關於構建更加緊密的中非命運共同體的北京宣言(全文)

2020-12-27 中國網漢..

1.1 我們,中華人民共和國和53個非洲國家的國家元首、政府首腦、代表團團長和非洲聯盟委員會主席,於2018年9月3日至4日在中國舉行2018年中非合作論壇北京峰會。圍繞「合作共贏,攜手構建更加緊密的中非命運共同體」主題,致力於推進中非合作論壇建設,深化中非全面戰略合作夥伴關係,協商一致通過《關於構建更加緊密的中非命運共同體的北京宣言》。



1.1 We, the Heads of State, Government and Delegations of the People's Republic of China and 53 African countries, and the Chairperson of the African Union Commission (AUC), gathered in China on the 3rd and 4th of September for the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Under the theme "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation" and committed to the development of FOCAC and to deepening China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, we adopted by consensus the Beijing Declaration-Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future.


1.2 我們對中非合作論壇約翰尼斯堡峰會召開以來,甘比亞共和國、聖多美普林西比民主共和國、布吉納法索3國成為中非合作論壇新成員表示熱烈祝賀。



1.2 We extend warm congratulations to the Republic of the Gambia, the Democratic Republic of Sao Tome and Principe, and Burkina Faso on becoming new members of FOCAC following the Johannesburg Summit. 


2. 當今世界正處於大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是我們的共同核心任務,世界各國相互聯繫和依存日益加深,唯有攜手合作,才能有效應對恐怖主義、衝突、貧富差距、貧困、氣候變化、土地退化、糧食安全、重大傳染性疾病、保護主義等全球性挑戰。



2. In a world of major development, transformation and adjustments, peace and development remain our common aspirations. Growing interconnection and inter-dependence among countries has made collaboration the only viable way to effectively address terrorism, conflicts, wealth gaps, poverty, climate change, land degradation, food insecurity, major communicable diseases, protectionism and other global challenges.


3.1 共同憶及和充分肯定中非領導人近年來在雙多邊場合提及「人類命運共同體」和「中非命運共同體」理念,共同倡議世界各國同心協力,構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係,維護和促進世界和平與發展。



3.1 Recalling and fully endorsing the vision of "a community with a shared future for mankind" and "China-Africa community with a shared future", which has been articulated by leaders of China and Africa on both bilateral and multilateral occasions in recent years, we call on all countries to work in concert toward a community with a shared future for mankind, an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, and a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, with a view to upholding and advancing world peace and development.


3.2 我們一致認為,中非歷來是命運共同體。中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。基於共同歷史遭遇、發展任務和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運,結下深厚友誼。一致承諾,加強集體對話,增進傳統友誼,深化務實合作,攜手打造更加緊密的中非命運共同體。



3.2 We believe that China and Africa are a community with a shared future. China is the largest developing country. Africa is the continent with the most developing countries. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged a deep friendship rooted in our similar historical experiences, development tasks and political aspirations. We agree to strengthen collective dialogue, enhance traditional friendship, deepen practical cooperation, and work together toward an even stronger China-Africa community with a shared future. 


4.1 我們讚賞「一帶一路」倡議遵循共商共建共享原則,遵循市場規律和國際通行規則,堅持公開透明,謀求互利共贏,打造包容可及、價格合理、廣泛受益、符合國情和當地法律法規的基礎設施,致力於實現高質量、可持續的共同發展。「一帶一路」建設順應時代潮流,造福各國人民。



4.1 We applaud that, under the Belt and Road Initiative, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits is observed; market principles and international norms are followed; openness, transparency, and win-win results are advocated and practiced; efforts are made to develop inclusive, accessible and reasonably priced infrastructure that delivers extensive benefits and are consistent with the national conditions and laws and regulations of related countries, with a view to promoting high-quality and sustainable development for all. The Belt and Road development responds to the call of the times and brings benefits to all peoples.


4.2 非洲是「一帶一路」歷史和自然延伸,是重要參與方。中非共建「一帶一路」將為非洲發展提供更多資源和手段,拓展更廣闊的市場和空間,提供更多元化的發展前景。我們一致同意將「一帶一路」同聯合國2030年可持續發展議程、非盟《2063年議程》和非洲各國發展戰略緊密對接,加強政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,促進雙方「一帶一路」產能合作,加強雙方在非洲基礎設施和工業化發展領域的規劃合作,為中非合作共贏、共同發展注入新動力。



4.2 Africa, being part of the historical and natural extension of the Belt and Road, has been an important participant in this initiative. The cooperation between China and Africa under the Belt and Road Initiative will generate more resources and means, expand the market and space for African development, and broaden its development prospects. We agree to form a strong synergy between the Belt and Road Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, Agenda 2063 of the African Union (AU), as well as the development strategies of African countries. The closer connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties, strengthened industrial capacity cooperation under the Belt and Road Initiative, and greater cooperation in the planning of African infrastructure and industrial development will lend new impetus to the win-win cooperation and common development between China and Africa.


