春節已過,牛年來到。
你知道「牛年」用英文怎麼說嗎?
在揭曉答案之前,我們先來看一看英文中哪些詞可以表示「牛」~
cow表示「母牛」,bull表示「公牛」,而calf表示「牛犢」。
根據朗文詞典的釋義,cattle指「cows and bulls kept on a farm for their meat or milk」,也就是菜牛(beef cattle)或者奶牛(dairy cattle)。
其複數形式為oxen。泛指野生或馴養的牛類,是通稱。
所以「牛年」裡的「牛」,我們會用ox。那「牛年」就是ox year嗎?不對,英文中表達中國的「生肖年」時會用the Year of the + 某個生肖。所以,「牛年」的正確表達是the Year of the Ox。
2021年是牛年,我們就可以說:2021 is the Year of the Ox according to Chinese zodiac.
上面說到的Chinese zodiac,或者zodiac sign, animal sign, birth sign都表示「生肖」。
別人問,「你屬什麼?」(What’s your zodiac/animal/birth sign?),可以回答:
我屬牛。
My zodiac/animal/birth sign is ox.
I was born under the Year of the Ox.
2021年是我的本命年。
2021 is the year of my birth sign.
最初是商業用語,表示現金牛產品或者厚利產品,指持續獲得利潤,為其他業務提供資金的業務或產品,也就是今天所說的「搖錢樹」。比如:
This product has always been a cash cow for our company.
這種產品一直是我們公司的搖錢樹。
《絕望的主婦》(Desperate Housewives)
牛在印度是神聖的,即使影響交通,也不能碰它;即使遭遇饑荒,也禁止吃它。於是,曾經統治過印度的英國人就用sacred cow表示不容置疑、批評不得的人、習俗、制度等。比如:
This has become her sacred cow - nothing can change her schedule rain or shine.
這已經成為她雷打不動的活動了,什麼事都不能改變她的日程。
想像一下一頭怒氣衝衝的公牛闖進了滿是瓷器的店裡,會造成怎樣的後果?a bull in a china shop現用來表示「笨拙莽撞的人,冒失鬼」。比如:
We were just about to come to an agreement when Mike came in like a bull in a china shop. His rough remarks turned everything upside down.
我們正快要談妥時,邁克冒冒失失跑進來,說話粗野,把一切都給攪壞了。
在西班牙的鬥牛活動中,鬥牛士常揮動紅布激怒公牛。現用a red rag to a bull比喻容易使人憤怒、惹人生氣的事。比如:
Don't mention anything about that to your father. It's like a red rag to a bull.
不要在你爸面前提起那件事。他聽了肯定會生氣的。
take the bull by the horns
這個習語的字面意思是抓住牛角制服公牛,也和鬥牛相關。用紅布激怒公牛之後,鬥牛士迎牛而上,雙手果斷利落地抓住牛角,然後竭盡全力扭轉牛頭,使公牛失去平衡而摔倒。這樣做需要臨危不懼、迎難而上的勇敢與冒險精神,因此take the bull by the horns這一動作現用來表示「勇敢面對困境(或險境)」。比如:
To sail on the sea on a stormy night like this was a great risk but the crew was determined to take the bull by the horns.
在這樣的大風大雨的夜晚出海航行是很冒險的,但船員們決心頂著風浪上。
今天,我們學習了一些與牛年相關的趣味英語知識,你記住了多少呢?
最後,祝大家牛年大吉,新春快樂!
撰稿:餘沐妍
資料來源:Bilingual Visual Dictionary, AGDAILY, freepik