首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」

2020-12-23 人民網

原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」

  「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。

  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。昨天,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。截至去年,國內已向海外輸出網文作品1萬餘部,覆蓋40多個國家和地區。

  其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,也是網文「出海」主要推手之一。目前,新晉熱門網文正在實現國內外同步「圈粉」;同時人工翻譯和AI智能翻譯正在雙線加速國內網文的「出海」之路。

  大量以「武俠」「玄幻」等有著中國文化烙印的網文何以「破圈」「出海」,十多位海外譯者和粉絲給出了自己的答案。

  從網友自發翻譯到AI翻譯

  上線三年有餘的網文海外門戶起點國際(Webnovel),每天為海外讀者提供超過1700部中國網絡文學的英文翻譯作品。部分國內最熱門的網絡小說,在中國作者完成更新後,不出幾日英文版就上線,海內外近乎同步。

  「很難想像四年前,網文翻譯還是一片蠻荒。」閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶,2016年底,市面上已有海外粉絲社群自發閱讀中國網文並進行翻譯,「這個現象令人意外,但同時存在盜翻等問題,個人翻譯既缺乏版權保護,也無法保證質量和穩定性。」她介紹,早期翻譯大多出於個人喜好,「許多人翻著翻著就斷了」。自那時起,起點國際主動與分布在以北美、東南亞等地區的譯者及譯者組合作,力推正版網文翻譯。

  正是在這一網文出海的草莽期,來自新加坡的科研工程師溫宏文,開始用筆名「CKtalon」進行早期網絡文學翻譯。2015年,溫宏文從新加坡赴美國伊利諾伊大學求學,第一次接觸網絡文學,「網文的爽感與熱血顛覆了我對文學的認知,當時就覺得可以試著去翻譯。」同年11月,他利用課餘時間著手翻譯第一部東方玄幻作品《真武世界》。

  「總體來看,2019年翻譯網文作品達3000餘部,從網文出海的模式上看,翻譯出海佔比達72%,其次是直接出海、改編出海等。」中國音像與數字出版協會副秘書長王勤說。陳姍姍透露,去年起,起點國際已開始採用AI技術進行部分網文內容翻譯,效率極大提升,「在翻譯的語言上,除佔大頭的英文外,也會翻譯成印尼語、西班牙語等。」

  翻譯者一起自建網上詞庫

  出於海外讀者的閱讀喜好,最早被翻譯成英文並打入歐美市場的中國網文,以具有中國文化特點的玄幻、仙俠類為主。「東方玄幻作品中含有很多從未被翻譯過的術語詞彙,特別考驗譯者的創造力與文學素養。」如果說「道友」一詞的翻譯尚屬簡單,那麼如何去翻譯東方玄幻小說的「修煉等級」,以及中文的成語、俗語,一開始確實難倒了溫宏文。

  「我曾翻譯過『九嬰』,它是個九頭上古兇獸,如果被簡單直譯成Nine Baby,不僅帶給讀者的恐怖感會大大降低,而且顯得很滑稽,所以在這裡就會選擇用Nine Neonate。」溫宏文說,「詞彙選定需要做功課,先理解詞彙含義,借鑑前人的譯法,通過不斷比對選出合適的詞彙。」很多時候,網絡小說中會出現當下網絡流行語,他也會利用國內網站或社交平臺,隨時學習、了解網絡上的「梗」。

  為了解決譯法不統一問題,溫宏文還與其他譯者一道,邊翻譯邊建立詞彙庫,只要在詞彙庫中進行搜索,就能查詢到常見地名、專有名詞及術語的翻譯方法。同時,不少譯者也會採用圖文結合的方式加以說明。「比如太極拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;翻譯到糖葫蘆,就會放張糖葫蘆的照片;只要點開單詞右邊的灰色小標識,就可以看到完整解釋。」溫宏文說,「我認識近百位譯者,大家的共同特點是熱愛。」

  到今天,溫宏文已翻譯了《詭秘之主》《真武世界》《飛劍問道》《死在火星上》《滄元圖》《我只想安靜地打遊戲》等多部作品,字數超過1000餘萬字。他本人也成為起點國際的明星譯者,擁有大量海外粉絲。

