口譯的真相!翻譯行業金字塔:口譯人員都是怎樣工作的?

2021-02-19 劍橋同傳

口譯的真相

同傳口譯,是一種怎樣的體驗?

翻譯的高光時刻,也就是從事翻譯的最高境界,同時傳譯不僅僅意味著豐富的經驗和一流的水平,還意味著高收收入,有些同聲傳譯譯員一天的薪水甚至相當於一個白領一個月的收入。

那麼,這樣」光鮮體面「的背後,到底意味著什麼呢?

讓美蘇差點」打起來」的譯員

1956年,在莫斯科的一場外交招待會上,蘇聯領導人赫魯雪夫 對西方陣營國家的大使們說:

「Мы вас похороним!」

他的口譯員,將這句話英文譯為:」我們要將你們埋葬!「赫魯雪夫的這項聲明 震驚了整個西方世界,讓原本就處於冷戰期間的蘇聯和美國兩國的關係,更是進一步降到冰點。

in 1956,During a diplomatic reception in Moscow,Soviet Leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,His interpreter rendered that into English as :「we will bury you。」 This statement sent shockwaves through the western world,Heightening the tension between the soviet union and the US。

有些人甚至認為,僅僅這一事件,就讓東西方關係整整倒退十年,後來才發現 口譯員對赫魯雪夫言論的翻譯 過於直譯,對照上下文,他的話應該被譯為:我們會活著 看你們自掘墳墓。意思是,共產主義會比資本主 維持得更長久。

Some believe this incident alone set east/west relations back a decade,As it turns out,khrushchev’s remark was translated a bit too literally Given the context,his words should have been rendered as:「We will live to see you buried」,Meaning that communism would outlast capitalism。


原本是個威脅性較低的言論,雖然赫魯雪夫的本意最終得到了澄清,但那段英文直譯所帶來的強烈衝擊甚至可能會導致整個世界走上核武戰爭的不歸路

A less threatening comment,Though the intended meaning was eventually clarified,The initial impact of Khrushchev’s apparent words。

日入鬥金的「高級職業

現如今,鑑於各國語言與文化交流的複雜性,此類誤解,為何卻沒有頻繁發生呢?這便要歸功於 口譯人員的技巧與訓練成為克服語言障礙的關鍵。

Put the world on a path that could have led to nuclear Armageddon,So now,given the complexities of language and cultural exchange.How does this sort of thing not happen all the time?Much of the answer lies with the skill and training of interpretersTo overcome language barriers.

歷史上,口譯主要是 連續傳譯或者交替傳譯,即 發言者講完一段 會停下讓口譯員翻譯以此方式交替進行,

但隨著無線電技術的問世一種全新的同聲傳譯系統在二戰期間,迅速發展起來.。

For most of history,interpretation was mainly done consecutively, With speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, A new simultaneous interpretations system. Was developed in the wake of word war ll.

在同步模式下,在發言者說話的同時 口譯人員便對著麥克風進行實時的同步翻譯, 無需任何暫停, 聽眾可自行選擇語言 以耳機聽取口譯員的翻譯, 表面上看起來是無縫銜接,但是在幕後,口譯人員辛勤工作 以確保發言者的每個觀點都能得到明確傳達。

In the simultaneous mode, Interpreters instantaneously translate a speaker’s words,Into a microphone while he speaks. Without pauses, Those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface,it all looks seamless, But behind the scenes, Human interpreters works incessantly to ensure every idea gets across as intended.

這可不是輕鬆的任務,即便是雙語流利的專業人士,也要經過整整兩年的訓練。去擴充詞彙量並掌握必要方法和技巧,才足以勝任會議的同聲傳譯員.

為訓練這種邊聽邊說 一心多用的「超自然的」能力, 口譯學員會跟著發言者, 用原語言跟讀,複述他們所說的每一個字, 練習一段時間後 再將發言者的原話改述, 並進行語言風格的調整, 之後,再以第二語言進行釋義。

And that is no easy task, It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals, To expand their vocabulary and master the skills necessary, To become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, Students shadow speakers. And repeat their every word exactly as heard in the same language, In time,they begin to paraphrase what is said, Making stylistic adjustments as they go, At some point,a second language is introduced.

