中國著名翻譯家草嬰去世:曾不進國家編制 僅靠翻譯稿費生活【組圖】

2020-12-25 中國網山東頻道

草嬰翻譯的《哥薩克》

草嬰

草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》  

  草嬰歸去

  靜晤託翁

  幾條悼念簡訊

  中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於前天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。

  草嬰先生在華東醫院臥床近七年,這一年來身體狀況一直不太理想,家人、同行和晚輩對於他的離開都有一定的心理準備,但他一旦真的撒手人寰,大家還是感到悲痛難耐。長期從事中俄文化交流工作的彭路飛說,他得知消息後,連回家坐地鐵也坐過了站,他告訴記者:「我已用俄文知會了俄羅斯駐滬總領館的文化參贊尤利婭女士,她收到消息也很吃驚,託我向草嬰先生的家屬表達慰問。」

  同為俄語翻譯家的高莽先生得知噩耗後沉痛不已,他說:「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多大,但是他的翻譯成就比我大得多,我從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗。」說起草嬰,青年翻譯家黃福海傷感的語氣裡滿是敬重:「我在2003年左右跟他有過接觸,當時翻譯家屠岸從北京來上海探親,我們在一起吃飯。他說話很少,但是神情永遠是堅毅的。似乎在說,翻譯家不是空談,關鍵要坐下來翻譯,面對每一個字詞。」他感嘆地說,「草嬰先生翻譯作品的特點是準確流暢。這兩點,對一般人來說很難兼顧,但草嬰做到了。而且能夠在十幾卷作品中一以貫之,先生的譯文就像是我們文學工作者的北鬥星。」

  一套煌煌譯著

  資深出版人、翻譯家曹元勇回憶說,在他編輯出版的外國文學作品中,最值得一提的就是草嬰先生翻譯的《託爾斯泰小說全集》。「我至今還記得,當初策劃出版這套書時,讓我心生高山仰止之情的,不僅是列夫·託爾斯泰博大的精神世界和卓越的藝術創造,同時也有草嬰先生作為大翻譯家所長年保持的人文情懷和獨立良知。」他說,歷史和現實,特別是「文革」中煉獄般的磨難,讓草嬰先生清醒地認識到,缺乏人道主義的社會有時候會變得多麼可怕。「他從託爾斯泰的作品裡看到了人道主義的力量,於是,作為獨立翻譯家的他,儘管身軀羸弱,卻仍以頑強的毅力和高度的專注,持之以恆二十年,翻譯了託爾斯泰的全部小說作品。所以,作為文學編輯和出版人,將草嬰先生翻譯的託爾斯泰作品完整地編輯出版,不僅是榮幸,同時也應該是使命和責任。」曹元勇前晚告訴記者,上海文藝出版社計劃明年推出二十卷本草嬰全集。

