中國資深翻譯家草嬰先生逝世 溫家寶寫親筆信悼念

2020-12-25 中國新聞網

  他將託爾斯泰「介紹」給中國 草嬰先生的寧波往事

  說起《託爾斯泰小說全集》,你應該並不陌生。這套由上海文藝出版社新出版的精裝,共12卷,400萬字。 這本煌煌巨著的翻譯者,是九旬老人草嬰先生。草嬰是中國資深翻譯家,堪稱俄語文學的翻譯權威,曾獲得過蘇聯文學最高獎「高爾基文學獎」、魯迅文學翻譯彩虹獎、俄中友協頒發的「友誼獎章」等。 前天晚上18點02分,他在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這個消息傳到寧波,一時間,文學界哀悼聲一片。因為這位享譽中外的翻譯家,就是我們寧波人。

  出生鎮海名門

  14歲隨家人去了上海

  草嬰先生原名盛俊峰,草嬰是他的筆名,寓意自己很普通,就像遍地茁生的小草。而在網上,很多地方都顯示,草嬰是浙江慈谿人。但錢報記者諮詢了慈谿市志辦的專家,對於老人的回憶不多,只知道他的家在鎮海駱駝,屬於老慈谿的地界,確切來說,應該是鎮海人。

  專家告訴記者,草嬰的母親徐書卷是慈谿縣的大家閨秀,他們家出了個比張愛玲出道還早的浪漫派小說家徐訏,這個人是草嬰的表哥,其小說《鬼戀》多年後被寧波鎮海人陳逸飛拍成電影《人約黃昏》。

  他們家還有個祖傳的醬園,曾祖父是鎮海很有名氣的盛滋記釀造廠的創始人,富甲一方,他們家生產的醬油還在第一屆巴拿馬萬國博覽會中榮獲獎章。

  草嬰出生的那年,1923年3月24日,他的父親從同濟醫學院畢業後,到寧波鐵路醫院當院長,全家就搬到了寧波。草嬰的小學是在寧波義和渡讀的,「9·18」事變,寧波舉行了大規模的募捐活動,當時寧波的《時事公報》1931年10月21日,刊出了一篇報導《小學生盛俊峰獨捐30金》,說的就是草嬰。這一筆不小的數目驚動了媒體,這是他第一次見報。

  很少有人知道,草嬰家在寧波曾有過一處漂亮的住宅。當時他的父親還在甬江女子中學的隔壁買了塊5畝左右的田地,造了一幢花園洋房,還有一排用於出租的房子。住了一年多,抗日戰爭爆發,他們全家就避難到上海。當時他的父親,把這處房地產無償贈送給了甬江女子中學。

  他認為好的文學翻譯作品

  應和原文讀者同樣的感受

  翻譯家和作家不同,翻譯家的創作是以融合的形式,所以翻譯家往往默默無聞,至多在譯界享有一定聲譽。但草嬰卻是個例外,他的名字隨著他的譯作流傳,幾乎婦孺皆知。

  但對於寧波人來說,十年前,託爾斯泰全集剛剛出版,才有了第一次近距離接觸。

  鄞州日報社的副刊編輯包丹虹,曾慕名來到上海採訪八旬老人草嬰。當時在上海的一間非常普通的病房,老人正坐在床邊輸液,身上穿的病號服很舊。但見到寧波老鄉,老人站起來連說歡迎,還合照留念。

  老人當時提到了寧波讀書的一件事:小學六年級,草嬰在全寧波市小學生演講比賽中,得了第二名。當時拿到的獎品是一個碗,碗早碎了,但刻在碗上的那句《尚書·大禹謨》中的名言,他卻一直銘記於心:滿招損,謙受益。

  而當時,草嬰在翻譯界,已整整耕耘了60年。草嬰譯本,是優秀譯本的象徵和標誌。之所以經典,除了他敏銳的眼光,還在於他鮮明的翻譯風格。他認為:「一部好的文學翻譯作品應該是譯文讀者的感受相當於原文讀者的感受。」

