英語口語:Survival of the fittest是「適者生存」嗎?
你只知道英語survival of the fittest是中文(嚴復翻譯的)「物競天擇,適者生存」的意思(弱肉強食,走別人的路讓別人無路可走)。
你也只知道英語the law of the jungle是中文「叢林法則」(弱肉強食,走別人的路讓別人無路可走)的意思。
這種英語對應中文的「結構」,只是一種「縱向英語知識結構」,一種嚴重掣肘你英語能力發展的結構:從英語到中文。
因為你不知道英語survival of the fittest就是英語the law of the jungle意思,或者同義詞。
見英語,想到的是英語,理解的是英語,表達出來的還是英語。
你這樣的學習就構建起了你的英語「橫向英語知識結構」:從英語到英語。
「橫向英語知識結構」還能同時幫助你獲得英語口語訓練。
所以,見到survival of the fittest後,你會這樣說英語(口語):
Well,I know, the survival of the fittest means the law of the jungle,or the law of the jungle means the survival of the fittest.
你是用英語 the law of the jungle理解英語the survival of the fittest,或者用英語the law of the jungle理解英語the survival of the fittest.
而不是分別用不同的中文理解兩句不同的英語。
記住:
見到英語你能說出它的中文意思,你的英語不算厲害。因為你這是建立起的不過是單一的英語的「縱向知識結構」:從英語到對應中文。
見到英語你能說出它的英語意思,你的英語才算厲害。因為你建立起來的已經是英語的「橫向知識結構」:從英語到更多的英語。
從英語到英語,說明你學習的已經不再是外語,而是一門語文。這跟你學習中文作為語文是一個道理。比如,見到「吃別人的免費飯」,我能想到「更多」的中文:蹭飯,吃白食,打牙祭,打秋風等等。這就是中文的「橫向知識結構」,對於你的寫作能力助力非凡!