相關焦點

  • 翻譯家草嬰去世:曾不進國家編制 僅靠翻譯稿費生活
    「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
  • 上海讀者送別翻譯家草嬰:小草不言 下自成蹊
    >   中新社上海11月2日電 題:上海讀者送別翻譯家草嬰:小草不言 下自成蹊  作者 鄒瑞玥 許興昆 徐明睿  著名俄羅斯文學翻譯家草嬰的追悼會2日在上海龍華殯儀館舉行。  草嬰是世界上唯一一位以一人之力將全部託爾斯泰小說翻譯成中文的譯者。此外他還是中國第一位譯介肖洛霍夫作品的翻譯家,他翻譯的萊蒙託夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,均在中國產生極大的社會反響,影響了幾代讀者。  草嬰的生前好友、翻譯家吳鈞陶對中新社記者回憶說,草嬰曾說,他翻譯託爾斯泰,是因為託爾斯泰的人道主義思想與他自己非常合拍。他要用託爾斯泰的作品來影響人們。
  • 寧波鎮海籍大翻譯家草嬰去世 《復活》是他翻譯的
    10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向記者發來簡訊,翻譯家草嬰先生於10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。  中國著名翻譯家草嬰,寧波鎮海人,與俄國文學結緣七十載。
  • 翻譯家草嬰辭世 翻譯作品特點:準確流暢(圖)
    ■ 草嬰夫婦  中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於昨天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短的幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。
  • 俄語翻譯家、託爾斯泰譯者草嬰去世,享年93歲
    10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向澎湃新聞記者發來簡訊,翻譯家草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。而系統翻譯託爾斯泰則是在「文革」後,他曾對東方早報記者說:「翻譯託爾斯泰是因為他的作品反映著人道主義思想,到處透露著人性的光輝。」從上世紀70年代末一直到1995年,草嬰先生用近20年的時間一個人完成了400多萬字的《託爾斯泰全集》翻譯工作。「你為何對託爾斯泰作品如此鍾情?」很多人都會這麼問草嬰。
  • 俄語翻譯家草嬰逝世享年93歲 曾譯《戰爭與和平》
    據草嬰夫人盛天民消息,翻譯家草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世, 享年93歲。「幾十年來,在翻譯上我從沒有中斷過,365天每天都會翻譯一點。但我每天翻譯的很少,平均就1000字左右,我所了解的翻譯家每天的翻譯量都差不多這個量。」對於現在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰說:「我能理解,靠翻譯養家餬口很難,只能靠量了。」但坐在一邊的草嬰先生夫人卻說:「他在翻譯《託爾斯泰全集》的幾十年裡一直是個自由職業者,沒有單位,就靠稿費生活。」
  • 文學翻譯:付出與回報不成比例
    他曾以一己之力將列夫·託爾斯泰的全部作品譯介到中國,被人們稱為「翻譯史上的壯舉」。然而,這樣一位了不起的翻譯家,在「文革」結束之後的很長一段時間裡,卻過著清苦的日子。由於沒有「行政級別」,他生了病只能去街道小醫院診治,最後,由當時上海市的領導過問,才算解決了醫療待遇問題。
  • 溫家寶寫親筆信悼念翻譯家草嬰去世
    這本煌煌巨著的翻譯者,是九旬老人草嬰先生。草嬰是中國資深翻譯家,堪稱俄語文學的翻譯權威,曾獲得過蘇聯文學最高獎「高爾基文學獎」、魯迅文學翻譯彩虹獎、俄中友協頒發的「友誼獎章」等。前天晚上18點02分,他在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這個消息傳到寧波,一時間,文學界哀悼聲一片。因為這位享譽中外的翻譯家,就是我們寧波人。
  • 93歲翻譯家草嬰去世 曾立志做一棵樸實剛毅的小草
    草嬰像 徐福生攝   10月24日18點02分,深秋裡的一片葉子飄落,親吻泥土。   這一天,93歲的俄羅斯文學翻譯家草嬰,在上海華東醫院去世。他曾榮獲高爾基文學獎、馬克西姆·高爾基獎章、翻譯文化終身成就獎、第六屆上海文學藝術獎終身成就獎等。俄羅斯高爾基文學研究所研究員、漢學家李福清說:「能把託爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。」   「1937年日本侵略中國,喚起了我憂國憂民的心情和追求真理的朦朧意識。我如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品,反覆閱讀《魯迅全集》,開始對俄羅斯文學發生興趣,就開始學習俄語。」
  • 寧波舉辦展覽緬懷翻譯家草嬰