4.3 非洲國家支持中國於2019年舉辦第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇,中國歡迎非洲國家積極參與相關活動。



4.3 African countries support China in hosting the second Belt and Road Forum for International Cooperation in 2019. China welcomes African countries' active participation in the Forum.


5.1 我們一致高度評價中非合作論壇18年來對中非關係發展的促進作用。2015年論壇約翰尼斯堡峰會提出的中非「十大合作計劃」及《中非合作論壇-約翰尼斯堡行動計劃(2016-2018年)》各項後續行動落實取得豐碩成果。



5.1 We applaud the role FOCAC has played over the past 18 years to promote China-Africa relations. The follow-up actions and the implementation of the outcomes of the Johannesburg Summit, including the "ten cooperation plans" and the FOCAC Johannesburg Action Plan (2016-2018), have produced fruitful results.


5.2 我們一致認為論壇機制日益高效,引領國際對非合作。同意維護論壇現有機制,保持特色和優勢,更好促進新時代中非關係和中非合作發展。同意將論壇作為中非共建「一帶一路」的主要平臺。



5.2 We recognize that the FOCAC mechanism is increasingly efficient and has become a leading player in international cooperation with Africa. We agree to uphold the existing mechanism and preserve its uniqueness and strengths to further advance China-Africa relations and cooperation in the new era. We also agree to make the Forum a major platform for China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative.


6. 中方願繼續秉持習近平主席提出的真實親誠理念和正確義利觀,加強同非洲國家團結合作。我們致力於共同努力,發揮好各自優勢,照顧好彼此關切,不斷建設和豐富中非全面戰略合作夥伴關係,造福中非人民。



6. China will continue to strengthen solidarity and cooperation with African countries in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, as proposed by H.E. President Xi Jinping. We are committed to working together to leverage our respective strengths, accommodating each other's concerns, and developing and enriching the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to the benefit of the Chinese and African peoples.


7.1 中方讚賞非洲一體化進程,承諾繼續支持非洲謀求聯合自強、加快推進一體化、維護和平穩定、實現經濟更快增長等努力。注意到近年非盟首腦會議在上述方面取得令人鼓舞的成果。



7.1 China commends the African integration process, and pledges its continued support for Africa's efforts in seeking strength through unity, accelerating integration, upholding peace and stability, and achieving even faster economic growth. China takes note of the encouraging progress achieved in these areas at the AU Summits in recent years. 


7.2 我們歡迎中方繼續同非盟及其所屬機構、非洲區域經濟組織等加強合作,支持非盟委員會在推動中非跨國跨區域合作中發揮建設性作用。中方歡迎非盟在北京設立駐華代表處,支持非盟改革,提升非盟能力建設和工作效率。



7.2 We welcome China's stronger cooperation with the AU, its agencies and African regional economic organizations, and support the AUC in playing a constructive role in promoting China-Africa transnational and trans-regional cooperation. China welcomes a representational office of the AU in Beijing, and supports AU reform to enhance its capacity building and efficiency.


8. 我們一致同意,繼續堅定支持彼此維護國家領土完整、主權、安全和發展利益。論壇非方成員承諾繼續堅定奉行一個中國原則,支持中國統一大業;支持中方同相關國家通過友好磋商和談判,和平解決領土和海洋爭議問題。中方重申願在一個中國原則基礎上同所有非洲國家發展友好合作關係、分享中國發展機遇;重申堅定奉行不幹涉內政原則,支持非洲國家自主探索適合本國國情的發展道路。



8. We agree to continue to give each other firm support in upholding territorial integrity, sovereignty, security and development interests. African members of FOCAC reaffirm their commitment to the one-China principle, and their support for China's reunification and China's efforts in resolving territorial and maritime disputes peacefully through friendly consultation and negotiation. China reaffirms its commitment, on the basis of the one-China principle, to growing friendship and cooperation with all African countries and sharing with them its development opportunities. China reiterates its firm commitment to the principle of non-interference in others' internal affairs and supports African countries in independently exploring development paths suited to their national conditions.


