應怎樣翻譯名詞性、定語、狀語從句(七)

2020-12-15 新東方網

  經典例題255 Every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysis—you attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect.

  結構分析:句子的框架是Every time you try to answer…,you engage in the process…—you attempt to determine…。every time引導時間狀語從句,意為每當。是一個名詞化的連接詞。這個從句中包含一個由that引導的定語從句。破折號引導的句子作主句的同位語。engage in意為參與,參加。

  參考譯文每當你試圖回答一個問及為什麼的問題時,你就是在進行因果分析了。也就是說,你正努力尋找決定某個結果的某個原因或一系列原因。

  經典例題256 While not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement.

  結構分析:句子的框架是While not every scientific fact is…,nor every scientific theory…,so many are that we cannot conceive of modern science…。while在此句中引導讓步狀語從句。主句是so many are…。are後省略了表語numerical.that引導結果狀語從句,與前文的so相呼應。在while引導的從句中,not與nor引起並列成分,譯為不是…,也不是…。magnitudes意為廣大,重要。

  參考譯文儘管不是每門科學事實都是用數字來表示的,也不是每一條科學理論都是數字大小的預測器,但是用數字表示的是如此之多,以致如果沒有計量我們就不可能設想有現代科學。

  經典例題257 Where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come.

  結構分析:句子的框架是Where it is dry…,the destructive waters have…。where it is dry…是地點狀語從句。it是無人稱代詞,表示自然現象。在這個從句中包含了一個由that引導的結果狀語從句,與so相呼應。主句中包含一個由when引導的時間狀語從句。the destructive waters不能直譯為具有破壞性的水,而應與謂語結合轉譯成雨水泛濫,造成災害。

  參考譯文在長期乾旱以致植物稀少的地方,偶爾降雨便會泛濫,造成災害。

  經典例題258 Whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts.

  結構分析:句子的框架是Whatever its underlying reasons,there is no doubt that…if only companies,…。whatever引導讓步狀語從句,謂語may be省略。句子主語為reasons,whatever是may be的表語。its指代pollution『s.主句中that引導的是doubt的同位語從句。過去分詞caused作pollution的定語。在同位語從句中包含了由if only引導的條件狀語從句。整個同位語從句用虛擬語氣,表示這種可能性很小。

  參考譯文不論汙染的根本原因是什麼,毫無疑問,只要各大公司、個人和各級政府都能作出較大的努力,所造成的大部分汙染是可以加以控制的。

  經典例題259 Now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than home_grown.

  結構分析:句子的框架是…commercial farmers have become…specialized,so that everything consumed…is bought…rather than…。so that引導結果狀語從句。過去分詞短語consumed on most farms作定語修飾everything.rather than譯為而不是,表示比較。

  參考譯文現在,商業社會的農民已越來越專業化,因而在大部分農場消費的幾乎所有東西現在都是從外面採購的,而不是農場自己生產的。

  經典例題260 If developing countries feel that industrialized countries are trying to divert attention from their problems by focusing on the problems of poorer countries,then we risk wrestling endlessly over these issues rather than solving our common problems.

  結構分析:句子的框架是If developing countries feel that…,then we risk wrestling endlessly over…。if引導條件狀語從句。而在此從句中又套了一個由that引導的賓語從句。介詞短語by focusng on…作狀語。對於這樣長的條件句,應採用分譯法。we指代前文的developing countries.wrestle不能直譯為搏鬥,應轉譯為爭論。

  參考譯文工業化國家正試圖通過強調貧困國家的問題來轉移人們對他們的問題的注意力;如果發展中國家意識到這一點,那我們就會冒險把這些問題無休止地爭論下去,而沒有解決我們共同的問題。

  經典例題261 As the electronic cash is downloaded,the customers『bank accounts are debited,just as they would be after an ATM withdrawal.

  結構分析:句子的框架是As the electronic cash is…,the customers『bank accounts are…,just as they would be…。第一個as引導時間狀語從句,而後一個as引導方式狀語從句。debit譯為記入帳戶借方。ATM譯為自動取款機。

  參考譯文在電子現金下載後,客戶的銀行存款就記入帳戶的借方,就像在自動取款機取款後那樣。

  經典例題262 Since most TVaction_adventuredramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities.