  50年代,他譯得最多的是肖洛霍夫的作品,比如《被開墾的處女地》、《頓河的故事》等。在翻譯《託爾斯泰小說全集》時,他說:「我要努力在讀者與託爾斯泰之間架一座橋,並且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕鬆走來,不覺得累。」包丹虹表示,整整20年,就是憑籍堅定的信念和驚人的毅力,實現了翻譯《託爾斯泰小說全集》的夙願。

  之前的接觸中,老人曾經提到了一件事:在全集中,還插入了200多幅俄羅斯畫家原創的插圖,那是從巴金珍藏的《託爾斯泰文集》裡翻拍的,此書系國內僅存的珍本,是當年巴金在莫斯科舊書店中覓得的。1999年,老人慾把它捐贈給上海圖書館,草嬰聞訊後與巴老聯繫,巴老就請人送來全書。那一幅幅原汁原味的油畫,與小說相互映襯,愈加使這套譯著凸顯出經典的光輝。

  俄國高爾基文學研究所研究員、著名漢學家李福清對此評價說:「一個人能把託爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。」而為了表彰他的成績,去年,他獲得了第六屆上海文學藝術獎的終身成就獎。

  臥病在床

  他依舊筆耕不輟

  昨天,記者聯繫上草嬰的堂侄方之岡。

  方之岡在電話裡聲音低沉,他告訴記者,此刻他正在叔叔草嬰家中,嬸嬸盛天民老人今年已經八十八歲了,叔叔是傍晚六點零二分過世的,可嬸嬸一直呆到深夜兩三點才在眾人的勸說下離開去休息。「現在也不怎麼願意說話,叔叔走了,最傷心的就是嬸嬸了。」

  「叔叔和病魔抗爭了七年,度過了三次病危,可是這一劫還是沒能避過去,最可惜的就是他沒能等到明年就能出版的《草嬰文集》。」

  事實上,這些年,病床上的老人有些清瘦,但精神不錯,雖然不翻譯了,但筆耕不輟,還在寫文章。包丹虹告訴記者,十年前他接受採訪時,曾提到,他出了一本書叫《我與俄羅斯文學》,聯合國規定的「愛因斯坦年」,「肖洛霍夫年」,草嬰分別寫了文章,以紀念這兩位傑出人物。而他到上海住院的前一周,他還在寫一篇題為《豈止一個人的遭遇——紀念小說〈一個人的遭遇〉發表50周年》的文章。

  看到老人在病床上奮筆疾書,連醫生都感慨:八十多歲人了,難得腦子還這麼好!

  昨天下午,溫家寶同志也給他們家寄來了親筆弔唁信,信函全文如下

  盛天民先生:

  驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生於2004年致信給我,承贈《託爾斯泰小說全集》,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道「您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現出您對翻譯事業的執著追求,也反映了您對讀者的熱愛。」

  草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。

  望節哀保重。

  溫家寶

  2015年10月24日晚 (錢江晚報記者 鄒洪珊 竺佳)

