"Manners maketh man."這句話該怎麼翻譯?我們可以借用孔子《論語》中的說法「不知命,無以為君子也。不知禮,無以立也。不知言,無以知人也。」我們也可以理解為「禮儀成就不凡之人」。我們再來分析一下這個句子。首先,maketh是動詞make的(古英語) 第三人稱單數,相當於makes。其次,manner是可數名詞, manners是它的複數形式。Oh my god, 「Manners maketh man」是有語法錯誤的句子啊!正確的句子應該是Manners make the man。原來在英文中有一些名詞它本身就是複數(grammatically plural) 。
比如說Scissors, 無論是一把剪刀還是兩把剪刀,你都可以說是Scissors。
Those scissors are sharp. (可能是一把剪刀, 也可能是好幾把剪刀。)
That scissors is sharp. (強調是一把剪刀。)
上面的兩個句子都是正確的。
原來manners是一個披著複數外衣的單數名詞啊。類似的還有Shakespeare的名句:Clothes maketh the man. (人靠衣裝)
Let’s get down to business.
今天我們要來講一下面對顧客的投訴,公司該如何有效地解決並重新贏得顧客的信任呢?(老規矩,文末有福利!)
案例一
顧客投訴:冰淇淋派全化掉了!
解決方案:公司馬上做出了真誠的道歉(We’re sorry to hear that…),而且提供解決辦法(share your experience with all employees),最後還要做出承諾(This won’t happen again. ),當然還不能忘了那句金句(Customer service is our top priority.服務客戶是我們的首要任務)。
案例二
顧客投訴:知名公司不應該有拼寫錯誤(typo)啊
解決方案:我們已經馬上開始行動(swing into action),不再把coming soon拼寫成comming soon. (是手寫字體喲),快速幽默的解決了這個投訴。
如果公司能夠聯繫到當事人,一對一的交流,這樣更能有效的解決問題。以下這位顧客因為公司通過郵件(via email)與他溝通,感覺到如沐春風啊!
在郵件中應該如何解決投訴呢?還是要真誠優雅地道歉。
案例三
開門見山就要說:First and foremost, I would like to apologize for any inconvenience we may have caused you. 不便之處,我們深表歉意。
提出解決方案(learn more details about your case and be able to make things right.)
案例四:一段對話
Salesman: I'm really sorry about the mix up.
Customer: Obviously! So you'll be sending me a replacement (替換)ASAP?
Salesman: Err… well that's thing… I'm really sorry to let you down but…but… we haven't got any more products in stock(庫存) to send you.
Customer: Oh no!
Salesman:Look, we're really sorry to disappoint you but we will send you an extra 1,000 as compensation(補償) next month.How does that sound?
Customer: That’s a deal.
老話說的好:要花很長的時間才能建立起顧客的信任,毀掉它卻是分秒之間。
It takes time to build trust with your customers, but it takes only seconds to lose it.
所以我們一定要學會真誠優雅地道歉,因為
Manner can mend fences, build bridges, and restore trust.