  結構分析:句子的框架是Since most TVaction_adventuredramas occurs…,the fear…may contribute to…。since引導原因狀語從句。they inspire修飾主句的主語the fear作定語,省略了關係代詞that.contribute to在此句中應譯為促使,造成。dramas在文中不表示戲劇,而譯為節目,影片。

  參考譯文由於電視播放的大多數動作片、冒險片以城市為背景,由此引起的恐懼感正促使中產階級逃離城市。

  經典例題263 Although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)

  結構分析:句子的框架是Although…the legislation appears to obstruct…,it actually exists to…,while protecting the creditors…。although引導讓步狀語從句,在這個從句中又套有由what引導的名詞從句作obstruct的賓語。主句是it actually exists to…。在主句中while引導的短語作狀語,在這個狀語短語中又有一個as far as引導的狀語從句。otherwise譯為在其他方面。facilitate意為使…便利。

  參考譯文雖然乍一看,這個法律似乎妨礙本來可能很簡單的程序,但實際上這個法律的存在卻使購買變得便利,同時(就公司法而言)也保護債權人。

  經典例題264 While there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics.

  結構分析:句子的框架是While there can be no question of considering education…as a social practice…,education has its own characteristics.while引導讓步狀語從句。主句是education has its own characteristics.在while引導的這個從句中,considering education與as a social practice被介詞短語in isolation from science,technology,culture and information分離。關係代詞that引導定語從句修飾social practice.social practice在本句中譯為社會實踐。

  參考譯文毫無疑問,我們可以脫離科學、技術、文化和信息,把教育作為以某種方式涉及社會全體成員的一種社會實踐來加以考查,但教育畢竟還有自己的特點。

  經典例題265 Lifts stopped working,so that even if you were lucky enough not to be trapped between two floors,you had the unpleasant task of finding your way down hundreds of flights of stairs.

  結構分析:句子的框架是Lifts stopped working,so that…,you had the unpleasant task…。so that引導結果狀語從句。在這個從句中又套一個由even if引導的讓步狀語從句。

