草嬰翻譯的《哥薩克》
草嬰
草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》
草嬰歸去
靜晤託翁
幾條悼念簡訊
中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於前天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
草嬰先生在華東醫院臥床近七年,這一年來身體狀況一直不太理想,家人、同行和晚輩對於他的離開都有一定的心理準備,但他一旦真的撒手人寰,大家還是感到悲痛難耐。長期從事中俄文化交流工作的彭路飛說,他得知消息後,連回家坐地鐵也坐過了站,他告訴記者:「我已用俄文知會了俄羅斯駐滬總領館的文化參贊尤利婭女士,她收到消息也很吃驚,託我向草嬰先生的家屬表達慰問。」
同為俄語翻譯家的高莽先生得知噩耗後沉痛不已,他說:「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多大,但是他的翻譯成就比我大得多,我從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗。」說起草嬰,青年翻譯家黃福海傷感的語氣裡滿是敬重:「我在2003年左右跟他有過接觸,當時翻譯家屠岸從北京來上海探親,我們在一起吃飯。他說話很少,但是神情永遠是堅毅的。似乎在說,翻譯家不是空談,關鍵要坐下來翻譯,面對每一個字詞。」他感嘆地說,「草嬰先生翻譯作品的特點是準確流暢。這兩點,對一般人來說很難兼顧,但草嬰做到了。而且能夠在十幾卷作品中一以貫之,先生的譯文就像是我們文學工作者的北鬥星。」
一套煌煌譯著
資深出版人、翻譯家曹元勇回憶說,在他編輯出版的外國文學作品中,最值得一提的就是草嬰先生翻譯的《託爾斯泰小說全集》。「我至今還記得,當初策劃出版這套書時,讓我心生高山仰止之情的,不僅是列夫·託爾斯泰博大的精神世界和卓越的藝術創造,同時也有草嬰先生作為大翻譯家所長年保持的人文情懷和獨立良知。」他說,歷史和現實,特別是「文革」中煉獄般的磨難,讓草嬰先生清醒地認識到,缺乏人道主義的社會有時候會變得多麼可怕。「他從託爾斯泰的作品裡看到了人道主義的力量,於是,作為獨立翻譯家的他,儘管身軀羸弱,卻仍以頑強的毅力和高度的專注,持之以恆二十年,翻譯了託爾斯泰的全部小說作品。所以,作為文學編輯和出版人,將草嬰先生翻譯的託爾斯泰作品完整地編輯出版,不僅是榮幸,同時也應該是使命和責任。」曹元勇前晚告訴記者,上海文藝出版社計劃明年推出二十卷本草嬰全集。