9. 中方承諾同非洲國家加強發展戰略對接,加強治國理政經驗交流,分享減貧發展特別是鄉村地區經濟社會發展以及性別平等、婦女和青年賦權經驗,支持非洲國家實現發展振興,支持非洲實施《2063年議程》及其第一個十年規劃,實現自主可持續發展。



9. China pledges to work with African countries to synergize development strategies and increase experience-sharing on governance, poverty reduction and development, particularly on rural socio-economic development, gender equality and women and youth empowerment. China supports African countries in working for development and rejuvenation and acting on Agenda 2063 and its first ten-year implementation plan, with a view to achieving independent and sustainable development. 


10. 我們讚賞中非在反腐敗領域合作取得的顯著成就和相關合作取得的積極成果,決心繼續對腐敗採取「零容忍」態度,不斷完善反腐敗合作制度和機制。歡迎非洲啟動「反腐主題年」,願以此為契機深化南南合作,加強經驗交流分享,共同打擊腐敗、倡導廉潔。



10. We applaud the remarkable progress and positive results achieved by China and Africa in anti-corruption cooperation. We will continue to bear zero tolerance toward corruption and strengthen the institutions and mechanisms for anti-corruption cooperation. We welcome the launching of the African Anti-Corruption Year, and will take it as an opportunity to further enhance South-South cooperation and experience-sharing in a joint effort to fight corruption and promote integrity.


11. 我們積極評價雙方就新形勢下加強互利合作達成的共同發展、集約發展、綠色發展、安全發展和開放發展五大合作發展理念。充分肯定中非經貿合作取得的豐碩成果,高度評價中非貿易、投融資、基礎設施等領域合作的顯著成效。一致認為經貿合作始終是中非關係發展的「壓艙石」和「推進器」。中方願繼續秉持互利共贏原則,以支持非洲培育不依賴原材料出口的內生增長能力為切入點,增強非洲第二、三產業生產能力,推動中非經貿合作轉型升級,為非洲發展提供不附加政治條件的各類幫助和支持。非方重申堅持走可持續、多元化、社會經濟協調發展之路,確保實現共贏結果。



11. We commend the principle of common, intensive, green, safe and open development agreed by both sides to enhance mutually beneficial cooperation under the new circumstances, and applaud the fruitful China-Africa economic and trade cooperation, particularly the remarkable results of cooperation in such areas as trade, investment, financing and infrastructure. We believe that economic and trade cooperation remains the anchor and the propeller for China-Africa relations. China will continue to, in keeping with the principle of mutual benefit and win-win cooperation, help enhance Africa's production capacity in the secondary and tertiary industries, and promote the transformation and upgrading of China-Africa economic and trade cooperation focusing on improving Africa's internally driven growth that reduces reliance on export of raw materials. China will, as always, offer assistance and support to Africa's development with no political strings attached. Africa reaffirms its commitment to sustainable, diversified and coordinated socio-economic development to ensure mutually beneficial outcomes.


12. 我們呼籲國際社會同舟共濟,以貿易和投資促進發展,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。面對當前嚴峻形勢,堅定主張多邊主義,反對一切形式的單邊主義和保護主義,支持以世界貿易組織為核心、以規則為基礎、透明、非歧視、開放、包容的多邊貿易體制,推動建設開放、包容的世界經濟。推動世貿組織爭端解決機制正常運轉,繼續落實以往部長級會議成果,決心加強在「77國集團加中國」等機制內的合作,用實際行動共同維護多邊貿易體制,支持全球發展。



12. We call on the international community to join efforts in promoting trade and investment for development and making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Faced with the current severe situation, we firmly uphold multilateralism and oppose all forms of unilateralism and protectionism, support a WTO-centered, rules-based multilateral trading regime that is transparent, non-discriminatory, open and inclusive, and support the efforts for an open and inclusive world economy. We will work for the normal operation of the WTO dispute settlement mechanism and continue to implement the outcomes of previous ministerial meetings. We resolve to enhance cooperation within such mechanisms as the G77+China, and take concrete actions to uphold the multilateral trading regime and support development across the world.


13.1 非方領導人歡迎中國國家主席習近平在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上宣布了中國進一步擴大開放的一系列新的重大措施,讚賞中方在能力建設等方面作出的具體、有針對性的努力,認為上述措施和努力將惠及包括非方在內的世界各國,認為中國發展為開放型世界經濟發展提供了重要機遇和動力。非方領導人歡迎中方2018年11月在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,並願積極參加。



13.1 The African leaders welcome the major measures for further opening-up announced by H.E. President Xi Jinping at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, and commend the concrete and targeted efforts made by China in such areas as capacity building. They believe that such measures and efforts will benefit African countries and beyond, and that China's development has brought important opportunities and impetus to an open world economy. The African leaders welcome the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November, 2018 and would like to take an active part in it. 