口譯員運用這種方式練習 以創造全新的大腦思維方式, 再加上不懈的努力,逐漸使之成為習慣, 經過長時間的刻苦訓練, 在口譯員掌握大量方法和技巧後,便得以逐漸提速。

同時還能翻譯專業術語 並掌握大量不同口音, 他們可能會運用縮寫來記憶過長的名稱, 會使用大眾化詞語 而非專業術語. 或者運用幻燈片 和其他視覺輔助, 在找到最準確 最恰當的翻譯前, 他們甚至可以暫時保留原語言的字詞.

Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter’s brain, And the constant effort of reformulation gradually becomes second nature, Over time and through much hard work, The interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed.

Deal with challenging terminology,and handle a multitude of foreign accents, They may resort to acronyms to shorten long names. Choose generic terms over specific, Choose generic terms over specific,or refer to slides and other visual aides, They can even leave a term in the original language, While they search for the most accurate equivalent.

泰山壓頂也臨危不懼的鎮定

口譯員,擁有面對混亂場面 也能沉著冷靜,泰然自若的本領。要知道,口譯員無法掌握 哪位發言者會說些什麼內容,也無法掌握,他們的發言是否清晰流利,意外隨時都可能發生,此外,他們通常要在成千上萬人參加的會議中,或者很有壓迫感的環境裡,做現場口譯。

nterpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos, Remember,they have no control over who is going to say what, Or how articulate the speaker will sound, A curveball can be thrown at any time, Also,they often performance to thousands of people, And in very intimidating setting.

比如 聯合國大會.為保證自己情緒平穩. 每項口譯任務前,他們都會認真做好準備:

提前積累專業術語的詞彙表.

大量閱讀相關題材.

並溫習相關主題的演講內容.

通常是兩位口譯員共同配合工作. 在其中一人忙著進行實時翻譯的時候. 另一位會在旁提供支援。

如查找文件和詞彙, 並搜尋相關參考信息, 因為同聲傳譯需要超高強度的專注力, 每隔半小時,兩位口譯員會角色互換, 成功與否 在很大程度上依賴與彼此的默契配合.

Like the UN General Assembly, To keep their emotions in check, The carefully prepare for an assignment. Building glossaries in advance, Reading voraciously about the subject matter,And reviewing previous talks on the topic, Finally,interpreters work in pairs, While one colleague is busy translating incoming speeches in real time , The other gives support by locating documents,looking up words. And tracking down pertinent information, Because simultaneous interpretation requires intense concentration, Every 30 minutes,the pair switches roles, Success is heavily dependent on skillful collaboration.

語言很複雜, 當一些抽象概念或者細微差別的概念被誤解時, 後果可能會是災難性的.正如瑪格麗特·阿特伍德的名言:」溝通失效後 戰爭便一觸即發」, 會議口譯員,最能切身體會到這一點, 所以,他們便在幕後辛勤工作 以確保此事不會發生。

Language is complex, And when abstract or nuanced concepts get lost in translation, The consequences may be catastrophic. As Margaret at wood famously noted, War is what happens when language fails, Conference interpreters of all people are aware of that And work diligently behind the scenes to make sure it never does.

