,它的流傳程度是您沒有想到的。
-
重回母校懷抱,熱淚盈眶,恭祝母校耀中,生日快樂
80耀中開闊氣派的拱形門樓,莊嚴宏偉丹桂飄香,雛菊芬芳,詩意瀰漫校園每一位追夢的耀中人,神情莊重同聲恭祝母校生日快樂櫛風沐雨如歌春秋八十載不忘初心桃李爭輝耀中華耀中,生日快樂
-
斯諾中心30年 || 人生有限事業常青——記傳記文學翻譯家安危
【編者按】本期推送穆雷撰寫的文章「人生有限事業長青——記傳記文學翻譯家安危」。文章原載《語言與翻譯》雜誌,1995年第3期(總第43期)「人物介紹」專欄,並收錄在《架橋者》第84-87頁。安危和他的譯著活動被收入《中國文學家辭典》《中國當代青年名人大辭典》《中國文學大辭典》《中國當代文藝家名人錄》《翻譯家辭典》《譯苑人物》《雄風歌》等12部名人辭典和報告文學集,並獲陝西省文學藝術翻譯一等獎、陝西省首屆兒童文學「火炬」二等獎、陝西省社科譯作特別獎、陝西省外國文學研究成果一等獎及陝西省譯協10年科技成果評比優秀譯著獎。
-
中國譯協成立30周年紀念大會召開 4人獲翻譯文化終身成就獎
開幕時間:2012年12月6日 中國譯協自成立以來,積極開展國際學術交流活動,並同國外一些翻譯組織建立了友好關係,開展學術交流,進行人員互訪,增進了同國外翻譯界之間的了解和友誼。
-
"翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻 代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
-
著名翻譯家吳勞辭世 畢生詮釋海明威堅毅精神
著名翻譯家吳勞讓幾代中國人記住了海明威筆下的這句勵志名言。這位90歲高齡的翻譯界長者,已於今年10月30日在上海因心臟病發辭世。 吳勞原名吳國祺,生於江蘇蘇州,畢業於上海聖約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文訓練班學習。1979年起入上海譯文出版社,歷任編輯、編審,上海翻譯家協會會員,美國文學研究會理事。
-
中國譯協代表團與奧地利翻譯界人士做學術交流
中國翻譯協會秘書處處長楊平介紹譯協發展過程和現狀中國譯協代表團向奧地利代表贈送《中國翻譯》奧地利方代表向中國譯協代表團介紹奧地利翻譯現狀近日,中國譯協代表團在維也納大學與奧地利翻譯界人士開展學術交流活動。
-
翻譯家郝運辭世:七十餘年職業生涯,譯著包括《紅與黑》
曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國法國文學研究會理事。2002年獲上海翻譯家協會頒發的「中國資深翻譯家」榮譽稱號;2015年獲中國翻譯協會授予的「翻譯文化終身成就獎」;2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創作領導小組頒發的「2015年度上海文藝家榮譽獎」。