Swear Words In Chinese

2021-02-23 meisichinese

Normally, we try to keep it pretty PG around here on the Chinese blog, but the readers have spoken, and people want to learn how to say bad words in Chinese. That should come as no surprise, since I’m sure most of us would admit that we always seek out the profanity when studying a language. Especially here in China, when your standing as a 老外 (foreigner) always leaves you prone to being ripped off and taken advantage of, it’s nice to be equipped with a few insults to throw back to show that you’re not fresh off the boat, and you’re not messing around!


Not surprisingly, in Chinese, a lot of the most hurtful insults have to do with someone’s mother, or their ancestors. Think 「Yo mama」 jokes in English, only much worse. Chinese learners should be warned, though, that hurling some of these insults someone’s way could lead to more trouble than is really worth. If a cab driver scams you for 10 kuai or so, it’s not worth it to kick in with the mother and ancestor related insults. I』ve seen plenty of fights get started over these, so proceed with caution. Anyway, here are some of the most commonly used swear words that fall into that category:

This is a common translation of the English equivalent of 「f***,」 「shit,」 or 「damn it.」 It literally translates as 「his mother’s.」 Way back in the 1920s, a famous Chinese writer joked that this should be the country’s national curse word. Keep your ears open, and you』ll probably hear this more than a few times everyday, especially in the big cities.


Whereas the first phrase can simply be used as an exclamation, like when you stub your toe or get cut off on the road, this one is more of a direct insult to someone, and it basically means 「f*** off.」 It literally translates as 「go to your mother.」

Now we’re getting really serious. This means 「f*** your mother,」 and will only be used when people are really, really angry with someone else. This is the kind of talk that can get a bottle of Yanjing beer thrown at you.

肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔ zōng shí bā dài)

This is basically the granddaddy of them all. It means 「f*** your ancestors to the 18th generation.」 As Chinese have deep respect for their ancestors, this will certainly do more than offend someone, and it will almost definitely result in a fight of some sort.

For some reason, there are plenty of insults in Chinese having to do with eggs. This may have something to do with one particular insult that goes back to the Song Dynasty:


This can be translated roughly as 「bastard.」 Be careful when telling a cab driver that you want to go to an Internet bar (網吧 – wǎng bā), as this word has similar pronunciation. In Chinese, 王八 is slang for 「tortoise,」 and as a tortoise is associated with promiscuity, this word basically insults someone’s mother/grandmother/etc. This brings us to the use of the character for 「egg.」

If you use this, you’re basically calling someone a 「son of a bitch.」 Calling someone a turtle egg is a roundabout way of saying that their mother or grandmother was, well, you know…

As this translates as 「mixed egg,」 it means that someone’s mother mated with two men in quick succession, thus meaning that the person has two biological fathers.

Literally meaning 「bad egg,」 this is used to call someone a wicked or just downright bad person. Not quite offensive as the others, this one can be used without fear of causing a fight.


A 「stupid egg,」 this term is used to call someone a fool/idiot/moron/etc.

A 「rolling egg,」 you can use this to tell someone to piss off. Alternatively, you can also say

I use this to ward off hawks and beggars on the streets, especially around big tourist attractions where they refuse to leave you alone.

There are also tons of curse words in Chinese that have to do with sex, prostitution, genitals, masturbation, etc.

二屄 (Èr bī – or just 2B online)

This means 「double vagina」 and is used to call someone the equivalent of a 「f***ing idiot.」


Literally meaning 「stupid vagina,」 I’m sure you can guess what calling someone this name means. I』ll give you a clue – it rhymes with stupid bunt, and most ladies would slap you for saying it.

On the other hand 「eating tofu」 is used to describe a man who is a pervert, who will try to touch women against their will.


Calling a lady a 「public bus」 means that everyone gets a ride. You catch my drift?

Used for guys, the 「flower flower prince」 means playboy, and can be used with either a negative or positive connotation, just as in English.

Quite possibly my favorite Chinese slang, 「to hit the airplane」 is a euphemism for male masturbation.

MEISI

English News

Job Vacancies

Language Exchanges

Scan the QR code to follow us!

相關焦點