13.2 中方讚賞2018年3月在盧安達首都基加利舉行的非洲自貿區建設特別首腦會議取得的重要成果,歡迎非洲啟動單一航空運輸市場建設,歡迎支持人員和貨物自由流動的決定,支持非洲自貿區和單一航空運輸市場建設儘早取得成果。中方致力於同非方加強貿易、投資便利化等領域合作,加強政策分享、信息交流和能力建設。中方支持非洲國家加強互聯互通建設,支持非洲基礎設施發展與工業化,願鼓勵雙方企業根據市場規律,積極探討多種形式的互利合作模式。



13.2 China commends the important outcomes of the African Union Extraordinary Summit, held in Kigali, Rwanda in March 2018, on the African Continental Free Trade Area, and welcomes the launching of the Single African Air Transport Market and the decisions supporting the free movement of people and goods. China supports early progress in developing African Continental Free Trade Area and the Single African Air Transport Market. China will strengthen cooperation with Africa in trade and investment facilitation, and step up related policy communication, information sharing and capacity building. China supports African countries in enhancing connectivity, infrastructure development and industrialization. China encourages companies from both sides to explore more ways of mutually beneficial cooperation based on the law of the market.


13.3 非方讚賞中方支持非洲鐵路建設,尤其是支持非盟《2063年議程》有關目標。非方歡迎中方成為非洲鐵路發展的戰略夥伴,歡迎中方加大對非洲旅遊業投資,擴大中非航空合作。



13.3 Africa appreciates the support that China has rendered to its railway development, particularly the related goals set forth by the AU Agenda 2063, and welcomes China as a strategic partner in its railway development. Africa welcomes more investment from China in its tourism industry and looks to further expand China-Africa aviation cooperation. 


14. 我們歡迎《二十國集團支持非洲和最不發達國家工業化倡議》,敦促發達國家按時足額兌現對發展中國家特別是非洲國家的官方發展援助承諾,提供資金、技術和能力建設等更多支持,確保聯合國2030年可持續發展議程得到全面落實。



14. We welcome the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries and urge developed countries to honor their official development assistance commitments to developing countries, especially those in Africa, on time and in full, and to provide more support in terms of funding, technology and capacity building for the full implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


15. 我們呼籲各國尊重文明多樣性。強調人文交流合作對中非人民增進了解、友誼與合作具有重要意義,鼓勵深化在文化、教育、科技、體育、衛生、旅遊、媒體機構、地方政府等領域交流、互鑑與合作,持續鞏固中非關係的民意社會基礎。



15. We call on all countries to respect the diversity of civilizations and stress that people-to-people and cultural exchanges are of great significance for increasing mutual understanding, friendship and cooperation between the Chinese and African peoples. We encourage further exchanges, mutual learning, and cooperation in culture, education, science, technology, sports, health, tourism, media and at sub-national levels, to further consolidate the public support for China-Africa relations. 


16.1 我們強調秉持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,堅持以對話解決爭端、以協商化解分歧,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,反對任何形式、任何方式、發生在任何地點及任何原因導致的恐怖主義。



16.1 We underscore the importance of advocating common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We commit ourselves to addressing disputes and differences through dialogue and consultation, making coordinated efforts to deal with both traditional and non-traditional security threats and opposing terrorism in whatever form, for whatever cause, and wherever it occurs.


16.2 中方堅定支持非洲國家和非盟等地區組織以非洲方式自主解決非洲問題的努力,支持非洲常備軍、危機應對快速反應部隊建設,支持有關地區國家採取積極措施應對恐怖主義威脅。中方支持聯合國為非洲自主和平行動提供可預見、可持續的資金支持,支持非方實現2020年建成「消弭槍聲的非洲」。中方願根據非方需要,繼續建設性參與非洲熱點問題斡旋和調解。我們一致歡迎中非加強在聯合國安理會層面相關事務中的溝通協調,通過中國與安理會非洲非常任理事國會晤、磋商等機制,密切在涉非和平安全事務中的協作,維護共同利益。歡迎中方同非盟和平安全理事會在會議、磋商等機制下加強合作,維護共同利益。



16.2 China firmly supports African countries and regional organizations such as the AU in their efforts to independently resolve African problems in the African way. China supports the building of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis, and other active measures by regional countries in countering terrorist threats. China supports predictable and sustainable UN funding for Africa's independent peace operations and the initiative to "Silence the Guns in Africa by Year 2020". In light of the need of Africa, China will continue to play a constructive role in providing good offices and mediation of African hotspot issues. We welcome closer communication and coordination between China and Africa in the UN Security Council. We will enhance coordination and cooperation on affairs related to African peace and security to uphold our common interests through the meetings and consultations between China and Africa's non-permanent members of the Security Council. We welcome closer cooperation between China and the African Union Peace and Security Council (AUPSC) through meetings and consultations, as it serves our common interests.


