導讀: 喊破嗓子不如甩開膀子Talking the talk is not as good as walking the walk
導讀
在昨天上午的十九屆中央政治局常委同中外記者見面會上,很多網友的關注點被習近平引用的一句古詩吸引,「不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤」,聽到現場翻譯後,網友表示心服口服!
今天上午,在十九屆中央政治局常委同中外記者見面會上,新當選的中共中央總書記習近平援引一句古詩「不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤」,來表明不需要更多的溢美之詞,一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。
就是這句古詩,引起了很多網友關注。
有網友表示又有好戲看了,這句詩翻譯翻得出嗎?
沒想到的是,現場的翻譯見招拆招,給出的譯文是:
"Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe".
來聽現場原聲:
聽完後網友表示心服口服:
也有網友把關注點放到了現場的翻譯小哥上:
如此高辨識度的聲音被網友立馬聽出來了,這不是傳說中的孫寧大神嘛!
孫寧於1981年在南京出生,1993年考入了南京外國語學校,1999年保送至北京外國語大學英語口譯專業。2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔任翻譯,後擔任習近平、李克強的首席翻譯。
在為李克強總理做翻譯時,還有一個小細節:
2013年3月17日,李克強作為總理舉行首次記者會,會見採訪十二屆全國人大一次會議的中外記者並回答記者提出的問題。孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答後,都會幫李克強禮貌性地補充一句:「Thank you!」(謝謝你)。
在一次翻譯講完後,李克強側頭笑道:「你代我把Thank you給說完了。」
與此前翻譯古詩詞走紅的張璐不同,孫寧的最強技能大概就是總理記者會上的「大白話現場翻譯」 的神功,來欣賞下吧。
(政府削權)「我們要有壯士斷腕的決心」
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
「腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容」
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
(兩岸同胞)「打斷骨頭還連著筋」
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(兩岸關係)「使其花團錦簇,我想花好總有月圓時」
...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
「至於食品安全,那可以說是天大的事」
Food safety is of utmost importance.
(查處)「假冒偽劣和黑心食品」
punish the heartless producers of substandard and fake food
「綠水青山貧窮落後不行,但殷實富裕環境惡化也不行」
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk
這樣的翻譯,你服不服?
選自:中國青年報
綜合:@中國青年報微博、新華社、央視新聞、中國廣播網等。