  參考譯文電梯停了,因此即使你幸而沒有被困在兩個樓層中間,你也得去完成一項不愉快的任務,即摸黑往下走百級樓梯。

相關焦點

  • 應怎樣翻譯名詞性、定語、狀語從句(三)
    36.在翻譯過程中,如何處理限制性定語從句?   二、定語從句   定語從句就其與先行詞的關係分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。   36.在翻譯過程中,如何處理限制性定語從句?
  • 應怎樣翻譯名詞性、定語、狀語從句(五)
    三、狀語從句   38.在翻譯過程中,如何處理時間狀語從句?extraterrestrial impact.分析:when引導的時間直接翻譯為在…的時候。   經典例題234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引導的是一個時間狀語從句。
  • (中考)初中英語語法知識點總結:名詞性從句+定語從句+狀語
    初中英語,在句子中起名詞作用的句子叫名詞從句。 名詞從句的功能相當於名詞詞組, 它在複合句中能擔任主語、賓語、表語、同位語、介詞賓語等,因此根據它在句中不同的語法功能,名詞從句又可分別稱為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
  • 初高中英語狀語和定語從句的應用
    從句的講解和翻譯從句是英語的一個重點語法,學好從句不僅僅是為了語法填空,改錯的提高,最主要的是可以提高長難句的翻譯和理解英語從句大致分三大類:狀語從句,名詞性從句,定語從句(強調句,there be的句型對學生理解和翻譯難度不大,不作為重點)狀語從句,定語從句在閱讀完型當中,是對學生比較有難度,不好理解的重點句型。狀語從句好比漢語中的時間地點原因,方式這類修飾語,英翻漢要按照漢語習慣,先說時間,地點,原因,再說句子主幹部分,也就是主句。
  • 巧妙辨別定語從句和名詞性從句關係,詞選擇不出錯
    親愛的小夥伴們,今天我們的主要任務是講解英語中的定語從句和名詞性從句,這兩個知識點是屬於句法篇章的,在學習從句前一定要對英語的基本句子概念以及基本句子結構要有了解,定語從句在閱讀理解和考試範圍中的比例都是比較多的,主要是因為定語從句它可以作為一個修飾的成分來使用,它其實和形容詞的句法功能是一樣的
  • 巧妙利用成分解析法,辨別名詞性從句和定語從句
    親愛的小夥伴們,今天我們主要講解英語句法章節中的從句,英語中的句法它分為簡單句和複雜句,複雜句包含我們今天要講的從句的類型。今天我們的主要任務是辨析名詞性從句和定語從句,對於關係詞的選擇也有具體的講解。
  • 2015高考英語必考語法:定語從句$名詞性從句答疑
    名詞性從句   15. 主語從句主要用於哪些句型中? 【適合於高二, 高三】   It is + (名詞、形容詞、過去分詞+ that ...   It seems(mattes / happened) that...   16. that 在名詞性從句中應注意哪些問題?
  • #日常分享# 辨析定語從句和名詞性從句
    今日的分享來自於給睿哥講題時他的疑問,他馬上初三了,第一次聽完名詞性從句時問了一個關於「如何分辨定語從句和賓語從句」的問題。我也不太清楚我講的內容是否超了初中的提綱,只是一直覺得語言的學習不應該有太多的限制,所以我沒有太多初中應該學什麼,高中學什麼的概念,都是統一的在講述。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 應怎樣翻譯名詞性、定語、狀語從句(六)
    39.在翻譯過程中,如何處理條件狀語從句?   可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果,要是等引導的分句。   分析:if引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。   參考譯文今年秋天,如果一切順利的話,一隻革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:名詞性從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是名詞性從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 高三語法梳理一:複合句|名詞性從句|狀語從句|定語從句_網易新聞
    概念複合句是由一個主句加一個或幾個從句構成的句子。從句只用作句子的一個成分,不能獨立。根據從句在句子中的作用,可分為狀語從句、名詞性從句和定語從句三種。狀語從句練一練:1. The American Civil War lasted for four years______ the North won in the end.
  • 定語從句與名詞性從句的主謂一致
    主謂一致就是指在英語句子中,主語和謂語在人稱和數的方面應保持一致。很多學生對於英語的主謂一致了解不深,詞性從句的主謂一致了解得更少,因此很容易犯錯誤。下面就對這一問題進行探討。
  • 高中英語之定語從句
    1.定義:定語從句是一個句子在複合句中作定語。在高中階段,一共學習了三種從句,分別是定語從句,名詞性從句以及狀語從句。在這三種從句中,狀語從句最簡單,名詞性從句見到的最多,而定語從句無疑是最難的一類從句。在以上的三種從句中,從句是從屬的句子,即一個獨立的個體,因此當分析句子的結構時,分析得出該句是含有以上三種從句中的一種,接下來僅需關注這個從句即可,無需關注主句。
  • 名詞性從句和定語從句辨析,分清句子成分做對題目
    親愛的小夥伴們今天我們主要講解的是從句之間的辨析,在學習從句之間我們必須要了解英語中的名詞和英語中的句子框架,而且要對英語中的句子類型有詳細的了解,例如:疑問句,陳述句,疑問句,特殊疑問句等等,從句在語法的整體框架裡是屬於句法這一章節,從句和句法功能必須以詞性為基礎,坦白說句法這一章的內容是我們前面的基礎知識所堆積起來的
  • 最強複習資料初中三大從句複習,賓語從句,狀語從句,定語從句
    首先我們要明白什麼叫做賓語從句,賓語從句是置於動詞、介詞等詞性後面起賓語作用的從句叫賓語從句。賓語從句是名詞性從句的一種。在主從複合句中充當賓語,位於及物動詞、介詞或複合謂語之後,稱為賓語從句。什麼是主語?
  • 名詞性從句和定語從句的區別?
    從功能上來說,名詞性從句是對主句名詞的解釋說明;而定語從句則是對主句的名詞進行修飾限定的。)名詞性從句,括號部分為從句,是對news的內容的解釋說明,這個消息就是Tom在運動會上得獎了。I got a news( that Tom told us.)定語從句,括號部分為從句,是對news的修飾限定,表達的是Tom 告訴我的那條消息而不是其他人告訴的。
  • 三大從句之定語從句,分清從句類型,做題不出錯
    今天我們主要講的是從句也叫主從複合句。它和我們前面所講的基本句型是相一致的,它是把基本句型中的某個結構變成了長長的一句話放在了句子中,句子中多了修飾成分但它的主幹是沒有變化的。很多同學因為句子就是成分過多導致基本的句子看不懂會造成閱讀理解錯誤率比較高,完形填空看不懂的情況。今天主要是給同學們分析一下從句中關係詞如何去選擇?句子該如何去翻譯?
  • 定語從句
    從句概述從句宏觀上分為:定語從句、名詞性從句、狀語從句@複合句由一個或一個以上的
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。