其實「k」代表的其實是前綴「kilo」,中文有「千」的意思。很多英語單詞前面都有「kilo」前綴,比如:kilogram(千克)、kilometer(千米)、kilobyte(千字節)。
這個詞來源於一個希臘的詞語:χήλιοι。寫作:chilioi;也有寫法是:khilioi。
不能用t來表示千,因為它很容易引起歧義。很多人看到1t,第一反應是1噸,因為噸(ton)的縮寫就是t。
上面的截圖中我們還看到了有人的工資是15k,15k不就是1.5萬嗎?
其實,k之所以會被廣泛使用,首先是因為外國是不用「萬」來做單位;其次因為多數人的薪資都是處於以「k」做單位的水平。當需要表示上萬的薪酬的時候,還是用k來表示。1萬就是10k,以此類推,1.5萬就是15k。
黃金買賣中經常看到22k、24k,它代表的是黃金的純度(gold purity),其中k代表karat(克拉)也寫做carat。
年終獎學習到了,和工作有關的其他英語表達也要get到。
這三個詞都有工資的意思,但是有一些區別。
1. salary指有規律,定期按月領取的工資。
She jacked up the job because the salary was too low.
她辭掉了這項工作。因為薪水太低了。
2. wage一般指發給體力勞動者的工資,按照小時、日或者周來結算。
He travailed hard for his daily wage.
他為每天的工資而辛勞。
3. pay則是二者的統稱,不論工作性質是什麼,都可以用「pay」。
It cost the better part of his pay.
這件東西花了他工資的一大半。
提到工作就不得不說年終總結,英語可以說「year-end summary」。
This is the end of the year-end summary.
Consider it like a performance bonus that helps better align everybody's interests.
4.social insurance and housing fund 五險一金
在中國,大多數人工作都繞不開社保問題,也就是我們平時所說的「五險一金」。想知道這個詞的英文,我們首先要理解它的中文意思。
五險:養老保險、醫療保險、失業保險、工傷保險和生育保險醫療保險:health insurance/medical benefit
失業保險:unemployment insurance
工傷保險:disability insurance