一位業內口譯員分享說:」翻譯是個充滿遺憾的工作 因為話一出口就沒有回頭,所以儘量讓自己少遺憾。」

在這些工作表面的高級之下,必定擁有著強悍的意志力,金字塔尖也並非常人所能及呀。

相關焦點

  • 口譯員的日常翻譯生活是怎樣的?
    可能在大家眼中,口譯員的工作是一份非常「高大上」的工作,每天西裝革履,忙碌奔波,各類重要場合裡都有他們的身影,那麼,他們的日常翻譯工作究竟是怎樣的呢
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 中醫口譯的行業現狀及思考
    醫學口譯是在醫生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫院、診所、體檢中心等各類醫療機構,所進行的口譯類型一般為交替傳譯、同聲傳譯、視譯等。醫學口譯在歐美國家已經發展到相對成熟階段,美國、加拿大、英國、澳大利亞等擁有多元文化特點及較多移民的國家對此需求較大,制定了一系列醫學口譯行業的全國性標準、立法和專業認證機制。在我國目前的口譯市場中,醫學口譯員凸顯出供不應求的局面。改革開放以來,我國經濟迅猛發展,國際交流日益密切,大量外籍人士來華工作、學習、生活。
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    下面重點來了,我一般都會從下面幾個角度和客戶交流,得出具體的需求後,匹配到最合適的譯員,然後才來回答「口譯陪同一天多少錢」的問題。1. 客戶也分很多種,有的對於翻譯行業完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。
  • 口譯人員技能圖鑑
    跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。
  • 怎麼才能做好口譯工作?知行翻譯:會聽、會記、速度快
    作為在翻譯行業精耕細作15年的老牌翻譯公司,知行翻譯一直在堅持不懈地努力著,一邊服務於各行各業對翻譯的需求,一邊為國家培養專業的翻譯精英,今天知行翻譯就簡單總結一下想要做好口譯工作,都需要注意哪些方面。首先,想要做好口譯工作,要善於做筆記。很多人覺得口譯就是用嘴說,為什麼還要做筆記呢。
  • 優秀的會議口譯人員具備什麼素質?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易來往頻繁中,國際會議的召開變得稀疏平常,但是因為語言的差異,會議中往往需要翻譯人員從中傳達,今天知行翻譯就簡單聊聊優秀的會議口譯人員都需要具備什麼樣的素質。首先,優秀的會議口譯人員需要良好的身體素質。
  • 知行翻譯公司:想要做好口譯工作,一定要知道這3點
    在全球經濟一體化進程中,我國的翻譯市場也逐漸成型。雖然我國的翻譯市場起步稍晚,但是發展速度卻令人咋舌。這幾年我國翻譯市場的份額佔世界份額的30%,也正是因為國際交流的頻繁,越來越多的人開始步入翻譯行業,一般情況下翻譯行業分為筆譯和口譯兩大類,不過二者並沒有難易之分,只是要求不同罷了。
  • 商務口譯對於翻譯公司的重要性在哪呢?
    商務口譯常適用於現場訪問、談判、商務考察等,翻譯人員不僅要有紮實的語言基礎,還要有隨機應變的能力,並且對該國家文化背景有一定的了解,今天翻譯公司小編帶大家了解商務口譯的重要性:商務活動現場的商務口譯人員商務口譯是常規商務會談服務的專門的翻譯職業
  • 德語口譯翻譯需要掌握的一些技巧
    隨著國企與外企的溝通交流機遇的增多,使得翻譯行業有了很大的發展。 而在翻譯行業中,德語口譯是必不可少的翻譯服務。而對於德語口譯來說,需要掌握一定的技巧,才能保障德語口譯翻譯的品質。不妨跟隨海歷陽光翻譯公司來了解一下有哪些必須要掌握的德語口譯技巧吧。
  • 揭秘翻譯工作:口譯日薪一般兩三千元
    揭秘工資:口譯日薪一般兩三千元 訓練:一心二用甚至一心三用《親愛的翻譯官》中黃軒飾演的翻譯常常一身名貴西裝出席各種會議,接觸全球各行各業的頂尖人物,不僅工作時間自由,而且工作環境高檔。然而,現實中的翻譯真的如此光鮮高薪嗎?