16.3 我們注意到當前非洲難移民問題突出,非盟、非洲各次區域組織和非洲各國在非盟《2063年議程》及相關框架內致力於推動解決此問題。中非將探討加強在人道主義響應、早期預警、應對氣候變化、乾旱和沙漠化、災害管理與應對等領域的合作。



16.3 We note the serious challenges of displacement and migration in Africa, and the efforts by the African Union, sub-regional organizations and African countries in addressing the issues within the framework of Agenda 2063 and through other related channels. China and Africa will discuss ways to strengthen cooperation in such areas as humanitarian response, early warning, climate change, drought and desertification and disaster management and response.


17. 我們強調維護聯合國憲章的宗旨和原則,支持聯合國在國際事務中發揮積極作用。主張相互尊重、平等協商,堅決摒棄冷戰思維和強權政治,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。秉持共商共建共享的全球治理觀,主張多邊主義,倡導國際關係民主化,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,反對幹涉別國內政,反對在國際事務中濫用武力或以武力相威脅。重申繼續在聯合國等場合深化彼此理解支持,加強相互協調配合。



17. We emphasize the importance of upholding the purposes and principles of the UN Charter and supporting the active role of the UN in international affairs. We advocate mutual respect and equal consultation, firmly reject Cold-War mentality and power politics, and embrace the new approach to state-to-state relations that favors dialogue over confrontation, partnership over alliance. We follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in global governance, advocate multilateralism and democracy in international relations, and believe that all countries are equal, irrespective of their size, strength or wealth. We oppose interference in others' internal affairs and arbitrary use or threat of force in international affairs, and reaffirm the need to deepen mutual understanding and enhance coordination and collaboration with each other at the UN and other fora. 


18. 我們主張應對包括安理會在內的聯合國進行必要改革,以更好地履行聯合國憲章賦予的職責,提高聯合國應對全球威脅和挑戰、加強全球治理的能力。強調應糾正非洲國家遭受的歷史不公,優先增加非洲國家在聯合國安理會和其他機構的代表性,共同推動國際治理體系變革朝著有利於發展中國家共同利益的方向發展。中國願與安理會非洲非常任理事國加強溝通協調,共同維護中非以及發展中國家利益。我們也主張應對包括布雷頓森林體系機構在內的國際金融機構進行改革。



18. We call for necessary reforms of the UN including its Security Council to better fulfill their responsibilities prescribed in the UN Charter and enhance the UN's capacity to deal with global threats and challenges and strengthen global governance. We emphasize that the historical injustice endured by African countries should be corrected, that priority should be given to increasing the representation of African countries at the UN Security Council and other agencies, and that concerted efforts should be made to steer the reform of the international governance system toward better serving the common interests of developing countries. China will enhance communication and coordination with Africa's non-permanent members of the Security Council to jointly uphold the common interests of the two sides and developing countries as a whole. We also call for reforms of international financial institutions including the Bretton Woods institutions.


19.1 我們呼籲在2018年《聯合國氣候變化框架公約》第24次締約方大會上達成《巴黎協定》實施細則。我們根據第22次締約方大會上通過的《關於氣候和可持續發展的馬拉喀什行動宣言》,重申將堅定不移地共同應對氣候變化問題。我們決定將堅持環境友好,合作應對氣候變化,保護海洋生物多樣性,加強海洋科學研究,發展藍色經濟,構築綠色發展的全球生態體系,保護好人類賴以生存的家園,為小島嶼國家發展創造更好條件。呼籲發達國家儘快落實承諾,在資金、技術轉讓、加強能力建設方面支持非洲國家應對氣候變化和保護環境。



19.1 We call for the conclusion of the work program under the Paris Agreement by the 24th Session of the Conference of the Parties (COP 24) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and reaffirm our unwavering commitment to jointly tackling climate change in accordance with the Marrakech Action Proclamation for Our Climate and Sustainable Development adopted at COP22 of the UNFCCC. We are determined to take environment-friendly approaches, work together to respond to climate change, protect marine biodiversity, strengthen marine research, develop blue economy, and foster a global ecosystem for green development to protect our common home for human survival and create an environment conducive to the development of small island countries. We call on developed countries to honor their commitments at an early date and to support African countries with funding, technology transfer and capacity building to deal with climate change and protect the environment.