  美國粉絲日均閱讀1.5小時

  「從最早在各種論壇尋找中國網文翻譯,到現在閱讀正版的中國頭部小說作品,我已經成為中國網文最忠實的讀者。」來自美國的讀者瑞恩(Ryan)感慨,自己看中國網文已經四年了,「每天閱讀時長超過1.5小時」。問起最喜歡的作品,他毫不猶豫選擇了《真武世界》。「一個平凡的少年探索真正的武道之路,這本書讓我感受到東方文化的魅力,也獲得很強的一起成長的代入感。」

  在起點國際上,如瑞恩一樣的海外「道友」不計其數,平臺累計訪問用戶超7300萬。光此平臺上,點擊量超千萬的作品就有近百部,讀者還通過在社區裡評論、追更、了解作品文化,在線社區每天產生近5萬條評論,不乏各種精彩點評。

  平臺上甚至還有專門的詞彙百科,專供海外讀者了解八卦、太極等網絡文學中常見的東方文化元素及網絡文化。陳姍姍記得,「愛潛水的烏賊」所著的《詭秘之主》,由於是西方玄幻題材,是近期最受海內外讀者歡迎的小說,該書英文版上線後迅速成為全球奇幻題材熱度榜第一名,總閱讀量已超過2400萬。「這本書反轉特別多,英文翻譯會比中文要晚一些,海外讀者會來中文評論區『催更』,也有中國讀者去評論區指點海外讀者。這樣的互動在頭部書中並不少見,語言並不是阻礙。」

  在網文作家「橫掃天涯」看來,網絡文學在無形中成為中國文化對外傳播的一個窗口。由他所寫的《天道圖書館》一書,被同步翻譯成《Library of Heaven’s Path》,同步在起點國際上架。「雖然有玄幻元素,但這本書的核心是師生情。」「橫掃天涯」說,書中穿插了許多傳統文化元素,比如孔孟之道、禮儀文化等,這在他看來,這正是吸引海外讀者的原因。此書的翻譯由一位新加坡譯者完成,兩人常在微信上討論特定詞彙的表達。

  IP改編版權合作初具規模

  除了最直接的翻譯出海,國內網文出版授權合作以及網文IP改編出海也初具規模。

  2001年開始,中國網文開始海外授權合作之路。目前,閱文集團原創作品已向日本、韓國、泰國、越南等亞洲國家及美國、英國、法國等歐美多國授權數字出版和實體圖書出版,授權作品達700餘部。根據熱門網文改編劇集如《扶搖》《武動乾坤》《你和我的傾城時光》《黃金瞳》等,也已登陸歐美主流視頻網站和電視臺,覆蓋全球數十個國家和地區。

  「網絡文學出海已步入3.0階段。」陳姍姍認為,當下網文出海呈現三大趨勢:從內容到模式——從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,將中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作品和忠實用戶;從區域到全球——從最早的以東南亞,北美為核心出海地區,到目前覆蓋北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等,幾乎遍布全球;從輸出到聯動——從原著內容出版輸出,IP改編成果輸出,到如今聯合全球產業合作夥伴,發揮各自區位和業務優勢,共同對網絡文學內容進行培育、分發和IP衍生開發。

  在長期關注網絡文學的中國作家協會網絡文學研究院副院長、杭州師範大學文化創意產業研究院院長夏烈看來,網文出海的深遠意義不僅止於中國文化傳播,「網絡文學所代表的新型文藝,實際上是一種產業融合的文藝。它在用網絡文學傳播中華文化的同時,一定會構成作品和讀者,或者中國和西方、中國跟世界的一種文化交流機制。伴隨這種傳播和交流,它又產生了貿易及產業價值。」他觀察到,網文海外市場已形成市場偏好的區隔,「歐美市場更喜歡奇幻、玄幻類小說,東南亞以女性市場為主,言情小說非常火。不論如何,這都是網絡小說所形成的一個軟實力。出海網文正在讓海外讀者喜歡這樣一種中國故事的講述方式。」

(責編:嚴遠、韓慶)

