經典例題255 Every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysis—you attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect.
結構分析:句子的框架是Every time you try to answer…,you engage in the process…—you attempt to determine…。every time引導時間狀語從句,意為每當。是一個名詞化的連接詞。這個從句中包含一個由that引導的定語從句。破折號引導的句子作主句的同位語。engage in意為參與,參加。
參考譯文每當你試圖回答一個問及為什麼的問題時,你就是在進行因果分析了。也就是說,你正努力尋找決定某個結果的某個原因或一系列原因。
經典例題256 While not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement.
結構分析:句子的框架是While not every scientific fact is…,nor every scientific theory…,so many are that we cannot conceive of modern science…。while在此句中引導讓步狀語從句。主句是so many are…。are後省略了表語numerical.that引導結果狀語從句,與前文的so相呼應。在while引導的從句中,not與nor引起並列成分,譯為不是…,也不是…。magnitudes意為廣大,重要。
參考譯文儘管不是每門科學事實都是用數字來表示的,也不是每一條科學理論都是數字大小的預測器,但是用數字表示的是如此之多,以致如果沒有計量我們就不可能設想有現代科學。
經典例題257 Where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come.
結構分析:句子的框架是Where it is dry…,the destructive waters have…。where it is dry…是地點狀語從句。it是無人稱代詞,表示自然現象。在這個從句中包含了一個由that引導的結果狀語從句,與so相呼應。主句中包含一個由when引導的時間狀語從句。the destructive waters不能直譯為具有破壞性的水,而應與謂語結合轉譯成雨水泛濫,造成災害。
參考譯文在長期乾旱以致植物稀少的地方,偶爾降雨便會泛濫,造成災害。
經典例題258 Whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts.
結構分析:句子的框架是Whatever its underlying reasons,there is no doubt that…if only companies,…。whatever引導讓步狀語從句,謂語may be省略。句子主語為reasons,whatever是may be的表語。its指代pollution『s.主句中that引導的是doubt的同位語從句。過去分詞caused作pollution的定語。在同位語從句中包含了由if only引導的條件狀語從句。整個同位語從句用虛擬語氣,表示這種可能性很小。
參考譯文不論汙染的根本原因是什麼,毫無疑問,只要各大公司、個人和各級政府都能作出較大的努力,所造成的大部分汙染是可以加以控制的。
經典例題259 Now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than home_grown.
結構分析:句子的框架是…commercial farmers have become…specialized,so that everything consumed…is bought…rather than…。so that引導結果狀語從句。過去分詞短語consumed on most farms作定語修飾everything.rather than譯為而不是,表示比較。
參考譯文現在,商業社會的農民已越來越專業化,因而在大部分農場消費的幾乎所有東西現在都是從外面採購的,而不是農場自己生產的。
經典例題260 If developing countries feel that industrialized countries are trying to divert attention from their problems by focusing on the problems of poorer countries,then we risk wrestling endlessly over these issues rather than solving our common problems.
結構分析:句子的框架是If developing countries feel that…,then we risk wrestling endlessly over…。if引導條件狀語從句。而在此從句中又套了一個由that引導的賓語從句。介詞短語by focusng on…作狀語。對於這樣長的條件句,應採用分譯法。we指代前文的developing countries.wrestle不能直譯為搏鬥,應轉譯為爭論。
參考譯文工業化國家正試圖通過強調貧困國家的問題來轉移人們對他們的問題的注意力;如果發展中國家意識到這一點,那我們就會冒險把這些問題無休止地爭論下去,而沒有解決我們共同的問題。
經典例題261 As the electronic cash is downloaded,the customers『bank accounts are debited,just as they would be after an ATM withdrawal.
結構分析:句子的框架是As the electronic cash is…,the customers『bank accounts are…,just as they would be…。第一個as引導時間狀語從句,而後一個as引導方式狀語從句。debit譯為記入帳戶借方。ATM譯為自動取款機。
參考譯文在電子現金下載後,客戶的銀行存款就記入帳戶的借方,就像在自動取款機取款後那樣。
經典例題262 Since most TVaction_adventuredramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities.
結構分析:句子的框架是Since most TVaction_adventuredramas occurs…,the fear…may contribute to…。since引導原因狀語從句。they inspire修飾主句的主語the fear作定語,省略了關係代詞that.contribute to在此句中應譯為促使,造成。dramas在文中不表示戲劇,而譯為節目,影片。
參考譯文由於電視播放的大多數動作片、冒險片以城市為背景,由此引起的恐懼感正促使中產階級逃離城市。
經典例題263 Although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)
結構分析:句子的框架是Although…the legislation appears to obstruct…,it actually exists to…,while protecting the creditors…。although引導讓步狀語從句,在這個從句中又套有由what引導的名詞從句作obstruct的賓語。主句是it actually exists to…。在主句中while引導的短語作狀語,在這個狀語短語中又有一個as far as引導的狀語從句。otherwise譯為在其他方面。facilitate意為使…便利。
參考譯文雖然乍一看,這個法律似乎妨礙本來可能很簡單的程序,但實際上這個法律的存在卻使購買變得便利,同時(就公司法而言)也保護債權人。
經典例題264 While there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics.
結構分析:句子的框架是While there can be no question of considering education…as a social practice…,education has its own characteristics.while引導讓步狀語從句。主句是education has its own characteristics.在while引導的這個從句中,considering education與as a social practice被介詞短語in isolation from science,technology,culture and information分離。關係代詞that引導定語從句修飾social practice.social practice在本句中譯為社會實踐。
參考譯文毫無疑問,我們可以脫離科學、技術、文化和信息,把教育作為以某種方式涉及社會全體成員的一種社會實踐來加以考查,但教育畢竟還有自己的特點。
經典例題265 Lifts stopped working,so that even if you were lucky enough not to be trapped between two floors,you had the unpleasant task of finding your way down hundreds of flights of stairs.
結構分析:句子的框架是Lifts stopped working,so that…,you had the unpleasant task…。so that引導結果狀語從句。在這個從句中又套一個由even if引導的讓步狀語從句。
參考譯文電梯停了,因此即使你幸而沒有被困在兩個樓層中間,你也得去完成一項不愉快的任務,即摸黑往下走百級樓梯。