19.2 中方讚賞非方在野生動植物保護方面作出的努力,注意到非方面臨的挑戰,致力於同非方合作打擊野生動植物非法貿易,並提供必要支持。



19.2 China speaks highly of Africa's efforts in protecting wildlife, takes note of the challenges confronting Africa, and will work with Africa to fight illegal trade in wildlife and provide necessary support in this field.


20. 我們祝賀南非共和國成功主辦金磚國家領導人第十次會晤,並延續由「金磚+」合作倡議和金磚領導人與非洲外圍對話組成的「金磚+」領導人對話會。各國領導人積極評價會晤通過的成果文件和相關舉措,認為會晤成果豐碩,有助於為金磚合作第二個「金色十年」奠定堅實基礎,使各國加強合作,共同從第四次工業革命中廣泛受益。



20. We congratulate South Africa on successfully hosting the 10th BRICS Summit and the BRICS Outreach which is comprised of the BRICS Plus Initiative and the BRICS Leaders-Africa Outreach Dialogue Forum. The Leaders applaud the outcome documents and measures adopted at the BRICS Summit as being fruitful and laying a solid foundation for the second "Golden Decade" of BRICS Cooperation. The Summit will strengthen collaboration among countries concerned and help them benefit from the fourth industrial revolution.


21. 我們讚賞雙方參加中非合作論壇第七屆部長級會議的部長們的不懈努力和出色工作。根據本宣言精神,通過了《中非合作論壇-北京行動計劃(2019-2021年)》,中非雙方將通過密切合作,確保行動計劃獲得及時全面落實。



21. We commend the Ministers participating in the seventh FOCAC Ministerial Conference for their dedicated efforts and outstanding work in formulating the Beijing Action Plan (2019-2021) of the Forum on China-Africa Cooperation in the spirit of this Declaration. With the Action Plan adopted, both sides will now work closely for its timely and full implementation.


22.1 我們感謝中華人民共和國主席習近平和南非共和國總統西裡爾·拉馬福薩共同主持2018年中非合作論壇北京峰會。



22.1 We express gratitude to H.E. President Xi Jinping of the People's Republic of China and H.E. President Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa for co-chairing the 2018 Beijing Summit of FOCAC.


22.2 我們感謝南非共和國在2012年至2018年擔任論壇共同主席國期間對論壇發展和中非關係發展所作的貢獻。



22.2 We express gratitude to South Africa for the contribution it has made to FOCAC's development and China-Africa relations during its co-chairmanship from 2012 to 2018.


23. 我們感謝中華人民共和國政府和人民在2018年中非合作論壇北京峰會期間給予各方的熱情接待和便利。



23. We express gratitude to the government and people of the People's Republic of China for the warm hospitality and excellent facilitation during the 2018 Beijing Summit of FOCAC.

24. 我們歡迎塞內加爾共和國接任論壇共同主席國,決定中非合作論壇第八屆部長級會議將於2021年在塞內加爾共和國召開。



24. We welcome the Republic of Senegal as the next co-chair of FOCAC. The Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held in the Republic of Senegal in 2021.




(Source: fmprc.gov.cn)