    寧波舉辦展覽緬懷翻譯家草嬰 2018年03月30日 09:37:09來源:中國寧波網     中國寧波網訊 你讀過列夫·託爾斯泰的《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》或者《復活》嗎?
  • 翻譯家草嬰在滬逝世 曾譯《戰爭與和平》《復活》等
    原標題:曾譯《託爾斯泰全集》 著名翻譯家草嬰在滬逝世   著名翻譯家草嬰於10月24日晚在上海華東醫院逝世,享年93歲。   草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈谿人。1938年開始學習俄語,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
  • 草嬰:一個人的翻譯,一個人的遭遇
    房裡四周都是書架,草嬰先生遞來熱茶,暖和身子後,賓主坐在沙發上自在地談話,更確切一點說,是聽草嬰先生講故事。我猜想,其中一些故事曾經過朗讀的練習,才講得如此流暢。當年草嬰翻譯《一個人的遭遇》,曾請一位電影藝術家朗讀譯稿,聽到與口語節奏不順之處便作修改。中學草嬰是班長,他的同學任溶溶說他開會發言總是條理清晰,有當領導的天賦。任溶溶也為翻譯家,翻譯了安徒生童話全集。
  • 中國資深翻譯家草嬰先生逝世 溫家寶寫親筆信悼念
    他將託爾斯泰「介紹」給中國 草嬰先生的寧波往事  說起《託爾斯泰小說全集》,你應該並不陌生。這套由上海文藝出版社新出版的精裝,共12卷,400萬字。 這本煌煌巨著的翻譯者,是九旬老人草嬰先生。草嬰是中國資深翻譯家,堪稱俄語文學的翻譯權威,曾獲得過蘇聯文學最高獎「高爾基文學獎」、魯迅文學翻譯彩虹獎、俄中友協頒發的「友誼獎章」等。 前天晚上18點02分,他在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這個消息傳到寧波,一時間,文學界哀悼聲一片。因為這位享譽中外的翻譯家,就是我們寧波人。
  • 探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學
    中新網上海3月27日電 題:探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學作者 鄭瑩瑩「我要努力在讀者和託爾斯泰之間架一座橋,並且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕鬆走來不覺得累。」中國有名的俄羅斯文學翻譯家草嬰曾經說。鄭瑩瑩 攝距離草嬰2015年去世已有三四個年頭,本月下旬,地處上海徐匯區的草嬰書房終於開放試運營了。鄭瑩瑩 攝27日一早,75歲的上海市民朱玉桃坐了45分鐘地鐵,特意前來尋覓昔日的「文學記憶」。
  • 寧波翻譯家 | 像我們這樣的譯者,現在是吃不開的
    他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,曾翻譯過萊蒙託夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《託爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。
  • 草嬰:處在翻譯這座大山令人敬仰的高處
    耗時20多年翻譯《託爾斯泰小說全集》的草嬰,是首位憑一己之力完成全部託翁著作翻譯壯舉的人,被譽為是託爾斯泰的中國代言人。著名作家馮驥才曾感慨:「他叫我看到翻譯事業這座大山令人敬仰的高處。」  近日,22卷1000萬字的《草嬰譯著全集》出版,展現了草嬰一生投入翻譯的心血全貌,他留下的寶貴的文學遺產再次受到大眾的關注。
  • 為翻譯《戰爭與和平》草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜 本報記者 許暘今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。
  • 解讀三位著名翻譯家人生:搭中外文化交流之橋
    實際上,翻譯的工作是令人尊敬的 ,著名的翻譯家向國內讀者譯介大量經典名著,促進了中外文化交流。  草嬰:俄語文學翻譯家20年譯完「託爾斯泰」  代表作:《安娜·卡列尼娜》《復活》《被開墾的處女地》等  草嬰,原名盛峻峰,1923年生於寧波,現居上海,俄語文學翻譯大家。
  • 學者:草嬰是一個翻譯時代的代表 今天翻譯時代已變
    中國著名的翻譯家草嬰去世,引起了許多人對這位老一輩翻譯家的懷念以及對那個翻譯時代的紀念。  草嬰生於上世紀初,從事翻譯60多年,曾經以一己之力,翻譯全部託爾思泰小說集,歷時20多年。著名學者、中國社科院外文所研究員李永平說:「草嬰是一個翻譯時代的代表者,它的去世,也可以看做是那個時代的結束。在今天,翻譯已經不那麼受重視,翻譯的時代已經變了。
  • 他翻譯的每個字都是用心血「嘔」出來的
    著名翻譯家草嬰:大師系列之 草嬰1941年,他開始從事翻譯,至今逾70載,他以一人之力翻譯了一代文豪託爾斯泰的全部小說,還有肖洛霍夫、萊蒙託夫等人的作品。1987年,他在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上被授予高爾基文學獎,是迄今為止獲得該獎項唯一的中國人。他就是著名翻譯家——草嬰。 2012年9月,在上海華東醫院,記者見到了年近九旬的草嬰。