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢
    隨著中國國際地位的不斷攀升,國內外的貿易交流越來越頻繁,很多外國企業紛紛入駐國內,國內的一些中大型企業也開始在國外進行開疆擴土,這中間離不開語言的溝通,所以翻譯行業因此迎來春天,國內很多喜愛語言的人投入到翻譯事業中來,但是翻譯並不是一朝一夕就能勝任呢,特別是口譯類型,所謂口譯就是指通過口頭的形式將源語言轉化成目標語言的形式
  • 維克森林大學口譯與翻譯碩士
    它的重點是口譯領域的跨學科性質,並在個案研究的基礎上,探討口譯作為一種職業,其研究與教學之間的聯繫。該課程要求學生完成一個研究課題。應用翻譯學 Applied Translation Studies 本課程從各種語言和文化角度研究翻譯的理論和實踐。它介紹了諸如相關性、等價性、翻譯目的論、回譯等關鍵概念,並根據翻譯文本的類型探討運用方法。
  • 紐西蘭留學——應用翻譯和口譯碩士
    應用翻譯和口譯碩士 (MATI) 為學生作為專業口譯員和翻譯人員工作提供高級語言、文化和溝通技能。該學位非常實用,包括選擇完成由坎大組織的實習機會,這些實習機構、政府或其他需要翻譯和口譯的組織。學生亦有機會到海外學習部分學位,進行更深入的語言學習和沉浸式學習。
  • 上海大批海歸投身口譯 會議口譯「正規軍」遭衝擊
    上海已有近萬人從事各類口譯工作,大批「海歸」投身其中,會議口譯「正規軍」遭遇衝擊  懂外語,當翻譯?很多人認為天經地義,殊不知,其中的誤解大了。  上周末,從事10多年同聲傳譯工作的黃衛紅,應邀出席在上海外國語大學舉行的上海華僑口譯工作者協會成立儀式。
  • 口譯服務報價
    這是目前行業的一個特徵,並且可能會一直持續下去。翻譯協會出過一個《口譯服務報價規範》,小夥伴可以來看一下。本規範規定了口譯服務報價的內容與方式本規範僅適用於口譯服務業務。下列文件中的條款通過本部分引用成為本部分條款。
  • 2018年度下半年翻譯專業資格口譯考試考務工作公告
    2018年度下半年翻譯專業資格口譯考試考務工作公告根據《人力資源社會保障部辦公廳關於調整翻譯專業資格考試實施工作有關事項的通知》(人社廳發〔2018〕60號),為切實做好我省翻譯專業資格口譯考試考務工作,現就有關事項公告如下
  • 進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點
    全球疫情爆發以來,很多國家和地區都關閉了對外通道,而且大幅減少人員的跨境流動,不過對於當前全球經濟一體化來說,各國之間的商貿合作也受到不同程度的影響,因為限制出境的緣故,很多合作無法及時進行。不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。一旦網絡出現卡頓,甚至掉線的情況,就會導致參會方不在同一頻率,耽誤會議進度。
  • 國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧舉例 _專聯譯盟網翻譯
    ,多語種的會議翻譯成為以上各方廣泛使用的口譯翻譯服務。現簡要介紹國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧:一、國際化會議中會議口譯翻譯的難點在國際會議過程中,會議翻譯工作是極具挑戰性的一項工作。對於會議口譯工作者而言,需要具備的語言功底、熟練的口譯技能。
  • 知行翻譯公司:做好商務口譯服務,都需要注意什麼?
    從今年3月份開始,國外疫情開始呈現井噴式爆發,雖然世界各地都在全力防控疫情,但不得不說,疫情對各國之間的交流合作已經帶來巨大影響,作為國際交流的有力保障,翻譯行業也面臨窘境。但是知行翻譯公司相信疫情終將過去,到那時定能重現國際交流的繁榮場景,今天知行翻譯公司想跟大家簡單聊一下商務口譯的那些事。所謂商務口譯,就是在跨語言,跨文化的商務活動中最常見到的一種翻譯形式,是一種相對要求比較高的翻譯服務,常見於商務會議,商務談判,商務訪問接待等。直白來說,商務口譯在國際間的商務活動中有著舉足輕重的作用。