相關焦點

  • 外交部介紹中非合作論壇成果:加快構建更加緊密的中非命運共同體
    在今天(11日)下午的外交部例行記者會上,有記者提問:你昨天在記者會上表示,中非合作論壇第十四屆高官會10日在北京舉行。能否介紹一下會議取得了什麼成果?   外交部發言人華春瑩說,感謝你對中非關係和中非合作論壇的關注。
  • 「央視快評」打造更加緊密的中非命運共同體
    6月17日,習近平主席在北京主持中非團結抗疫特別峰會並發表主旨講話。習主席在講話中高度肯定了中非合作抗疫的積極成果,鄭重重申了加強中非團結合作的堅定決心,以四個「堅定不移」指明了中非深化抗疫合作的前行路徑,擘畫了中非關係發展的未來方向。
  • 構建中非利益共同體理念與方式
    無論哪一種選擇,在確保合作收益大和不合作成本低的前提下,都屬於利益共同體的範疇。 「中非是休戚與共的命運共同體」是2013 年3 月習近平主席在南非德班同非洲國家領導人就中非關係交換意見時首次提出的。2015 年11 月習近平主席在北京同賴比瑞亞總統會談時將中非關係從「休戚與共的命運共同體」進一步延伸至「合作共贏的利益共同體」。
  • 人類命運共同體的理論闡釋與國際傳播
    「從莫斯科國際關係學院到聯合國日內瓦總部,從達沃斯論壇到中國共產黨與世界政黨高層對話再到中非合作論壇北京峰會,習近平主席在多個國際重要場合深刻闡釋了這一重要思想的內涵、實現路徑。」〔1〕他多次指出,國際社會日益成為一個你中有我、我中有你的「命運共同體」,面對世界經濟的複雜形勢和全球性問題,任何國家都不能獨善其身。
  • 習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文實錄)
    習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文實錄) 原標題:
  • 中非領導力發展中心參加清華大學全球戰略布局項目2021年度工作交流會
    關於我們:中非歷來是命運共同體。中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。隨著中非論壇和中非峰會的召開,中非合作不斷拓展和深化。當今世界正處於大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是全球的共同核心任務,也是具有重大戰略意義的時代課題。
  • 譜寫中非關係的新篇章
    2020年是中非合作論壇成立20周年,也是中非團結抗疫、共克時艱的特殊年份,註定在中非關係史上鐫刻不平凡的一頁當前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延。日前,由中國和非洲聯盟輪值主席國南非、中非合作論壇共同主席國塞內加爾共同發起的中非團結抗疫特別峰會成功舉行。會議強調公共衛生問題對人民福祉的重要性,肯定中非雙方及世界衛生組織為遏制疫情所作努力,呼籲國際社會加強團結合作,重申維護以聯合國為核心的國際體系,捍衛國際公平正義。中非團結抗疫特別峰會在塞內加爾引發熱烈反響,「團結」成為輿論熱議高頻關鍵詞。
  • 構建人類命運共同體 南南人權發展新機遇(權威論壇)
    人民視覺   由國務院新聞辦公室、外交部共同舉辦的首屆「南南人權論壇」日前在北京舉行,來自世界70多個國家和國際組織的300餘位代表圍繞「構建人類命運共同體:南南人權發展的新機遇」的主題展開對話,共商發展中國家和世界人權發展大計,並討論通過了《北京宣言》。
  • 特稿:奏響構建人類命運共同體的時代強音——記習近平主席出席上合...
    新華社北京11月27日電 特稿:奏響構建人類命運共同體的時代強音——記習近平主席出席上合組織成員國元首理事會、金磚國家領導人會晤、亞太經合組織領導人非正式會議、二十國集團領導人峰會以及巴黎和平論壇新華社記者陳杉 王雅晨 商婧特殊之年,特殊的中國元首「多邊外交月」。
  • 加強媒體合作 促進民心相通——記第四屆中非媒體合作論壇
    6月27日,為期三天的第四屆中非媒體合作論壇在北京落下帷幕。來自中非政府部門、媒體機構的460餘名代表出席論壇。論壇期間,中非媒體籤署了12項合作協議,並通過了關於進一步深化交流合作的共同宣言。中宣部副部長、國家廣播電視總局局長聶辰席在開幕致辭中說,在中非全面戰略合作夥伴關係不斷深入發展、媒體融合時代挑戰和機遇並存的大背景下,中非應繼續秉持平等互利、合作共贏的原則,通過加強媒體政策溝通、媒體交流互動、媒體產業合作,把中非媒體合作推向更高水平,為增進中非人民福祉、構建人類命運共同體發揮更大作用。
  • 2018年中非合作論壇北京峰會將於9月舉行 官網今日正式開通
    央廣網北京8月8日消息(記者王晶)2018年中非合作論壇北京峰會將於9月舉行,中非領導人將聚首北京,共商新時期中非友好合作發展大計,攜手打造更加緊密的中非命運共同體。再過20多天,中國將和非洲共同舉辦中非合作論壇北京峰會。中國國家主席習近平在近日結束的中東非洲之行期間表示,他期待同非洲領導人在北京相會,為深化中非全面戰略合作夥伴關係注入新動力。在今天舉辦的官網開通儀式上,非洲駐華使團團長維克多·希柯尼納大使說:「習近平主席對塞內加爾、盧安達、南非、模里西斯四國進行的成功訪問備受關注。