相關焦點

  • 首屆上海國際網絡文學周開啟 加速「文化出海」
    目前全國網絡文學IP改編市場中,上海佔比超70%,僅去年一年滬上網絡文學企業就向合作方授權約160部網文改編;2019年上海網絡文學產業銷售收入達83.5億元,同比增長77.5%;890萬作者、1340萬部作品形成網絡文學產業鏈,不少網文甚至「火」到了國外,網文海外傳播能力進一步加強,全球用戶數穩步增長……迭代升級的「網文出海」新模式正為中國文化「走出去」持續賦能,成為海外傳播的新亮點
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。
  • 上海國際網絡文學周啟動,《網絡文學出海發展白皮書》 發布
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動,並發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 中國網文開啟「世界群聊」
    2020年11月16日,首屆「上海國際網絡文學周」於上海浦東正式開幕。在這次活動中,英國網文作者JKSManga的作品《My Vampire System》,榮獲「最受歡迎海外原創作品」獎項。網絡文學,已經成為了一張中國走向世界的「名片」。外國人為什麼對中國網文欲罷不能?網文出海的步伐邁到了哪裡?未來網絡文學有多大的想像空間?隨著中國網文開啟「世界群聊」,這些問題的答案逐漸浮出水面。
  • 專訪|「網文出海」潮背景下,中國網絡文學產業化、國際化之路
    文/福布斯中國日前,由上海市新聞出版局指導,上海市出版協會、閱文集團主辦,浦東新區區委宣傳部支持的「2020首屆上海國際網絡文學周」正式開幕,以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,本次活動為國際文化對話交流搭建了橋梁。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》:出海模式中翻譯出海佔比72%,仍是...
    DoNews 11月16日消息(記者 程夢玲)11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下稱《白皮書》)。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 翻譯出海仍是主流
    上證報中國證券網訊(記者 溫婷)11月16日,《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)在2020首屆上海國際網絡文學周上發布。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布,呈現中國網文出海三大趨勢
    在11月16日開幕的2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,在全球文化交流背景下,目前我國網絡文學出海主要呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 呈現三大趨勢
    在11月16日開幕的2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,在全球文化交流背景下,目前我國網絡文學出海主要呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,此次發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》首次披露了海外市場分析及用戶畫像。
  • ...網絡文學出海發展白皮書》發布 首次公布海外市場分析及用戶畫像
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示三大行業趨勢:翻譯規模擴大...
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在啟動,大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布,10萬名海外作者創作逾16萬部...
    觀察者網·大橘財經訊(文/胡毓靖 編輯/莊怡)11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(下稱「白皮書」)。《白皮書》顯示,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 海外寫手「逐夢」新職業:中國網絡文學推動全球多元文化交流
    首屆國際網絡文學周在上海舉辦。(圖片由國際網絡文學周主辦方提供)新華社上海11月21日電(記者孫麗萍)從隻身來中國打工的「菜鳥」音樂老師,到網際網路世界裡的明星作者,24歲的英國小夥傑克用不到一年的時間讓自己的人生「開掛」。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    來源:證券日報本報記者 施露11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 當哈利波特遇上孫悟空 網絡文學出「海」弄潮
    「2020首屆上海國際網絡文學周」 11月16日啟幕,由上海市出版協會、閱文集團主辦,首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表參與,堪稱世界範圍內網絡文學盛會。  驚喜且奇妙,中國網文正扮演越來越重要的角色。
  • 閱文集團亮相第三屆長三角文博會,展示文學內容生態建設最新成果
    11月19日,第三屆長三角國際文化產業博覽會(以下簡稱長三角文博會)在國家會展中心(上海)開幕。作為上海文創行業龍頭企業,閱文集團亮相大會,藉助以「閱引時代.文創生態」為主題的展覽,全方位展示文學內容生態建設最新成果。本次活動中,閱文聯動騰訊影業、騰訊動漫、騰訊遊戲等共同參展。
  • 一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    讀創/深圳商報首席記者 魏沛娜 海外網絡文學作者喜歡寫哪些題材?哪個地區的作者最多?讀者又喜歡讀哪些題材?11月16日,《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)在2020首屆上海國際網絡文學周上發布。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」開幕,來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網文作家出現在黃浦江畔。根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 網絡文學參與上海書展,閱文展現「未來閱讀」無限可能
    網絡文學參與上海書展,閱文展現「未來閱讀」無限可能 澎湃訊 2020-08-12 17:59 來源:澎湃新聞