相關焦點

  • 溫家寶寫親筆信悼念翻譯家草嬰去世
    這本煌煌巨著的翻譯者,是九旬老人草嬰先生。草嬰是中國資深翻譯家,堪稱俄語文學的翻譯權威,曾獲得過蘇聯文學最高獎「高爾基文學獎」、魯迅文學翻譯彩虹獎、俄中友協頒發的「友誼獎章」等。前天晚上18點02分,他在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這個消息傳到寧波,一時間,文學界哀悼聲一片。因為這位享譽中外的翻譯家,就是我們寧波人。
  • 中國著名翻譯家草嬰去世:曾不進國家編制 僅靠翻譯稿費生活【組圖】
    >  中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於前天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
  • 翻譯家草嬰辭世 翻譯作品特點:準確流暢(圖)
    「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短的幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
  • 翻譯家草嬰在滬逝世 曾譯《戰爭與和平》《復活》等
    原標題:曾譯《託爾斯泰全集》 著名翻譯家草嬰在滬逝世   著名翻譯家草嬰於10月24日晚在上海華東醫院逝世,享年93歲。   草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈谿人。1938年開始學習俄語,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
  • 翻譯家草嬰去世:曾不進國家編制 僅靠翻譯稿費生活
    草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》  草嬰歸去  靜晤託翁  幾條悼念簡訊  中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
  • 俄語翻譯家草嬰逝世享年93歲 曾譯《戰爭與和平》
    1987年,在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上,草嬰就被授予俄羅斯文學的最高獎———高爾基文學獎,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人。2003年草嬰80歲壽辰,俄羅斯駐滬總領事偕領事館成員為他舉辦了祝壽酒會。俄羅斯駐華大使羅高壽來函向草嬰祝壽說:「您在我國受到深度尊敬,因為通過您的才華和勤勞,中國讀者能認識託爾斯泰、肖洛霍夫的許多作品以及其他俄蘇作家的傑作。」
  • 翻譯家草嬰讓中國讀者結緣俄羅斯文學,他譯完託爾斯泰的全部小說
    盛峻峰是著名文學翻譯家草嬰先生的原名,我真正走近他很晚,很遺憾沒能在他健在的時候拜訪他,和他的夫人盛天民先生聊聊天。若不是今年三月「草嬰書房」在上海烏魯木齊南路178號建成並開放,我有幸觸摸到伴隨先生多年的書桌、書櫃,見到那些密密麻麻的手跡譯稿和展牆上他一句句振聾發聵的至理名言,這個近乎洗禮的過程指不定還要晚多少年呢!
  • 寧波舉辦展覽緬懷翻譯家草嬰
    寧波舉辦展覽緬懷翻譯家草嬰 2018年03月30日 09:37:09來源:中國寧波網  這些作品的譯者是寧波走出去的卓越翻譯家草嬰。日前,寧波幫博物館舉辦了一場《草嬰》特別展,以此緬懷這位先賢。  草嬰原名盛峻峰,1923年出生於寧波鎮海駱駝橋,少年時期在寧波接受教育。抗日戰爭後舉家遷居上海租界避難。一次偶然的機會讓他走上翻譯蘇俄文學作品的道路。20世紀50年代,草嬰的翻譯作品家喻戶曉,《拖拉機站站長和總農藝師》《頓河故事》等影響了一代人。
  • 為翻譯《戰爭與和平》草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜 本報記者 許暘今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。
  • 寧波鎮海籍大翻譯家草嬰去世 《復活》是他翻譯的
    10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向記者發來簡訊,翻譯家草嬰先生於10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。  中國著名翻譯家草嬰,寧波鎮海人,與俄國文學結緣七十載。
  • 探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學