  • 共建人類命運共同體,創造更加美好的未來
    共建人類命運共同體,創造更加美好的未來 2020-06-21 08:53 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 構建人類命運共同體的理論和實踐路徑
    正是在這個意義上,「人類命運共同體」理念的提出和構建人類命運共同體,不僅在理念上而且在行動上可謂是對「文明衝突論」的超越。「人類命運共同體」以馬克思主義共同體思想為基礎,倡導命運共同體和世界和諧。馬克思強調人的全面自由發展,認為在共產主義社會可以形成「自由人聯合體」,即「真正的共同體」。
  • 馬克思主義與人類命運共同體的構建 為世界發展指明方向
    習近平總書記特別指出馬克思主義關於世界歷史思想的當代意義,提出要學習和實踐馬克思主義關於世界歷史的思想,堅持和平發展道路,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持互利共贏的開放戰略,同各國人民一道努力構建人類命運共同體,把世界建設得更加美好。馬克思主義關於世界歷史的思想是馬克思主義理論體系的有機組成部分。馬克思主義認為,社會生產力是人類社會發展的根本力量。
  • 推動構建人類命運共同體的生動例證(和音)
    「新形勢下,中方視東協為周邊外交優先方向和高質量共建『一帶一路』重點地區,支持東協共同體建設,支持東協在東亞合作中的中心地位,支持東協在構建開放包容的地區架構中發揮更大作用。」泰國參議院外交委員會顧問阿頌西認為,這4點倡議對建設更為緊密的東協—中國命運共同體具有重要指導意義,也為未來東協—中國關係發展指明了方向。中國和東協山水相連、血脈相親,友好關係源遠流長。在東協對話夥伴中,中國創造了多項「第一」:第一個加入《東南亞友好合作條約》,第一個同東協建立戰略夥伴關係,第一個同東協商談建立自貿區,第一個明確支持東協在東亞區域合作中的中心地位。
  • 人類命運共同體與全球治理民主化的中國方案
    中國代表張彭春參與了《世界人權宣言》的起草與修訂工作,將「四海之內皆兄弟」「良心」和「仁愛」等中國傳統儒家思想寫入世界人權宣言。〔7〕改革開放以來,中國政府開始更加主動地參與國際人權活動,積極構建在全球人權治理領域的話語權。20世紀80年代,中國政府加入11項國際人權公約,且還承認了新中國成立前所加入的十餘個相關人權公約。在參與國際人權治理的同時,中國還不斷推進國內人權事業發展。
  • ...年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文)
    Full...
    中國願同世界各國攜手構建人類命運共同體,發展全球夥伴關係,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共築更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典範。To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."
  • 做好人類命運共同體理念的對外傳播
    3月23日,聯合國人權理事會第34次會議通過了關於「經濟、社會、文化權利」和「糧食權」的兩個決議,明確表示要「構建人類命運共同體」,人類命運共同體重大理念首次載入人權理事會決議。11月1日,「防止外空軍備競賽進一步切實措施」和「不首先在外空放置武器」兩份安全決議通過,「構建人類命運共同體」理念再次載入這兩份聯合國決議,也是這一理念首次納入聯合國安全決議。
  • 構建人類命運共同體理念:大國領袖的深邃思考
    習近平總書記強調,要樹立世界眼光,更好把國內發展與對外開放統一起來,把中國發展與世界發展聯繫起來,把中國人民利益同各國人民共同利益結合起來,不斷擴大同各國的互利合作,以更加積極的姿態參與國際事務,共同應對全球性挑戰,努力為全球發展作出貢獻。這清楚地表明,推動構建人類命運共同體不是外交辭令,而是實現中國夢的內在要求,是中國特色社會主義的應有之義,鮮明體現了當代中國共產黨人的全球視野。
  • ...在巴基斯坦《國民報》發表題為《構建人類命運共同體》的署名...
    作為第二大經濟體和負責任大國,中國堅定捍衛多邊主義,維護國際公平正義,努力推動構建「人類命運共同體」,為應對人類共同挑戰貢獻中國智慧。文章強調,構建人類命運共同體,一是構建開放合作的發展命運共同體。我們應本著合作的精神,共建開放型世界經濟,堅決反對單邊主義、貿易保護主義,通過協商合作解決摩擦和分歧,推動全球產業鏈、供應鏈、價值鏈協同發展,共同做大全球市場的蛋糕,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、平衡、共贏的方向發展。二是構建交流互鑑的文明命運共同體。世界上不同文明沒有高下優劣之分,每一種文明都有優點和長處。文明因多樣而交流,因交流而互鑑,因互鑑而發展。