The Microsoft sign is shown on top of the Microsoft Theatre in Los Angeles, California, US, Oct 19,2018. [Photo/Agencies]
>Browser warns of fake news 微軟瀏覽器識別假新聞 Microsoft is helping you battle fake news on your phone: Its Edge browser now tells you how reliable sites are. The company started installing the NewsGuard plug-in on all mobile versions of the browser, as reported by The Guardian. After turning on news rating in Edge's settings menu, you can see NewsGuard's shield icon in the browser's address bar whenever you visit a news site. Green indicates a reliable outlet, while red suggests you should be skeptical about what you read. The plug-in rates sites based on various criteria including repeated publishing of false content, deceptive headlines and methods of gathering information, in addition to revealing the site's ownership, credibility history and transparency. 微軟正幫你在手機上與假新聞作鬥爭:如今其"前沿"瀏覽器會告訴你各個網站的可靠性如何。據《衛報》報導,該公司開始在所有"前沿"瀏覽器的移動版本上安裝"新聞衛士"插件程序。在"前沿"設置菜單裡打開新聞評級按鈕後,人們只要訪問新聞網站就能在瀏覽器地址欄裡看到"新聞衛士"的盾牌圖標。綠色代表該網站是可靠的,紅色則表示應對你所閱讀的內容持懷疑態度。該插件評級網站通過各種標準評分,包括重複發表錯誤內容、欺騙性頭條、收集信息的方法以及對網站所有權、信用歷史和透明度的披露等。
[Photo/KyodoNews]
>Railway launches surreal signs 日地鐵推錯視立體標誌 Japanese major railway operator Keikyu Corp unveiled two surreal signs seen through an optical illusion at Tokyo's Haneda Airport International Terminal Station on Monday to point passengers to elevators to underground train platforms. One 3D image of a sign appears to pop up from the floor as a person approaches it. Another visual illusion in the floor pointing in the same direction creates a "bottomless" arrow filled with a blue sky and white clouds. Keikyu hopes the signs on the second floor of the station's concourse linking directly with the airport's arrival lobby will stick out so passengers don't miss often-overlooked elevators reaching the train platforms and improve the flow of people through the area. 28日,日本大型鐵路運營商京急電鐵公司在東京羽田機場國際航站樓推出兩種超現實錯視標誌,以指引乘客乘坐升降電梯到達地鐵站臺。其中一個3D圖案標誌會在人們接近時呈現出"躍出地面"的效果。另一個相同指向的標誌則是一支"深不見底"、上有藍天白雲的箭頭,營造出視覺錯覺。京急電鐵希望這些位於地鐵站二樓廣場、直通機場到達大廳的標誌能夠突出顯眼,這樣乘客才不會錯過易被忽略的升降電梯,到達地鐵站,從而改善通過該區域的人流量。
[Photo/IC]
>Pop songs become angrier 流行歌曲變得更加悲憤 Pop songs have become angrier and sadder over the past 60 years, experts say. Researchers analyzed lyrics in best-selling songs from the 1950s to 2016 to find expressions of anger and sadness had increased, while words about joy had dropped. Tones expressed in each song were analyzed using "automatic quantitative sentiment" which looked at each word or phrase in the song with a set of tones they express. The combination of the tones expressed by all words and phrases of the lyrics determines the sentiment of that song. Study co-author Lior Shamir, of Lawrence Technological University in Michigan, said: "The change in lyric sentiments does not necessarily reflect what the musicians and songwriters wanted to express, but is more related to what music consumers wanted to listen to in each year." 專家表示,在過去60年裡,流行歌曲變得越來越憤怒和悲傷。研究人員分析了上世紀50年代至2016年暢銷歌曲的歌詞,發現表達憤怒和悲傷的歌詞增加了,而表達快樂的歌詞減少了。研究人員使用"自動量化情緒"對每首歌中表達的語氣進行了分析。"自動量化情緒"用一組語氣來分析歌曲中的每個單詞或詞組。歌詞中的所有單詞和詞組所表達的語氣結合在一起,就決定了這首歌的情緒。合寫這份研究報告的密西根勞倫斯理工大學的利奧爾沙米爾表示:"歌詞情緒的變化未必反映了音樂人和詞作者想要表達的內容,而更多的是與音樂消費者每年想聽的內容有關。"
Britain's Prime Minister Theresa May speaks during a debate on her Brexit 'plan B' in Parliament, in London, Britain, January 29, 2019. Jessica Taylor Via Reuters
>MPs back Brexit amendment 英議會通過脫歐修正案 The British Parliament has backed seeking "alternative arrangements" to replace the Irish backstop in Prime Minister Theresa May's Brexit plan. The amendment - put forward by Tory MP Graham Brady - had the support of the government and won by 16 votes. May had urged members of the Parliament to vote in favor of it, to give her a mandate to return to Brussels and reopen negotiations in order to secure a "legally binding change". But the EU has said it will not change the legal text agreed on with the UK prime minister. 在英國首相特雷莎梅的脫歐方案中以"替代安排"取代愛爾蘭"邊境保障措施"的做法得到了英國議會的支持。這項由保守黨議員格雷厄姆 布雷迪提出的修正案得到了政府的支持,以16票的優勢獲得議會通過。梅在事前持續呼籲議員支持這項修正案,讓她能取得授權,重返布魯塞爾和歐盟重啟談判,作出"具有法律效力的改變"。但歐盟稱,不會對已經和英首相達成的協議文本作出修改。
Find more audio news on the China Daily app.
來源:chinadaily.com.cn