    中新網上海3月27日電 題:探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學作者 鄭瑩瑩「我要努力在讀者和託爾斯泰之間架一座橋,並且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕鬆走來不覺得累。」中國有名的俄羅斯文學翻譯家草嬰曾經說。鄭瑩瑩 攝距離草嬰2015年去世已有三四個年頭,本月下旬,地處上海徐匯區的草嬰書房終於開放試運營了。鄭瑩瑩 攝27日一早,75歲的上海市民朱玉桃坐了45分鐘地鐵,特意前來尋覓昔日的「文學記憶」。
  • 草嬰先生翻譯人生的啟示——文化如何重塑城市的靈魂
    )          主持人:翻譯家草嬰先生一生致力於將俄羅斯文學介紹給中國。他的辛勤勞動和累累碩果,贏得了中國廣大讀者的喜愛和俄羅斯人民的尊敬,獲得「高爾基文學獎」和俄羅斯政府頒發的中俄友誼獎。值此草嬰先生九十華誕之際,我們希望通過回望先生的翻譯生涯,為我們這座城市的文化發展提供養分。請各位談談自己從草嬰先生的翻譯人生中獲得的最大啟示是什麼?     厲無畏:據聯合國教科文組織統計,託爾斯泰作品是全世界出版印數最多的文學作品,超過了莎士比亞。
  • 《草嬰譯著全集》出版,在他身上,看見職業翻譯家最好的樣子
    而今,面對著煌煌22卷譯作全集,人們不約而同地感受到,也許身為翻譯家,草嬰的使命業已完成,但越來越為人們所周知的一種「草嬰精神」,將繼續流傳下去。 草嬰先生畫像 郭天容 繪「我沒有年輕到可以慷慨地浪費青春年華的程度,也沒有老到可以心安理得地等待死亡。」
  • 俄語翻譯家、託爾斯泰譯者草嬰去世,享年93歲
    10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向澎湃新聞記者發來簡訊,翻譯家草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。草嬰和妻子盛天民的家。 高劍平 澎湃資料翻譯託爾斯泰是因為敬重託爾斯泰的人格1949年之後,草嬰連續翻譯了肖洛霍夫的《學會仇恨》和《一個人的遭遇》,「我含著悲憤的淚翻譯這些作品,進一步增加了對法西斯的仇恨,也加強了對苦難者的同情。」
  • 草嬰:一個人的翻譯,一個人的遭遇
    房裡四周都是書架,草嬰先生遞來熱茶,暖和身子後,賓主坐在沙發上自在地談話,更確切一點說,是聽草嬰先生講故事。我猜想,其中一些故事曾經過朗讀的練習,才講得如此流暢。當年草嬰翻譯《一個人的遭遇》,曾請一位電影藝術家朗讀譯稿,聽到與口語節奏不順之處便作修改。中學草嬰是班長,他的同學任溶溶說他開會發言總是條理清晰,有當領導的天賦。任溶溶也為翻譯家,翻譯了安徒生童話全集。
  • 寧波翻譯家 | 像我們這樣的譯者,現在是吃不開的
    看過草嬰先生翻譯的《復活 》、《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。"作家、資深出版人袁敏,這樣評價草嬰先生的譯作。
  • 草嬰:處在翻譯這座大山令人敬仰的高處
    我覺得我應該有這樣的精神……」  1942年,翻譯家草嬰以譯介蘇聯作家普拉東諾夫的小說《老人》踏上俄語文學翻譯之路,直至2015年10月24日逝世,數十年的歲月長河中,他扛住人生的苦難,始終追求與翻譯相伴,給我們呈現了肖洛霍夫、尼古拉耶娃、萊蒙託夫、巴甫連科及託爾斯泰等俄語小說大家作品的偉大與恢宏。
  • 張佳瑋專欄:翻譯家先生們
    草嬰先生10月24日,草嬰先生以93歲高齡過世了。加上秋天過世的徐和瑾先生,世上又少了一位「我們從小看到大」的翻譯家。草嬰先生的談論裡,有些細節很有趣。比如:他老人家讀原文,看十遍以上,吃透後才翻譯。這個思路,馬爾克斯在談論他《百年孤獨》英譯本那位英國先生時,很是喜歡。比如:他老人家會把譯文從頭到底朗讀一遍,不順口的地方再修改。這個思路,很像福樓拜寫《包法利夫人》時的做法:每天朗讀。
  • 書信記載了草嬰和高莽兩位文學翻譯家交往點滴,濃濃友情令人動容
    2019年10月24日正值霜降,整整四年前,俄羅斯文學翻譯家草嬰先生離開了我們。先生去世後,我受他的夫人盛天民先生之託,開始整理草嬰先生的手稿、信件等相關物。去年來京時,高莽先生的女兒曉嵐姐交給我一個紅色文件夾,裡面記載著草嬰和高莽兩位文學翻譯家交往的點滴。
  • 列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    在他的作品進入中國約120年裡,其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,其中包括許多現、當代作家,如魯迅、瞿秋白、茅盾、鬱達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。二十世紀下半葉,在將託爾斯泰作品全部引進中國的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了卓越的貢獻。從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·託爾斯泰小說,草嬰將自己翻譯生涯三分之一的時間獻給了託爾斯泰。